Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (72 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
German Yaşar Kemal - RIP Wunderbarer Erzähler Ich lernte seine Bücher Ende der 70er in
finnischer Übersetzung kennen. Sein erster Roman
wurde Mitte der 70er ins Finnische übersetzt und
war bei uns in der Schule richtig Kult. Den Ro
Tarja Braun Mar 2, 2015
German Ich möchte Denglisch als Sprachvariante Hier ein Beispiel Das hier musste ich vor einiger Zeit
übersetzen: Die Leichtigkeit des Seins: Dafür
steht diese besonders feine, elegante Strumpfhose
mit Mini-Pünktchen allover. Jeder Tag, jedes
Tarja Braun Feb 12, 2014
Finnish Morfologiaa: monikon genetiivi ja omistusliite Niinpä, esimerkeissäni on kyse päätteistä eikä vartaloista Matthias on oikeassa, että esimerkeissäni ei ole
kyse vartalon astevaihtelusta, vaan päätteestä.
Ja minä pyrin soveltamaan sääntöä, että
omistusliitteen edellä on vahva aste, m
Tarja Braun Jul 4, 2013
Finnish Morfologiaa: monikon genetiivi ja omistusliite Olen tarkastamassa jo kertaalleen oikoluettuja
tekstejä, joissa esiintyy minun korvaani
särähtäviä sanoja, muun muassa olkapäideni,
luidesi, ohjeidemme, kankaidensa, eli aina, kun
Tarja Braun Jul 3, 2013
Trados support SDL on Parallels for Mac: cannot preview in Word You need the Office applications in Windows as well mdomseattle wrote: Does this really mean I'll
have to install a whole new copy of Office Suite
just for SDL to use? Yes, you have to install
a copy of Office for SDL if you want to us
Tarja Braun Mar 7, 2013
German Freistellung von der portugiesischen Quellensteuer Eine Anekdote zum Thema öffentliche Ämter Das hat zwar nichts mit dem Thema zu tun, aber ich
möchte diese kleine Geschichte als Exkurs
erzählen. Ich war auf dem Ausländeramt in Köln.
Die Angestellte fragt mich, wie ich meine
Tarja Braun Jan 21, 2013
German Rückfragen: Wie viel sind zu viel? Ich muss immer wieder die gleichen Fragen beantworten Da ich in eine Sprache übersetzte, die nun
vollkommen anders funktioniert als die
indogermanischen Sprachen, muss ich immer wieder
Fragen beantworten. Der Klassiker ist: "Warum
hab
Tarja Braun Jul 15, 2012
Finnish Ei Roomaakaan päivässä rakennettu! Miksi en koskaan oppinut puhumaan hollantia [quote]Matthias Quaschning-Kirsch wrote: Asun
Aachenissa eli siis hyvin lähellä Alankomaiden
ja Belgian rajaa. Se tarkoittaa että joudun usein
häpeämään kun maanmieheni ulkomai
Tarja Braun Mar 19, 2012
German Lernmaterial zum Auffrischen der Englischkenntnisse gymglish.com Ich hatte vor ca. 2 Jahren eine 6-monatige
Mitgliedschaft hier gewonnen:
http://www.gymglish.com/intl/en/ Ich habe keine
Ahnung, wieviel das kostet, kann aber kostenlos
getestet werde
Tarja Braun Feb 23, 2012
German Berchnung angebrochene Stunden Die tatsächliche Zeit Ich berechne das, was ich gebraucht habe. Habe ich
20 Minuten gebraucht, berechne ich 0,33 Stunden,
habe ich 45 Minuten gebraucht, berechne ich 0,75
Stunden. Warum sollte mein Kunde für e
Tarja Braun Feb 17, 2012
Money matters Finnish to English translation Even more English is not my target language; I translate
from German and English to Finnish and from
Finnish to German. Let's take my last EN>FI
translation. The English text had 6887 words, the
Tarja Braun Nov 14, 2011
Apple/Mac operating systems Transit NXT Freelance Pro + Termstar on Mac Thank you, Hans I think the easiest way for me would be either an
external keyboard or AutoHotkey.
Tarja Braun Oct 29, 2011
Apple/Mac operating systems Transit NXT Freelance Pro + Termstar on Mac Transit XV + Parallels + Windows 7 = fine I am using Transit XV (and Termstar) on my MacBook
Pro 17" with Intel Core i7, 4 GB RAM, 750 GB disc
space, and it works fine. (Across and Trados 2007
and 2009 as well) I am running it on
Tarja Braun Oct 28, 2011
German Erfahrungen mit Gründercoaching? Amt für Wirtschaftsförderung Hallo Carolina, ich habe mich vor fünf Jahren
vom Amt für Wirtschaftsförderung
http://www.stadt-koeln.de/7/startercenter/hilfen-z
um-start/#ziel_3_0 beraten lassen, empfehle es
j
Tarja Braun Sep 20, 2011
Across support Using Across on a Mac You need the Office applications in Windows as well Hi Steve, You need the Office applications in
Windows as well, if you want to clean the file or
use the preview. Regards, Tarja
Tarja Braun Sep 1, 2011
Across support Using Across on a Mac Parallels + Windows 7 + Across = no problems Hi Steve, I am using Across on my Mac (MacBook
Pro with Intel Core i7, 4 GB RAM, 750 GB disc
space, 17" screen, Max OS X) and have not
experienced any problems. It is running even
fas
Tarja Braun Aug 31, 2011
German Filmsynchronisation: Die Bequemlichkeit siegt über die Wahrheit Wenn der Franzose Englisch mit deutschem Akzent spricht Vorgestern habe ich einen französischen Film auf
Arte gesehen, natürlich synchronisiert. In einer
Szene sprach einer der Protagonisten Englisch mit
seinen Kunden, in der deutschen Synchr
Tarja Braun Jun 4, 2011
Office applications Language settings for Word for Mac 2011 Not possible, I'm afraid Yes, Jennifer, it doesn't look possible. I have
been exploring many sites looking for a language
pack English Singapore for Mac, but didn't find
anything. I can post the question in the of
Tarja Braun Mar 24, 2011
Office applications Language settings for Word for Mac 2011 I am using Word for Mac 2011 in German. My copy
contains the English language settings
Australia/Canada/USA/UK. I have a customer sending
me files with the language setting English
Sin
Tarja Braun Mar 24, 2011
Translation Theory and Practice I have a new source language: Denglish Feedback [quote]Lingua 5B wrote: Reporting this is not
an issue, the issue is that they usually don't do
anything about it. [/quote] I reported the
bad source text quality. Customer: "We
Tarja Braun Mar 13, 2011
German Gruß zum Rosenmontag Aus der Bedienungsanleitung eines deutschen
Unternehmens, die ich aus dem Englischen ins
Finnische übersetzt habe: „The display
“warning triangle” displays the status of
stur
Tarja Braun Mar 6, 2011
Translation Theory and Practice I have a new source language: Denglish Swedish in Sweden and in Finland [quote]George Hopkins wrote: Proofreading
English written by a native Swedish speaker can be
a bit of a challenge. Knowledge of Swedish is
definitely an advantage. [/quote] Swedi
Tarja Braun Mar 5, 2011
Translation Theory and Practice I have a new source language: Denglish Absolutely! Do you know this one, Michael:
http://kovacsandkovats.blogspot.com/2011/03/brusse
ls-pidgin-english.html?showComment=1299185728734#c
3350757343870691813 BTW - just finished this
sen
Tarja Braun Mar 4, 2011
Translation Theory and Practice I have a new source language: Denglish Yes - and it can be risky The way you word ideas is closely related to the
meaning. The meaning can just slip off in a second
if things are phrased in a wrong
way. Non-optimal wording in documentation for
eq
Tarja Braun Mar 4, 2011
Translation Theory and Practice I have a new source language: Denglish More and more German companies are managing their
documentation in English. But what kind of
English! I have translated sentences like: “By
train from the rip cord, an emergency stop is
Tarja Braun Mar 3, 2011
German Hat der Übersetzer das Recht auf einen Lektor? Ja Die Kosten kommen drauf. Tarja Braun Feb 21, 2011
German Hat der Übersetzer das Recht auf einen Lektor? Unterschiedlich Ich arbeite für einige deutsche bzw.
internationale Verlage (DE/EN > FI). Ich weiß vor
Projektbeginn, ob der Verlag oder der (manchmal
externe) Projektleiter meine Übersetzung
lekto
Tarja Braun Feb 21, 2011
German Muttersprachlerprinzip nur bei gewissen Sprachen anzubieten, ist das seriös? Ich übersetze auch ins Deutsche Deutsch ist nicht meine Muttersprache. Ich lebe in
Deutschland, habe Germanistik an einer deutschen
Universität studiert und den Abschluss mit der
Note 1 gemacht. Auch gibt es nicht so vi
Tarja Braun Feb 14, 2011
Money matters Same rate, different languages, not fair Different rates for different languages I charge more for Finnish than for English or
German, you can imagine why. Example: English:
"in our house as well" - 5 words German: "auch in
unserem Haus" - 4 words Finnish: "talossa
Tarja Braun Feb 14, 2011
German Umsatzsteuer: Zusammenfassende Meldungen Zuflussprinzip Bei mir alles nach dem Zufluss-/Abflussprinzip.
Umsatzsteuer melden, wenn das Geld reingekommen
ist, Vorsteuerabzug, wenn das Geld rausgegangen
ist. So auch mit den zusammenfassenden Meldu
Tarja Braun Jan 28, 2011
German Umsatzsteuer: Zusammenfassende Meldungen http://www.gesetze-im-internet.de/ustg_1980/BJNR119530979.html "(2) Der Unternehmer im Sinne des § 2 hat bis zum
25. Tag nach Ablauf jedes Kalendervierteljahres
(Meldezeitraum), in dem er im übrigen
Gemeinschaftsgebiet steuerpflichtige sonstige
Tarja Braun Jan 10, 2011
German Umsatzsteuer: Zusammenfassende Meldungen Abhängig von der Höhe und Art der Umsätze Hallo Emmanuelle, das hat mir meine
Steuerberaterin gesagt: "Sonstige Leistungen
nach § 3 a Abs. 2 Ust (worunter Ihre Umsätze
fallen) an einen Unternehmer in einem anderen
Mitg
Tarja Braun Jan 10, 2011
German Rente: Künstlersozialkasse oder privat? Eintrittstermin Hier ein Zitat aus
http://www.kuenstlersozialkasse.de/wDeutsch/kuenst
ler_und_publizisten/faqfuerkuenstlerundpublizisten
.php "12. Kann ich den Termin (Tag) vorgeben,
ab dem ich ver
Tarja Braun Dec 12, 2010
Finnish Osallistuminen toimeksiantajan investointikuluihin? Minulle soitti juuri eräs hyvä toimeksiantaja,
jolle teen töitä joskus Tradosilla, joskus
Transitilla, joskus Acrossilla. Minulle tarjottiin
tehtävää, jonka työkaluna olisi Across.
Tarja Braun Dec 9, 2010
Business issues Translation of books of translation agencies In my case yes My name is mentioned in each book I have
translated. Only one was managed by an agengy (the
publisher had outsourced the project management to
them in a multilingual project), and my name
Tarja Braun Nov 21, 2010
Finnish Ylirasitettu kääntäjäkö Hassuja käännösmuisteja Käänsin tällä viikolla erään kaikenlaisia
pesukoneita valmistavan asiakkaan käyttöohjetta.
Asiakas on pakannut Acrossiin valmiita
segmenttejä, joita ei pysty muuttamaan. Ikävä
Tarja Braun Oct 1, 2010
German Rechnung in die Schweiz Info über Umsatzsteuer Hallo Steve, hier eine klare Darstellung der
Sachlage:
http://www.triacom.com/archive/triacom-info.2010-0
3.de.pdf Gruß, Tarja
Tarja Braun Sep 13, 2010
German E-mail Probleme (T-online) Ich kann meine Mails auch nicht abrufen Bei mir klappt es weder mit Outlook noch mit
Webmail. Abwarten. Ich hätte sonst schon
angerufen, will es aber nicht, weil ich zur Zeit
in Griechenland bin.
Tarja Braun Aug 25, 2010
German Deutsch = Englisch? Nicht herunterladen, downloaden Ich habe kürzlich eine finnische Webseite ins
Deutsche übersetzt. Die Agentur hat die
Übersetzung Korrektur lesen lassen. Der Korrektor
hat in dem Text eine einzige Änderung gemacht.
Tarja Braun Aug 25, 2010
German "Konsistenz" durch TM-Systeme Richtige Terminologie wichtiger Der Kunde hat sich für 2) entschieden: Ich soll
die Segmente, die ich bearbeiten kann (die
vorübersetzten sind geblockt) mit richtiger
Terminologie übersetzen und eine Liste der
ge�
Tarja Braun Aug 6, 2010
German "Konsistenz" durch TM-Systeme Ich hatte gestern eine Anfrage, ob ich mehrere
Konformitätserklärungen in Across übersetzen
könne. Diese seien schon zum größten Teil
vorübersetzt. Ich solle auf Terminologie und
Tarja Braun Aug 6, 2010
Business issues Clients "proofreading" languages they don't know I am tired of that I know what you are talking about. I am explaining
the same things over and over again. "No, I am not
tampering your product name, I have to put the
case endings to the name." Endless disc
Tarja Braun Aug 3, 2010
German TM erkennt bereits übersetzten Text nicht Hast du die importierte Datei reorganisiert? Hallo Ahmet, beim Importieren kann man
festlegen, ob man eine kleine Datei importieren
möchte (ohne Reorg.) oder eine große (mit
Reorg.). Ansonsten kannst du es noch nachholen,
in
Tarja Braun May 28, 2010
Finnish Mitä te teette, kun (ulkomainen) asiakas ei suostu noudattamaan suomen lauseoppia? Olen joskus kuin tuulimyllyjä vastaan taisteleva Don Quijote Jos joskus taas on aikaa muuhunkin kuin
työntekoon, täytyy tehdä yleinen saksan- ja
englanninkielinen selitys, jonka voi lähettää
liitetiedostona tai pistää omille
verkkosivuil
Tarja Braun May 25, 2010
Finnish Mitä te teette, kun (ulkomainen) asiakas ei suostu noudattamaan suomen lauseoppia? Monet ulkomaiset asiakkaat mieltävät eris- ja
tuotenimien taivuttamisen nimen muuttamiseksi.
Taivutetuille muodoille ei aina voi löytää
kiertoilmaisua, etenkin jos haluaa kirjoittaa
Tarja Braun May 25, 2010
Money matters Non-paying customer in Germany. What to do? Debt collection agency Just give the case to a debt collection agency. In
Germany I have received my money after a couple of
"Mahnungen" and/or phone calls. At the moment I
have a non-paying customer in Italy, I
Tarja Braun May 18, 2010
German Alleinstellung von eingetragenen Marken: juristisch begründet? Exkurs: Deklinieren von Eigen-, Marken- und Firmennamen Da ich ins Finnische übersetze, muss ich alle
Eigen-, Marken- und Firmennamen deklinieren. Oft
bekomme ich Feedback von meinen Kunden, ich dürfe
die Produktnamen nicht ändern. Nun ja, i
Tarja Braun Apr 24, 2010
Off topic Eyjafjallajökull pronunciation fun The double-ls are voiceless consonants I have a very basic knowledge of Icelandic (had a
couple of courses at the university). Those
double-ls sounding like t are voiceless consonants
(there are voiceless ns in Icelandic as wel
Tarja Braun Apr 22, 2010
Finnish Ohjeita todistusten kääntämiseen (Unterschrift) Jos joskus harvoin käännän jotain todistuksia
(lääkärintodistuksia tms.), kirjoitan
allekirjoituksen kohtaan saksannoksissa
(Unterschrift). Näin on ehdotettu myös Merjan
antama
Tarja Braun Mar 9, 2010
Finnish Onko kaunokirjallisuuden kääntäjän vaikea löytää töitä Toimintaa ei pysty rajoittamaan yhden alueen piiriin Kaunokirjallisuudenkin kääntäjän on
pystyttävä perehtymään monen alan
terminologiaan. Jos ajattelen sellaisia
kirjailijoita kuin John Irving tai Frank
Schätzing, niin käänt�
Tarja Braun Nov 19, 2009


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »