Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >
"Жемчужины" перевода - 1
Thread poster: Sergei Tumanov
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:32
English to Russian
+ ...
Вот вы тут все смеетесь, Nov 23, 2004

...а я перевожу вот такую вот бредятину:
(только одна строчка из 72-х страничного документа.

Confirm in the drawing, and connect the cable with the equipment of the front panel about wiring. The crimp contact must use the thing which suits the connected equipment.

Похоже, что поработал автоматический переводчик. А мы удивляемся, почему производственные катастрофы происходят! Ведь кто-то по этой инструкции работать будет!!! :-0


 
Blithe
Blithe
Local time: 18:32
Russian
+ ...
парочка жемчужин на английском Nov 24, 2004

вообще-то вся статья одна сплошная жемчужина, но вот, например:

In connection with the distribution of American fantastic films to Russia, in Russian has appeared two "anglicisms": “киборгизация” (cyborgization) and “киборг” (cyborg).

Russian was replenished with words from English with the help of new maintenance facilities (“иммобилайзер” (автомобильные сиг�
... See more
вообще-то вся статья одна сплошная жемчужина, но вот, например:

In connection with the distribution of American fantastic films to Russia, in Russian has appeared two "anglicisms": “киборгизация” (cyborgization) and “киборг” (cyborg).

Russian was replenished with words from English with the help of new maintenance facilities (“иммобилайзер” (автомобильные сигнализации), “триммер” (прибор для стрижки усов и бороды), “термопот” (термос и чайник в одном). Functional variety of these means was the reason of updating of Russian by “anglicisms” which are designated these functions: “сплит-системы” (в холодильнике), “мемори стик” (функция видеокамеры), “роуминг” (связь) и т.д. New facing materials came together with anglicisms which are designated them: “сайдинг, молдинг”, etc.

Such words as “сайт, баннер, браузер” and others are used in speech of people dealing with computers which becomes increasingly more every year.

http://www.statya.ru/?op=view&id=3137
Collapse


 
Alexander Demyanov
Alexander Demyanov
Local time: 18:32
English
+ ...
Das ist fantastisch Nov 24, 2004

Blithe wrote:
...
вообще-то вся статья одна сплошная жемчужина, но вот, например:

In connection with the distribution of American fantastic films to Russia, in Russian has appeared two "anglicisms": “киборгизация” (cyborgization) and “киборг” (cyborg).
...


American ***fantastic*** movies is my favorite gem here!

А вообще непонятно, зачем Грищенко Я.С. было писать свою статью на трудном басурманском языке.


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:32
English to Russian
+ ...
Не совсем так... Nov 25, 2004

Blithe wrote:

вообще-то вся статья одна сплошная жемчужина, но вот, например:

In connection with the distribution of American fantastic films to Russia, in Russian has appeared two "anglicisms": “киборгизация” (cyborgization) and “киборг” (cyborg).

http://www.statya.ru/?op=view&id=3137


Слово "киборг" достаточно "древнее", я узнал его из фантастических рассказов, публиковавшихся в журнале "Техника-Молодежи" в 70-х годах прошлошо столетия. Ни о каком голливудском кино никто тогда судить не мог по причине почти полного отсутствия такового в советском кинопрокате.


 
Lale
Lale
Local time: 02:32
English to Russian
+ ...
м-да... Nov 26, 2004

Blithe wrote:

вообще-то вся статья одна сплошная жемчужина,


Вот с этим я согласна. Начиная со смысла, и заканчивая совершенно жуткой грамматикой и стилем... Не пойму только, ЗАЧЕМ?
Для кого этот ужас пишется?


 
Lale
Lale
Local time: 02:32
English to Russian
+ ...
.. Nov 26, 2004

Так там на главной странице написано
"Статья.ру
Каждый сам себе редактор"

Ну, на графоманском сайте еще не такое можно отыскать...


 
Lale
Lale
Local time: 02:32
English to Russian
+ ...
жемчужное ожерелье Nov 26, 2004

http://www.statya.ru/index.php?op=topic&id=112

Да там от г-жи Грищенко много жемчужин... Целых несколько статей, и все такие же... э-э-э... далекие от идеала (нежнее, еще нежнее)


 
danya
danya
Local time: 02:32
English to Russian
+ ...
Не счесть алмазов в каменных пещерах... Nov 26, 2004

вот ещё ведь какая прелесть того же автора: In the next chapter we are going to produce our practical work by the question of English borrowings in modern Russian

 
NinaShir
NinaShir
Local time: 03:32
German to Russian
+ ...
Вход только для очкариков Nov 29, 2004

Как-то немцы попросили меня как носителя языка просмотреть перевод на русский рекламного буклета про один шикарный отель. Были там «ройяльная свита» (Royal Suite), «президентская свита» и забавные опечатки типа «за столом поддают лучшие вина»… Но не об этом речь. Читаю: «бар дл�... See more
Как-то немцы попросили меня как носителя языка просмотреть перевод на русский рекламного буклета про один шикарный отель. Были там «ройяльная свита» (Royal Suite), «президентская свита» и забавные опечатки типа «за столом поддают лучшие вина»… Но не об этом речь. Читаю: «бар для посетителей в галстуках». Странно, думаю, хотя, кто их знает в этих «пафосных» гостиницах? У нас ведь не пускают кое-где в рестораны без галстука… Но вот «бар для посетителей в очках» меня совершенно озадачил. Не может же быть, чтобы туда только народ в очках пускали. А что тогда? Обратилась к клиенту, о чём, дескать, речь. Оказалось, вот что имеется в виду: если гость забыл дома очки (по-немецки Brille) или галстук (Krawatte), то ему приносят такой ящик, в котором на чёрном бархате разложены соответствующие предметы на выбор. И называются эти ящики Brillenbar и Krawattenbar. По сути, прокат очков и галстуков. J
Кстати, перевод сделала одна переводческая фирма из Франкфурта-на-Майне, и по тексту было видно, что переводил русскоязычный товарищ, видимо, из бывших наших, уехавших на ПМЖ. Интернет тогда ещё не был распространён, но меня удивило – неужели трудно было позвонить из Фр-та в Баден-Баден? Кстати, слово Brillenbar не каждый немец знает.
Collapse


 
Boris Kimel
Boris Kimel  Identity Verified
Israel
Local time: 01:32
English to Russian
+ ...
сегодняшняя покупка Dec 1, 2004

(производителя и модель не упоминаем)
Обложка (!) руководства по эксплуатации
--
Компактный факсимильный аппарат
с автоответчиком на простой бумаге
--
Проверено. На сайте производителя - такой же pdf.


 
Vitaly Dotsenko
Vitaly Dotsenko  Identity Verified
United States
Local time: 18:32
Member (2004)
Ukrainian to English
+ ...
мой ляпсус этой весной Dec 13, 2004

Я назвал мэра Бирмингема, Алабама, "good boy" (а он чернокожий!). Я синхронно переводил для одного мэра из Украины который шпарил наверное 120 слов в минуту. Из всех вариантов "ты молодец" я в пылу ляпнул самый худший. Потом организатор встречи подошел ко мне и духовно поддержал. Он сказал что недавно у мэра был один британец который хотел пойти и "knock up" секретаршу. Мне после этого сразу стало легче.

 
Alexander Demyanov
Alexander Demyanov
Local time: 18:32
English
+ ...
Слон (раз уж пошли исповеди) Dec 14, 2004

Устная шабашка в ортопедической клинике.
У пациента шина на левой кисти. Он болгарин, но хорошо говорит по-русски, а болгарского переводчика, по-видимому, не нашли.
Я уже знаю, что он - цирковой акробат, бывший чемпион Европы по акробатике, сейчас работает здесь в русск
... See more
Устная шабашка в ортопедической клинике.
У пациента шина на левой кисти. Он болгарин, но хорошо говорит по-русски, а болгарского переводчика, по-видимому, не нашли.
Я уже знаю, что он - цирковой акробат, бывший чемпион Европы по акробатике, сейчас работает здесь в русском номере, т.е. все акробаты, кроме него - из России. Утром я уже переводил для другого участника того же номера, москвича, на которого во время выступления упал партнер.

Поздоровались, представились друг другу. Я спрашиваю:
- Что случилось с рукой?
- Прыгал через пять слоны и нечаяно зацепил рука за последний.

Лихорадочно пытаюсь сообразить, какой гимнастический или акробатический снаряд называется "слон". Вспоминаю "козла" и "коня" из школьной физкультуры, "слон" как-то не визуализируется. Не впервые уже сетую про себя на необратимое обеднение словаря в условиях империалистического окружения. Грустные мысли из разряда "и какой ты переводчик после этого...". Стыдно демонстрировать невежество, но выяснять придется сразу: через несколько минут нужно будет все пересказывать врачу.

- Простите, а что такое "слон"?
- Слон? Животное, большое такое.
Collapse


 
Alexander Demyanov
Alexander Demyanov
Local time: 18:32
English
+ ...
Almost not off-topic Dec 14, 2004

...like, шумною толпою, sort of по Бессарабии..., или как рождаются легенды

XXX, в бытность свою израильтянином, работал врачом-психиатром. Иврит у него был не такой свободный, как хотелось бы, и в разговорах, например, со своим шефом он заполнял пробелы в иврите английским, тож�
... See more
...like, шумною толпою, sort of по Бессарабии..., или как рождаются легенды

XXX, в бытность свою израильтянином, работал врачом-психиатром. Иврит у него был не такой свободный, как хотелось бы, и в разговорах, например, со своим шефом он заполнял пробелы в иврите английским, тоже тогда еще весьма далеким от совершенства. Как-то он бодро рассказывал шефу на иврите про статью из русского медицинского журнала о каких-то достаточно инвазивных опытах на обезьянах, проводившихся в Союзе еще в 60-е, кажется, годы. И посреди повествования не смог вспомнить (или вообще не знал), как на иврите "обезьяна". Тут же привычно решил использовать английский. И использовал, можно сказать, от души: "...the tests were conducted on Gypsies". Внимательно слушавший его шеф лишь слегка удивленно приподнял брови и уточнил: "Gypsies?". Получив утвердительный ответ, понимающе кивнул и продолжал слушать подробности экспериментов.

Дня через три после беседы XXX вдруг осенило, что Gypsies, строго говоря, - не вполне обезьяны. Но больше они с шефом не возвращались к тому разговору.
Collapse


 
Olga Judina
Olga Judina  Identity Verified
Latvia
Local time: 01:32
Latvian to Russian
+ ...
Бедная, бедная Бриджет Джонс! Dec 21, 2004

http://lib.ru/INPROZ/FILDING_H/bridgite_diary.txt

"Я постараюсь

...При помощи антиселльюлоидной диеты уменьшить окружность ляжек на 3
дюйма, (т.е. на 1 дюйм каждую)."



[Edited at 2004-12-22 10:54]


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:32
English to Russian
+ ...
Огнедышащая Б.Д. на трех ногах и о двух головах!... Dec 22, 2004

Litera wrote:

http://lib.ru/INPROZ/FILDING_H/bridgite_diary.txt

"Я постараюсь

...При помощи антиселльюлоидной диеты уменьшить окружность ляжек на 3
дюйма, (т.е. на 1 дюйм каждую)."


Все понятно, у нее 3 ноги!:-)

А вот то, что в тексте сплошные "каЛЛории" и "лоТТереи", "черезчур" а также запятые не на местах и прочий мусор - это как: "по приколу" (в смысле шутка юмора) или так НАДО?

З.Ы. А кстати, кто такой чур и что через него делают?
З.З.Ы. "...Свекловый кубик..." - тоже неплохо


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Жемчужины" перевода - 1


Translation news in Russian Federation





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »