Pages in topic: < [1 2] | Filmsynchronisation: Die Bequemlichkeit siegt über die Wahrheit Thread poster: Gudrun Wolfrath
| Manticore (X) Local time: 18:29 English to German + ...
Mit dem Unterschied, dass Engländer, Amerikaner, Franzosen nicht behaupten, Deutsch zu können. | | | Jerzy Czopik Germany Local time: 17:29 Member (2003) Polish to German + ... Aus der Diskussion geblasen | Jun 1, 2011 |
Roland Fischer wrote:
Stimmt. - Sicherlich wird hier viel Wind um nichts gemacht. Aber Sie blasen kräftig mit.
Ich befürchte, das passiert mir ständig. Ich kann einfach meine Klappe nicht halten. Aber das lerne ich noch, danke für den Hinweis. | | | Manticore (X) Local time: 18:29 English to German + ...
Nicht so ernst nehmen. Manchmal bin ich schon etwas sarkastisch.
Viele Grüße
Roland | | | Heinrich Pesch Finland Local time: 18:29 Member (2003) Finnish to German + ... Noch eins drauf | Jun 1, 2011 |
Ich hatte ja auch nie etwas anderes als synchronisierte Filme gesehen, und mein Schuleinglisch war Realschule 6 Jahre.
Dann bekam ich einen Arbeitsplatz in Basel und entdeckte ein Kino gegenüber vom Badischen Bahnhof.
Das war 1970. Dort wechselte der Film täglich und wurde non-stop vorgeführt. Man konnte einfach reingehen und sich den Film so oft angucken wie man wollte.
Mein erster Film war Alphaville, mit deutschen und italienischen Untertiteln. Französisch war ja O-Ton,... See more Ich hatte ja auch nie etwas anderes als synchronisierte Filme gesehen, und mein Schuleinglisch war Realschule 6 Jahre.
Dann bekam ich einen Arbeitsplatz in Basel und entdeckte ein Kino gegenüber vom Badischen Bahnhof.
Das war 1970. Dort wechselte der Film täglich und wurde non-stop vorgeführt. Man konnte einfach reingehen und sich den Film so oft angucken wie man wollte.
Mein erster Film war Alphaville, mit deutschen und italienischen Untertiteln. Französisch war ja O-Ton, englische Filme haben dort deutsche und französische Untetitel.
Endlich hörte ich, wie die großen Stars wirklich sprechen. In Deutschland weiß ja keiner, wie Humphrey Bogard spricht.
Hier in Finnland laufen ausländische Filme mit finnischen und schwedischen Untertiteln. Meistens liest man beide. Auch wenn ich deutsche Filme oder Serien im Fernsehen sehe, lese ich die Untertitel mit, ist einfach eine Gewohnheit. Und wenn ich allein gucke, kann ich die Titel ausschalten.
Dank der Untertitel ist es möglich, viele Filme aus verschiedenen Ländern zu zeigen. Synchronisation wäre zu teuer. Gerade heute sahen wir Hope aus Polen, Regisseur Stanislaw Mucha. Wenn man Filme aus Ost-Europa sieht, wundert man sich immer, wie nah verwandt die slawischen Sprachen doch sind.
Unsere Kinder haben bis zum 10. Lebensjahr schon mehr Texte als Untertitel gelesen, als z.B. ein deutsches Kind während seiner ganzen Schulzeit liest. Und eine Menge Sprachen kennen gelernt.
Zur Zeit bin ich Fan der spanischen Serie Cuéntame cómo pasó. Wir sind bei Nr. 149, und es dauert noch vier Folgen, bis Franco endlich stirbt. In Spanien ist schon Folge 225 gedreht. Besseren Geschichtsunterricht gibt es nicht, und Spanisch hört sich ja ganz anders an als man sich gemeinhin vorstellt. ▲ Collapse | |
|
|
Tarja Braun Germany Local time: 17:29 Member (2008) German to Finnish + ... Wenn der Franzose Englisch mit deutschem Akzent spricht | Jun 4, 2011 |
Vorgestern habe ich einen französischen Film auf Arte gesehen, natürlich synchronisiert. In einer Szene sprach einer der Protagonisten Englisch mit seinen Kunden, in der deutschen Synchronfassung mit schönem deutschem Akzent. Wie ist das zu verteidigen? Gut lokalisiert, so, dass der deutsche Rezipient sich darin wiederfindet? | | | Pages in topic: < [1 2] | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Filmsynchronisation: Die Bequemlichkeit siegt über die Wahrheit Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |