Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > | "Жемчужины" перевода - 1 Thread poster: Sergei Tumanov
|
Elena Malchik wrote:
А давайте будем ходить на форуме строем и писать к каждому предложению полустраничные комментарии с кратким изложеним предыдущих серий...
Ой! Давайте-давайте-давайте!!! (прыгаю на одной ножке)
| | | SirReaL Germany Local time: 00:20 English to Russian + ... To Alexander: What do tastes have to do with it? | Nov 5, 2004 |
Александр,
Никаких претензий я не предъявлял и не предъявляю, и даже не спорю с Вами ни по одному вопросу (в том числе и по поводу правильности и точности перевода).
Я объяснил свое понимание, и просто попросил Вас сделать то же. По-моему, из этого необязательно �... See more Александр,
Никаких претензий я не предъявлял и не предъявляю, и даже не спорю с Вами ни по одному вопросу (в том числе и по поводу правильности и точности перевода).
Я объяснил свое понимание, и просто попросил Вас сделать то же. По-моему, из этого необязательно делать проблему. Мне интересны Ваши мысли в отношении этого высказывания. Странно получается: Вам проще найти повод для отказа, чем поделиться своим мнением, которое заведомо приветствуется.
Что же, если дискуссия Вам неинтересна, ничего поделать не могу. Извините за неуместные комментарии и просьбы.
Alexander Demyanov wrote:
-------
Misha, davajte vse-taki ne budem sporit' o vkusah. Bespoleznost' podobnyh diskussij dostatochno shiroko priznana. Chto zhe kasaetsya moego nesoglasia s Vashim perevodom, to ono zakluchaetsya ne v tom, naskol'ko on smeshnoj ili ne smeshnoj, a v tom, chto on neveren po smyslu originala. ▲ Collapse | | | Natalie Poland Local time: 00:20 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Уважаемые коллеги, | Nov 5, 2004 |
большая просьба перестать читать друг другу мораль.
[Edited at 2004-11-05 13:36] | |
|
|
Дискуссия дискуссии - подруга, товарищ и сестра | Nov 5, 2004 |
SirReaL wrote:
Александр,
...
Что же, если дискуссия Вам неинтересна, ничего поделать не могу. Извините за неуместные комментарии и просьбы.
Миша,
Я вовсе не против обсудить правильность перевода. Просто у меня сложилось впечатление, что Вы настаиваете, чтобы я объяснял, (1) почему шутка Вуди Аллена мне смешна и (2) почему я считаю чей-то перевод тоже (или не менее) смешным, а чей-то - нет. Возможно, впечатление ошибочное, и тогда - виноват, но Вы же начали этот обмен репликами с рассказа о том, что шутки Аллена Вам понятны, но смеха не вызывают и с
А Вы думаете, что она смешна сама по себе? .
Мне действительно не особо интересно на логическом уровне обсуждать такие понятия, как чувство юмора и восприятие смешного (у каждого - свое). Такие дискуссии, вероятно, с удовольствием поддержит, например, Vladimir Vaguine, у которого есть соответствующая оценочная шкала, a я просто не вижу в них смысла, отчасти потому, что не имею достаточной профессиональной подготовки по психологии, социологии и т.п.
Так что, если не возражаете, я только о правильности Вашего перевода фразы, без оценки того, насколько он получается смешным. Надеюсь, Вы не воспримете мои комментарии как "непрошенные".
Вуди Аллен: I keep wondering if there is an afterlife, and if there is, will they be able to break a twenty?
Вы: Я размышляю о том, есть ли жизнь после смерти, и еще о том, разменяют ли мне здесь двадцатку.
К первой части (до первой ",") особых претензий нет, хотя можно было бы написать "продолжаю размышлять" или "все еще размышляю". Бывают случаи, когда по разным причинам приходится что-то из оборотов оригинала выбрасывать, но здесь я такой причины не вижу.
Вторую часть (до второй ",") Вы просто выкинули, заменив "и если да", "и если это так", "и если существует" (я не настаиваю на каком-то конкретном варианте) на "и еще о том", что по смыслу мало отличается (здесь) от союза "и". Уже эта замена меняет смысл фразы. Вместо условного оборота получается просто перечисление. У Аллена второй вопрос (про двадцатку) зависит от предполагаемого ответа на первый. В Вашем же переводе никакой связи между "есть ли жизнь после смерти" и "разменяют ли" - нет.
В последней части (от 2-й "," до "?") у Аллена they. Кто эти they? После того, как Вы заменили то, что между запятыми, догадаться стало труднее, а в оригинале - особых сомнений нет. Поскольку нет никакого окружающего текста, в котором упоминались бы, например, какие-то люди, на которых это местоимение могло бы указывать, естественно предположить, что речь о ком-то, упомянутом в этом же предложении. Но ни о каких людях там не говорится! Что ж, в английском, да и в русском, хоть, возможно, и в меньшей степени, вполне имеют право на жизнь выражения типа "Я пошел в магазин, но у них не было нужных размеров". Понятно, у кого не было? Вот и в Алленовской фразе понятно, что имеются в виду какие-то люди, ангелы, существа, души умерших или кого там еще можно встретить в загробном мире IF THERE IS ONE. Поэтому можно переводить либо "смогут ли они", либо "смогут ли там", смысл нисколько не меняется, хотя мне лично больше нравится "там". А вот выбранное Вами "здесь" не следует ни откуда.
В целом, получается Ваша собственная шутка, мало имеющая отношения к оригиналу. И когда я предложил не спорить о вкусах, я, в частности, имел в виду, что не стоит разбирать ее (шутки) достоинства или недостатки. | | | danya Local time: 02:20 English to Russian + ... Natalie, ну ещё чуть-чуть)) | Nov 5, 2004 |
Natalie wrote:
большая просьба перестать читать друг другу мораль.
[Edited at 2004-11-05 13:36]
не баньте топик ещё чуток, просто одно удовольствие читать)))
ЗЫ а моя реплика засквошенная - из фильма Покровские ворота))) | | | Natalie Poland Local time: 00:20 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Я вообще не люблю "банить" топики | Nov 5, 2004 |
однако иногда приходится, к сожалению. Что касается удовольствия - не знаю, не знаю. Может, кто-нибудь и испытывает удовольствие. Хотя сомнительно. А посему повторяю свой призыв перестать шпынять друг друга в бок. Несолидно. | | | Kirill Semenov Ukraine Local time: 01:20 Member (2004) English to Russian + ...
Вот, замешкался, а Даня опередил меня. Шустрый. Тоже прошу, чтобы тему под замок не вешали. Давненько такого смешного на наших форумах не читал.
Собственно, subj, предложение, то есть: написать коллективное письмо Вуди Аллену. Сообщить,... See more Вот, замешкался, а Даня опередил меня. Шустрый. Тоже прошу, чтобы тему под замок не вешали. Давненько такого смешного на наших форумах не читал.
Собственно, subj, предложение, то есть: написать коллективное письмо Вуди Аллену. Сообщить, что замаял он такими шутками. Что afterlife есть (поди проверь, а нет, так верь). Что пусть разменяет свою мятую двадцатку заранее на всякий случай (мы поможем, если что). И что -- а вообще, зачем ее менять? Пусть покупает пиво сразу на все, потом все равно придется за добавкой бежать, это ж ясно.
С эфирным приветом из астрала! ▲ Collapse | |
|
|
Sergei Tumanov Local time: 01:20 English to Russian + ... TOPIC STARTER вам смешно, а я плачу! | Nov 5, 2004 |
ударение на первый слог. горькими слезами.
http://www.rulex.ru/01020284.htm
Беллинсгаузен. .. В 1819 - 21 был начальником экспедиции, отправленной в южно-полярные моря. Она состояла из шлюпок "Восток" и "Мирный", последней командо�... See more ударение на первый слог. горькими слезами.
http://www.rulex.ru/01020284.htm
Беллинсгаузен. .. В 1819 - 21 был начальником экспедиции, отправленной в южно-полярные моря. Она состояла из шлюпок "Восток" и "Мирный", последней командовал знаменитый Лазарев.
может опечатка, нет род прилагательного ясно показывает намеренность писанины.
но радует что страна может знать балбесов:
http://www.rulex.ru/about.htm
...Все статьи были адаптированы к современному русскому языку.
В проекте принимали участие:
Бабушкин С. работа с текстом
Бахур Р. работа с текстом
Казанджий А. графика
Каллиников П. идея, программирование, HTML
Каллиникова О. работа с текстом
техническая поддержка
Корнеева И. состав статей
Лещенко А. работа с текстом
Луканина Е. работа с текстом
Трушина А. графика ▲ Collapse | | |
Alexander Demyanov wrote:
Мне действительно не особо интересно на логическом уровне обсуждать такие понятия, как чувство юмора и восприятие смешного (у каждого - свое). Такие дискуссии, вероятно, с удовольствием поддержит, например, Vladimir Vaguine, у которого есть соответствующая оценочная шкала, a я просто не вижу в них смысла, отчасти потому, что не имею достаточной профессиональной подготовки по психологии, социологии и т.п.
Я в целом и так догадываюсь, какое место занимаю на Вашей оценочной шкале, Alexander, но в данном случае Вы явно поспешили с оценкой. У меня немного другой диагноз.
Модераторам: надеюсь, моя реплика - не повод к закрытию темы. Ведь кроме неудачных переводов шуток интеллектуалов наверняка есть и будут и иные "жемчужины", которыми народ захочет поделиться. | | | Natalia Elo Germany Local time: 00:20 English to Russian + ... Может еще успею | Nov 12, 2004 |
Несколько лет назад, в Савонлинне, мой сокурсник, носитель финского попросил прочитать с ним каталог оборудования одной фирмы, которая мечтала попасть на российский рынок. Денег фирма не пожалела, заказала переведенный каталог сразу на цветной бумаге хорошего качества, н�... See more Несколько лет назад, в Савонлинне, мой сокурсник, носитель финского попросил прочитать с ним каталог оборудования одной фирмы, которая мечтала попасть на российский рынок. Денег фирма не пожалела, заказала переведенный каталог сразу на цветной бумаге хорошего качества, ну в общем, чтобы сразу было понятно, что тут не хухры-мухры. Сокурсник не сразу понял, почему я не могла удержаться от смеха, только взглянув на обложку этой красоты. Там было гордо, большими буквами по центру написано:
ОБОРУДОВАНИЕ ДЛЯ ТРУПОПРОВОДОВ
[Edited at 2004-11-12 21:51] ▲ Collapse | | | не перевод, но тоже .... | Nov 17, 2004 |
Из объявления на одном форуме:
"Работаю в бюро, которое занимается распределением социального жилья ответственной за досье -gestion- (извинте не знаю как это сказать по-русски) кандидатур. Если нуженсовет по этому вопросу – Wellcome. Являюсь также юстиционным устным перево�... See more Из объявления на одном форуме:
"Работаю в бюро, которое занимается распределением социального жилья ответственной за досье -gestion- (извинте не знаю как это сказать по-русски) кандидатур. Если нуженсовет по этому вопросу – Wellcome. Являюсь также юстиционным устным переводчиком фр-рус и профессиональным преподавателем фр. яз. Могу помочь желающим разобраться в дебрях его грамматики. Всем пока et à bientôt."
А здесь человек пытается объяснить некоторые детали бельгийского законодательства:
"Прочитайте внимательно закон, особенно пункты про тех кто находиться в нашем Королевстве ЛЕГАЛЬНО больше трёх месяцев. А потом проконсультируйте интерпретацию этого закона доктриной и жюриспрюданцией.......А ясность в первую очередь- это как понимать закон. Закон интерпретируеться приготовительными работами Сената и Парламента, жюриспрюданцией постановлений Касации, Кур д'Арбитраж и одной из камер Консея д'Ета. Затем доктриной.
Для доморощеных юристов нужно в первую очередь усвоить эту схему прежде чем бессмысленно скачивать эаконы с Монитора"...... ▲ Collapse | |
|
|
Aklimova Local time: 02:20 German to Russian + ... | Заклятый переводчик | Nov 22, 2004 |
К сожалению, не знаю, как вставить картинку - это отсканированное объявление одного переводчика:
"Заклятый переводчик
Traducteur-jure
Народный писатель
Ecrivain public
Корреспенденция, почта
Recherche d’emploi (lettre de motivation et CV)
Сопровождение по инстанциям
Mediation et accompagnement
Курсы информатки
Cours d’informatique (multimedia et internet)
И.т.д.
Etc....
H.***** - Сене ******" | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Жемчужины" перевода - 1 No recent translation news about Russian Federation. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |