This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ich lernte seine Bücher Ende der 70er in finnischer Übersetzung kennen. Sein erster Roman wurde Mitte der 70er ins Finnische übersetzt und war bei uns in der Schule richtig Kult. Den Ro
Das hier musste ich vor einiger Zeit übersetzen:
Die Leichtigkeit des Seins: Dafür steht diese besonders feine, elegante Strumpfhose mit Mini-Pünktchen allover. Jeder Tag, jedes
Matthias on oikeassa, että esimerkeissäni ei ole kyse vartalon astevaihtelusta, vaan päätteestä. Ja minä pyrin soveltamaan sääntöä, että omistusliitteen edellä on vahva aste, m
Olen tarkastamassa jo kertaalleen oikoluettuja tekstejä, joissa esiintyy minun korvaani särähtäviä sanoja, muun muassa olkapäideni, luidesi, ohjeidemme, kankaidensa, eli aina, kun
mdomseattle wrote:
Does this really mean I'll have to install a whole new copy of Office Suite just for SDL to use?
Yes, you have to install a copy of Office for SDL if you want to us
Das hat zwar nichts mit dem Thema zu tun, aber ich möchte diese kleine Geschichte als Exkurs erzählen. Ich war auf dem Ausländeramt in Köln. Die Angestellte fragt mich, wie ich meine
Da ich in eine Sprache übersetzte, die nun vollkommen anders funktioniert als die indogermanischen Sprachen, muss ich immer wieder Fragen beantworten.
Der Klassiker ist: "Warum hab
[quote]Matthias Quaschning-Kirsch wrote:
Asun Aachenissa eli siis hyvin lähellä Alankomaiden ja Belgian rajaa. Se tarkoittaa että joudun usein häpeämään kun maanmieheni ulkomai
Ich hatte vor ca. 2 Jahren eine 6-monatige Mitgliedschaft hier gewonnen: http://www.gymglish.com/intl/en/
Ich habe keine Ahnung, wieviel das kostet, kann aber kostenlos getestet werde
Ich berechne das, was ich gebraucht habe. Habe ich 20 Minuten gebraucht, berechne ich 0,33 Stunden, habe ich 45 Minuten gebraucht, berechne ich 0,75 Stunden. Warum sollte mein Kunde für e
English is not my target language; I translate from German and English to Finnish and from Finnish to German.
Let's take my last EN>FI translation. The English text had 6887 words, the
I am using Transit XV (and Termstar) on my MacBook Pro 17" with Intel Core i7, 4 GB RAM, 750 GB disc space, and it works fine. (Across and Trados 2007 and 2009 as well) I am running it on
Hallo Carolina,
ich habe mich vor fünf Jahren vom Amt für Wirtschaftsförderung http://www.stadt-koeln.de/7/startercenter/hilfen-z um-start/#ziel_3_0 beraten lassen, empfehle es j
Hi Steve,
I am using Across on my Mac (MacBook Pro with Intel Core i7, 4 GB RAM, 750 GB disc space, 17" screen, Max OS X) and have not experienced any problems. It is running even fas
Vorgestern habe ich einen französischen Film auf Arte gesehen, natürlich synchronisiert. In einer Szene sprach einer der Protagonisten Englisch mit seinen Kunden, in der deutschen Synchr
Yes, Jennifer, it doesn't look possible. I have been exploring many sites looking for a language pack English Singapore for Mac, but didn't find anything. I can post the question in the of
I am using Word for Mac 2011 in German. My copy contains the English language settings Australia/Canada/USA/UK. I have a customer sending me files with the language setting English Sin
[quote]Lingua 5B wrote:
Reporting this is not an issue, the issue is that they usually don't do anything about it.
[/quote]
I reported the bad source text quality. Customer: "We
Aus der Bedienungsanleitung eines deutschen Unternehmens, die ich aus dem Englischen ins Finnische übersetzt habe:
„The display “warning triangle” displays the status of stur
[quote]George Hopkins wrote:
Proofreading English written by a native Swedish speaker can be a bit of a challenge. Knowledge of Swedish is definitely an advantage.
[/quote]
Swedi
Do you know this one, Michael: http://kovacsandkovats.blogspot.com/2011/03/brusse ls-pidgin-english.html?showComment=1299185728734#c 3350757343870691813
BTW - just finished this sen
The way you word ideas is closely related to the meaning. The meaning can just slip off in a second if things are phrased in a wrong way.
Non-optimal wording in documentation for eq
More and more German companies are managing their documentation in English. But what kind of English! I have translated sentences like:
“By train from the rip cord, an emergency stop is
Ich arbeite für einige deutsche bzw. internationale Verlage (DE/EN > FI). Ich weiß vor Projektbeginn, ob der Verlag oder der (manchmal externe) Projektleiter meine Übersetzung lekto
Deutsch ist nicht meine Muttersprache. Ich lebe in Deutschland, habe Germanistik an einer deutschen Universität studiert und den Abschluss mit der Note 1 gemacht. Auch gibt es nicht so vi
I charge more for Finnish than for English or German, you can imagine why.
Example:
English: "in our house as well" - 5 words
German: "auch in unserem Haus" - 4 words
Finnish: "talossa
Bei mir alles nach dem Zufluss-/Abflussprinzip. Umsatzsteuer melden, wenn das Geld reingekommen ist, Vorsteuerabzug, wenn das Geld rausgegangen ist. So auch mit den zusammenfassenden Meldu
"(2) Der Unternehmer im Sinne des § 2 hat bis zum 25. Tag nach Ablauf jedes Kalendervierteljahres (Meldezeitraum), in dem er im übrigen Gemeinschaftsgebiet steuerpflichtige sonstige
Hallo Emmanuelle,
das hat mir meine Steuerberaterin gesagt:
"Sonstige Leistungen nach § 3 a Abs. 2 Ust (worunter Ihre Umsätze fallen) an einen Unternehmer in einem anderen Mitg
Hier ein Zitat aus http://www.kuenstlersozialkasse.de/wDeutsch/kuenst ler_und_publizisten/faqfuerkuenstlerundpublizisten .php
"12. Kann ich den Termin (Tag) vorgeben, ab dem ich ver
Minulle soitti juuri eräs hyvä toimeksiantaja, jolle teen töitä joskus Tradosilla, joskus Transitilla, joskus Acrossilla. Minulle tarjottiin tehtävää, jonka työkaluna olisi Across.
My name is mentioned in each book I have translated. Only one was managed by an agengy (the publisher had outsourced the project management to them in a multilingual project), and my name
Käänsin tällä viikolla erään kaikenlaisia pesukoneita valmistavan asiakkaan käyttöohjetta. Asiakas on pakannut Acrossiin valmiita segmenttejä, joita ei pysty muuttamaan. Ikävä
Bei mir klappt es weder mit Outlook noch mit Webmail. Abwarten. Ich hätte sonst schon angerufen, will es aber nicht, weil ich zur Zeit in Griechenland bin.
Ich habe kürzlich eine finnische Webseite ins Deutsche übersetzt. Die Agentur hat die Übersetzung Korrektur lesen lassen. Der Korrektor hat in dem Text eine einzige Änderung gemacht.
Der Kunde hat sich für 2) entschieden: Ich soll die Segmente, die ich bearbeiten kann (die vorübersetzten sind geblockt) mit richtiger Terminologie übersetzen und eine Liste der ge�
Ich hatte gestern eine Anfrage, ob ich mehrere Konformitätserklärungen in Across übersetzen könne. Diese seien schon zum größten Teil vorübersetzt. Ich solle auf Terminologie und
I know what you are talking about. I am explaining the same things over and over again. "No, I am not tampering your product name, I have to put the case endings to the name." Endless disc
Hallo Ahmet,
beim Importieren kann man festlegen, ob man eine kleine Datei importieren möchte (ohne Reorg.) oder eine große (mit Reorg.). Ansonsten kannst du es noch nachholen, in
Jos joskus taas on aikaa muuhunkin kuin työntekoon, täytyy tehdä yleinen saksan- ja englanninkielinen selitys, jonka voi lähettää liitetiedostona tai pistää omille verkkosivuil
Monet ulkomaiset asiakkaat mieltävät eris- ja tuotenimien taivuttamisen nimen muuttamiseksi. Taivutetuille muodoille ei aina voi löytää kiertoilmaisua, etenkin jos haluaa kirjoittaa
Just give the case to a debt collection agency. In Germany I have received my money after a couple of "Mahnungen" and/or phone calls. At the moment I have a non-paying customer in Italy, I
Da ich ins Finnische übersetze, muss ich alle Eigen-, Marken- und Firmennamen deklinieren. Oft bekomme ich Feedback von meinen Kunden, ich dürfe die Produktnamen nicht ändern. Nun ja, i
I have a very basic knowledge of Icelandic (had a couple of courses at the university). Those double-ls sounding like t are voiceless consonants (there are voiceless ns in Icelandic as wel
Jos joskus harvoin käännän jotain todistuksia (lääkärintodistuksia tms.), kirjoitan allekirjoituksen kohtaan saksannoksissa (Unterschrift). Näin on ehdotettu myös Merjan antama
Kaunokirjallisuudenkin kääntäjän on pystyttävä perehtymään monen alan terminologiaan. Jos ajattelen sellaisia kirjailijoita kuin John Irving tai Frank Schätzing, niin käänt�
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.