Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Muttersprachlerprinzip nur bei gewissen Sprachen anzubieten, ist das seriös?
Thread poster: Java30 (X)
Java30 (X)
Java30 (X)
Local time: 17:35
English to German
+ ...
Feb 14, 2011

Hallo ,

ich als Neuling grübel noch immer an meinem Profil. Meine Fachrichtungen sind mittlerweile klar. Nur bin ich mir unsicher, inwiefern ich bei meinen angebotenen Sprachen vorgehen soll.

Englisch und Französich will ich nur ins Deutsche übersetzen. Meine Kenntnisse sind gut,aber nicht auf Muttersprachlerniveau,das überlass ich dann lieber den engl. und franz. Kollegen. (Arbeit ist ja für alle da)...

Anders schaut es bei mir mit dem Niederländisch
... See more
Hallo ,

ich als Neuling grübel noch immer an meinem Profil. Meine Fachrichtungen sind mittlerweile klar. Nur bin ich mir unsicher, inwiefern ich bei meinen angebotenen Sprachen vorgehen soll.

Englisch und Französich will ich nur ins Deutsche übersetzen. Meine Kenntnisse sind gut,aber nicht auf Muttersprachlerniveau,das überlass ich dann lieber den engl. und franz. Kollegen. (Arbeit ist ja für alle da)...

Anders schaut es bei mir mit dem Niederländischen aus. Ich habe jahrelang in den Nl gelebt und studiert, kann Referenzen nachweisen, ich fühle mich in meinen Fachgebieten fitt. In dem Fall würde ich DE-NL-DE anbieten.

Vielleicht erscheint es nur mir so....aber kommt es dann nicht eher dem Bauchladen gleich? "Kommen se rann,kommen se her ich biete bunte Kombinationen."

Oder sehe ich das zu streng...?wie haltet ihr es mit dem Muttersprachlerprinzip? Wenn man eine Richtung kann, kann man doch auch die andere möchte der Kunde da vielleicht denken...

Freue mich über Antworten. Gruß aus Hannover
Collapse


 
Christian Schneider
Christian Schneider  Identity Verified
Germany
Local time: 17:35
Member (2008)
English to German
+ ...
Bei Fachgebieten gelegentlich akzeptabel Feb 14, 2011

Katrin Langensiepen wrote:
Anders schaut es bei mir mit dem Niederländischen aus. Ich habe jahrelang in den Nl gelebt und studiert, kann Referenzen nachweisen, ich fühle mich in meinen Fachgebieten fitt. In dem Fall würde ich DE-NL-DE anbieten.


Dann würde ich es tun. Und bei deinen Referenzen kann man wohl davon ausgehen, dass du dich nicht nur fit fühlst.

Ich mache gelegentlich auch DE-EN, im wesentlichen Datenblätter und elektrotechnische Texte. Da weiss ich, was ich tue und habe deshalb auch keine Skrupel.

Gruß, Christian


 
Erik Freitag
Erik Freitag  Identity Verified
Germany
Local time: 17:35
Member (2006)
Dutch to German
+ ...
Warum in die Fremdsprache übersetzen? Feb 14, 2011

Liebe Katrin,

Letztendlich kannst Du natürlich alles anbieten. Andererseits enthält bereits das Übersetzungsbeispiel in Deine Muttersprache auf Deiner proz-Homepage ziemlich viele und teilweise sogar gravierende Fehler.

Ich unterstelle mal, dass das Beispiel nicht das Niveau Deiner Arbeit widerspiegelt, falls aber doch, brauchst Du vermutlich keine Angst davor haben, auch in die Fremdsprache zu übersetzen....
See more
Liebe Katrin,

Letztendlich kannst Du natürlich alles anbieten. Andererseits enthält bereits das Übersetzungsbeispiel in Deine Muttersprache auf Deiner proz-Homepage ziemlich viele und teilweise sogar gravierende Fehler.

Ich unterstelle mal, dass das Beispiel nicht das Niveau Deiner Arbeit widerspiegelt, falls aber doch, brauchst Du vermutlich keine Angst davor haben, auch in die Fremdsprache zu übersetzen.

Anders ausgedrückt: Warum möchtest Du in die Fremdsprache übersetzen? Erhoffst Du Dir mehr Aufträge? Die könntest Du vielleicht auch durch die Verbesserung Deines Angebots auf muttersprachlicher Ebene erzielen.

Gruß,
Erik







[Bearbeitet am 2011-02-14 19:14 GMT]
Collapse


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 17:35
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Für mich entscheidet die Qualifikation Feb 14, 2011

Und das Muttersprachlerprinzip alleine ist eine Scheinqualifikation.
Bitte nicht sofort auf die Barrikaden gehen, denn mir geht es hier alleine um das Muttersprachlerprinzip, sonst nichts.
Die Aussage "alles wird von Muttersprachlern gemacht" ist ein Scheinargument, denn ein Muttersprachler ist per se nicht besser als jemand, der die Sprache zwar als Fremdsprache gelernt hat, dazu aber das Fachgebiet beherrscht.
Daher halte ich von der allgemein betriebenen Pauschalierung des M
... See more
Und das Muttersprachlerprinzip alleine ist eine Scheinqualifikation.
Bitte nicht sofort auf die Barrikaden gehen, denn mir geht es hier alleine um das Muttersprachlerprinzip, sonst nichts.
Die Aussage "alles wird von Muttersprachlern gemacht" ist ein Scheinargument, denn ein Muttersprachler ist per se nicht besser als jemand, der die Sprache zwar als Fremdsprache gelernt hat, dazu aber das Fachgebiet beherrscht.
Daher halte ich von der allgemein betriebenen Pauschalierung des Muttersprachlerprinzips gar nichts. Das führt nur dazu, dass man dann bei "Muttersprachlern" Probleme als Flüchtigkietsfehler abtut, bei einem Nicht-Muttersprachler dieselben Fehler aber als typische "Ausländerfehler" ankreidet.
Das Prinz der Muttersprache mit entsprechender Spezialisierung ist das, was wir brauchen, wobei ich hier die Spezialisierung wirklich in den Vordergrund stellen würde.
Eine muttersprachliche Übersetzung eines OP-Berichtes, die vom muttersprachlichen Kaufmann gemacht wurde, wird wahrscheinlich ökonomisch richtig und sprachlich einwndfrei sein, aber medizinisch gesehen eine Katastrophe darstellen.
Collapse


 
Erik Freitag
Erik Freitag  Identity Verified
Germany
Local time: 17:35
Member (2006)
Dutch to German
+ ...
Genau! Feb 14, 2011

Jerzy Czopik wrote:

Die Aussage "alles wird von Muttersprachlern gemacht" ist ein Scheinargument, denn ein Muttersprachler ist per se nicht besser als jemand, der die Sprache zwar als Fremdsprache gelernt hat, dazu aber das Fachgebiet beherrscht.
Daher halte ich von der allgemein betriebenen Pauschalierung des Muttersprachlerprinzips gar nichts.


Genau, Jerzy, so ist es. Und mancher macht in der Fremdsprache weniger Fehler als viele Muttersprachler.


 
Tarja Braun
Tarja Braun  Identity Verified
Germany
Local time: 17:35
Member (2008)
German to Finnish
+ ...
Ich übersetze auch ins Deutsche Feb 14, 2011

Deutsch ist nicht meine Muttersprache. Ich lebe in Deutschland, habe Germanistik an einer deutschen Universität studiert und den Abschluss mit der Note 1 gemacht. Auch gibt es nicht so viele Übersetzer für die Kombination Finnisch-Deutsch.

Letzte Woche übersetzte ich eine Ausschreibung aus dem Finnischen ins Deutsche, Thema: Datenaustausch und -routing. Da ich ca. 12 Jahre in der IT-Branche gearbeitet habe, kenne ich das Thema sehr gut, habe die Entwicklung vom Akustikkoppler zu
... See more
Deutsch ist nicht meine Muttersprache. Ich lebe in Deutschland, habe Germanistik an einer deutschen Universität studiert und den Abschluss mit der Note 1 gemacht. Auch gibt es nicht so viele Übersetzer für die Kombination Finnisch-Deutsch.

Letzte Woche übersetzte ich eine Ausschreibung aus dem Finnischen ins Deutsche, Thema: Datenaustausch und -routing. Da ich ca. 12 Jahre in der IT-Branche gearbeitet habe, kenne ich das Thema sehr gut, habe die Entwicklung vom Akustikkoppler zum Cloud Computing mitgemacht. In meinem Berufsleben habe ich viele Angebote und Marketingtexte geschrieben und niemals von Kollegen gehört, dass ich es nicht könne, weil ich Ausländerin bin.

So, jetzt darf jeder meinen Schreibstil kritisieren
Collapse


 
Erik Freitag
Erik Freitag  Identity Verified
Germany
Local time: 17:35
Member (2006)
Dutch to German
+ ...
Genau da liegt ja eben der Unterschied! Feb 14, 2011

Tarja Braun wrote:

So, jetzt darf jeder meinen Schreibstil kritisieren


Genau da liegt ja eben der Unterschied: Bei der Art, wie Du Dich in der Fremdsprache ausdrückst, gibt es keinen Grund zur Kritik. Dieses Niveau erreichen manche Muttersprachler nicht, offenbar selbst manch solche nicht, die als Übersetzer arbeiten. Vor dem Hintergrund schien mir die Frage nach der Seriosität des Übersetzens in die Fremdsprache etwas am Thema vorbeizugehen. Fraglich ist hier zunächst mal die Seriosität des Übersetzens in die Muttersprache.



 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 19:35
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Nur into Deutsch, imho ;) Feb 15, 2011

Hallo Katrin,

ich arbeite fast über 20 jahren als Übersetzer/Dolmetscher. Meiner Meinung nach, Übersetzen nur ins Muttersprache ist immer besser. Ich beherrsche auch vielen Sprachen unter anderem: Deutsch, Castellano, Katalanisch, Portugiesisch, Englisch, Baskisch, Italienisch... Natürlich, diese Sprachen beherrsche ich nicht wie Türkisch!). Also Polyglot zu sein ist manchmal nicht so gut. Aber schön. Ich verdine meine geld meistens; GER>TUR, ESL>TUR, ENG>TUR. Türkisch kenn
... See more
Hallo Katrin,

ich arbeite fast über 20 jahren als Übersetzer/Dolmetscher. Meiner Meinung nach, Übersetzen nur ins Muttersprache ist immer besser. Ich beherrsche auch vielen Sprachen unter anderem: Deutsch, Castellano, Katalanisch, Portugiesisch, Englisch, Baskisch, Italienisch... Natürlich, diese Sprachen beherrsche ich nicht wie Türkisch!). Also Polyglot zu sein ist manchmal nicht so gut. Aber schön. Ich verdine meine geld meistens; GER>TUR, ESL>TUR, ENG>TUR. Türkisch kenne ich alle ecken, kanten und varianten. Aber in eine andere Sprache waere dies nicht Möglich.

Ich bin so glücklich und arbeite seriös, nur ins Muttersprache, IMHO

Schöne Grüsse aus Anatolien nach Hannover

Ado

[Edited at 2011-02-15 12:04 GMT]
Collapse


 
Michael Wetzel
Michael Wetzel  Identity Verified
Germany
Local time: 17:35
German to English
Muttersprachlerprinzip und Fachübersetzerprinzip Feb 15, 2011

Hallo Katrin,
obwohl ich persönlich nur in meine Muttersprache übersetze (trotz eines deutschen Magisters, GER C2 usw.), gebe ich Christian, Jerzy und Tarja Recht.

Fachwissen, fachspezifische Spracherfahrung, und fachspezifische Recherchefähigkeiten sind oft wichtiger als die Muttersprache. Wenn ich nicht willig oder fähig bin, einen Übersetzer zu finden, der beides bietet, dann sind Fachexpertise oft wichtiger als die Muttersprache.

(Es gibt natürlich auch
... See more
Hallo Katrin,
obwohl ich persönlich nur in meine Muttersprache übersetze (trotz eines deutschen Magisters, GER C2 usw.), gebe ich Christian, Jerzy und Tarja Recht.

Fachwissen, fachspezifische Spracherfahrung, und fachspezifische Recherchefähigkeiten sind oft wichtiger als die Muttersprache. Wenn ich nicht willig oder fähig bin, einen Übersetzer zu finden, der beides bietet, dann sind Fachexpertise oft wichtiger als die Muttersprache.

(Es gibt natürlich auch Ausnahmefälle, wo ein Nichtmuttersprachler so stilistisch angemessen, kulturkonform und korrekt wie ein gut gebildeter Muttersprachler schreibt... Dies bedeutet allerdings nicht, dass man die Muttersprache nicht als bedeutende Qualifikation ansehen sollte. Es gibt keine Qualifikation, die keine "Fehltreffer" mit sich bringt.)

Vor allem in Deutschland wird das Muttersprachlerprinzip nicht als selbstverständlich angenommen, da wirkt man keineswegs unseriös, wenn man ihm widerspricht.

Allerdings sollte man sich langfristig wahrscheinlich auf seine rentabelsten Sprachpaaren, -richtungen und Fachgebiete konzentrieren. Es kann aber sein, dass gerade das Angebot von DE ND aus einer Hand für viele Kunden einen großen Mehrwert darstellt.

Schöne Grüße
Michael
Collapse


 
Java30 (X)
Java30 (X)
Local time: 17:35
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Danke:) Feb 15, 2011

Lieben Dank für eure Antworten. Wirklich perfekt ist man in keiner Sprache. Zeige mir einen der PERFEKT Deutsch kann. Fehler können passieren. Jeder hat seinen eigenen Stil. Was gut, schlecht, richtig oder falsch ist, ist Ansichtsache.
Jemand der gerade in den Beruf einsteigt, wird immer mehr Fehler machen und unsicherer sein,als jemand der seit 30 Jahren tätig ist. Habe auch gerade einen interessanten Fachartikel zu dem Thema Fehler machen und wie man dazu steht gelesen....
... See more
Lieben Dank für eure Antworten. Wirklich perfekt ist man in keiner Sprache. Zeige mir einen der PERFEKT Deutsch kann. Fehler können passieren. Jeder hat seinen eigenen Stil. Was gut, schlecht, richtig oder falsch ist, ist Ansichtsache.
Jemand der gerade in den Beruf einsteigt, wird immer mehr Fehler machen und unsicherer sein,als jemand der seit 30 Jahren tätig ist. Habe auch gerade einen interessanten Fachartikel zu dem Thema Fehler machen und wie man dazu steht gelesen....

Gruß aus Hannover Katrin
Collapse


 
Erik Freitag
Erik Freitag  Identity Verified
Germany
Local time: 17:35
Member (2006)
Dutch to German
+ ...
Ansichtssache? Nein. Feb 15, 2011

Katrin Langensiepen wrote:

Fehler können passieren.



Absolut richtig!

Katrin Langensiepen wrote:

Jeder hat seinen eigenen Stil.



Auch das stimmt.

Katrin Langensiepen wrote:

Was (...) richtig oder falsch ist, ist Ansichtsache [sic].



Diese Aussage hingegen ist auf gefährliche und geradezu groteske Art und Weise falsch. Was in Sachen Rechtschreibung, Grammatik und Zeichensetzung richtig oder falsch ist, ist in relativ engen Grenzen geregelt und lässt zumindest professionellen Textproduzenten wenig Freiraum für persönliche Ansichten.

Es war keineswegs meine Absicht, Dich zu entmutigen. Ich wollte nur konstruktiv darauf hinweisen, dass, wenn es darum geht, mehr Aufträge an Land zu ziehen, hier vielleicht eine vorrangige Entwicklungsmöglichkeit besteht, bevor Du erwägst, in die Fremdsprache zu übersetzen.

[Bearbeitet am 2011-02-15 12:12 GMT]

[Bearbeitet am 2011-02-15 12:13 GMT]


 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 17:35
French to German
+ ...
Absolut einverstanden mit Erik Feb 15, 2011

Hallo Katrin,

ich kann meinen Vorschreibern nur zustimmen.

Was richtig oder falsch ist, ist in vielen Fällen keineswegs Ansichtssache.

2 Beispiele aus Deinem letzten Beitrag:

Zeige mir einen * der PERFEKT Deutsch kann. Ein Komma ist hier nicht der Willkür des Autors überlassen. Es ist einfach die normale Duden-Grammatik.

Ansicht*sache wird mit 2 s geschrieben.
... See more
Hallo Katrin,

ich kann meinen Vorschreibern nur zustimmen.

Was richtig oder falsch ist, ist in vielen Fällen keineswegs Ansichtssache.

2 Beispiele aus Deinem letzten Beitrag:

Zeige mir einen * der PERFEKT Deutsch kann. Ein Komma ist hier nicht der Willkür des Autors überlassen. Es ist einfach die normale Duden-Grammatik.

Ansicht*sache wird mit 2 s geschrieben.

Fehler machen wir alle. Die Autoren, die Übersetzer usw. Man sollte aber bestrebt sein, deren Quote so gering wie möglich zu halten. Und bloß keine faulen Ausreden für deren Aufkommen suchen, sondern bitte schön "Asche auf mein Haupt!".

Und noch etwas mit dem leidigen Thema des Übersetzens in eine Sprache, die nicht seine Muttersprache ist.

Jerzy und Tarja sind hervorragende Beispiele dafür, dass es auch geht. Allerdings bin ich mir ziemlich sicher, dass sie in ihrer Muttersprache auch exzellent schreiben.
Meiner Erfahrung nach wird jemand, der seine Muttersprache nicht wirklich gut beherrscht, auch in der Fremdsprache ein entsprechendes Niveau aufweisen.

LG

Geneviève
Collapse


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 17:35
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Danke für die Blumen Feb 15, 2011

Häh, das ist aber noch komplizierter, als die Darstellung von Geneviève.
Um eine gute Übersetzung liefern zu können, muss man zunächst die Ausgangssprache mit allen Nuancen verstehen und dort Fehler sauber eingrenzen sowie übergehen können.
Es ist unter Umständen, gerade bei fachspezifischen Texten einfacher in die Fremdsprache zu übersetzen, da es bei Fachtexten weniger auf das Schöne, sondern auf die Korrektheit der Begrifflichkeiten ankommt. Und einfache (bitte alles im
... See more
Häh, das ist aber noch komplizierter, als die Darstellung von Geneviève.
Um eine gute Übersetzung liefern zu können, muss man zunächst die Ausgangssprache mit allen Nuancen verstehen und dort Fehler sauber eingrenzen sowie übergehen können.
Es ist unter Umständen, gerade bei fachspezifischen Texten einfacher in die Fremdsprache zu übersetzen, da es bei Fachtexten weniger auf das Schöne, sondern auf die Korrektheit der Begrifflichkeiten ankommt. Und einfache (bitte alles im Verhältnis sehen) Sätze kann man schon in der Fremdsprache bilden.
Sehr oft merken wir, dass in Polen von PL-Muttersprachlern gefertige Übersetzungen aus dem Deutschen in Polnische daran zu Grunde gehen, weil die KollegInnen den Ausgangstext nicht verstehen. Teilweise einfach darum, weil sie zu kurz mit der deutschenn Sprache zu tun hatten und sie jetzt nicht mehr leben.
Da würden mir einige Beispiele einfallen. RunFlat-Reifen oder pannensichere Reifen sind so eine Falle, aktive Geschwindigkeitsregelung oder Aktivlenkung können das aber noch steigern. Hier reicht eben nicht aus, Muttersprachler zu sein, hier muss man sich mit der Materie bestens auskennen.
Mein Paradebeispiel ist Zugabstimmung in einer Übersetzung, die für einen Lkw-Zulieferer (sehr bekannte Firma) von einem PL-Muttersprachler gemacht wurde. Wichtig ist hierbei, dass der Übersetzer den gesamten Hintergrund genau kannte. Und trotzdem hat er in seiner Übersetzung nicht den Lkw mit dem Anhänger/Auflieger (den besagten Zug eben) abgestimmt, sondern ging dahin, den Zug wie bei Düsenjets (also von der Zugkraft) abzustimmen.
Daher wehre ich mich seit Jahren wehement gegen das von den meisten ganz allgemein verstandene Muttersprachlerprinzip, da es in dieser Form schlicht falsch ist.
Collapse


 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 17:35
French to German
+ ...
Laute Zustimmung Feb 15, 2011

Ich hatte mal das Vergnügen, sehr reifentechnische Texte zu korrigieren (FR-DE).

Die Übersetzer waren zwar Muttersprachler, hatten aber weder von Reifen noch von elementaren physikalischen Grundprinzipien eine Ahnung.

Das Schönste war ein "Reifen mit druckloser Stange". Es ging um Runflat-Reifen, mit denen man noch ohne Luftdruck eine Weile fahren kann. Im Fr. stand "la barre des zéros". Dass der Zeiger quasi auf Null steht... barre kann auch Stange sein, aber nicht
... See more
Ich hatte mal das Vergnügen, sehr reifentechnische Texte zu korrigieren (FR-DE).

Die Übersetzer waren zwar Muttersprachler, hatten aber weder von Reifen noch von elementaren physikalischen Grundprinzipien eine Ahnung.

Das Schönste war ein "Reifen mit druckloser Stange". Es ging um Runflat-Reifen, mit denen man noch ohne Luftdruck eine Weile fahren kann. Im Fr. stand "la barre des zéros". Dass der Zeiger quasi auf Null steht... barre kann auch Stange sein, aber nicht in diesem Falle.

Und nicht zu vergessen: die von den Toten auferstandene "Aquaplaning-Erscheinung" für "phénomène d'aquaplaning".

LG

Geneviève
Collapse


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 19:35
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Zeit... Feb 15, 2011

Guten Abend Katrin,

Du wirds deine Staerke und Schwaechen im Zukunft noch besser sehen. Wichtig ist '' Kann man so schnell+ inhaltlich Reich wie eigene Muttersprache übersetzen zu können''?

Deutsch Gross-Klein Schreibung kann ich sowieso nicht


Schöne Grüsse aus Taurus gebirgen nach Hannover


 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Muttersprachlerprinzip nur bei gewissen Sprachen anzubieten, ist das seriös?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »