Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > |
"Жемчужины" перевода - 1 Thread poster: Sergei Tumanov
|
Беда одна.... | Feb 28, 2008 |
Oleg Delendyk wrote:
Это одно из двух зол, присущих как России, так и Украине.
Да нет, беда одна. Дороги - это уже производное... | | |
А что же Вы хотели? | Feb 28, 2008 |
Kirill Semenov wrote:
... на каких глубинах развития нужно быть, чтобы не знать Гамбса? И таким случаям нет числа. При отличной озвучке субтитры просто убивают...
После того, как Караганду обозвали Улан-Удой и чуть за это Оскара не получили, можно уже ничему не удивляться ... | | |
Sergei Tumanov Local time: 21:04 English to Russian + ... TOPIC STARTER
с Испанского...
... Разработаны специально для перекачки воды маленькими фильтрами из кремня для фильтрации малых бассейнов (брезент-пластик) и для Spa-ванн.
... насос отключен от тока...
ииии
много там такого..... ищё :0(
Одно fibra de vidrio, переведенное как "фиброволокно" наводит на мысль о масле замасленном.....
[Edited at 2008-03-02 00:10] | | |
Yuriy Sokha (X) Ukraine English to Russian + ...
|
|
Sergei Tumanov Local time: 21:04 English to Russian + ... TOPIC STARTER не будем ходить далеко | Mar 4, 2008 |
.....Продолжаем набор переводчиков на онлайн проект по переводу хелпообразных текстов для бизнес-приложения с английского на русский язык. | | |
Zamira B. United Kingdom Local time: 19:04 Member (2006) English to Russian + ... Из китайского русского | Mar 4, 2008 |
"Китайская мышелекарственная компания" | | |
Не, ну это ж другая категория! Или нет? | Mar 4, 2008 |
Sergei Tumanov wrote:
.....Продолжаем набор переводчиков на онлайн проект по переводу хелпообразных текстов для бизнес-приложения с английского на русский язык.
Я это воспринял как шутку юмора такую - творческий подход, так сказать | | |
Не совсем перевода, но все равно "жемчужина" | Mar 4, 2008 |
На сайте Мультитрана размещена вот такая реклама (выделено мной):
Английский - это просто
Проверка орфографии и стилистики Проверте наше предложение на сайте!
WhiteSmoke.com/EnglishLanguage
А на самом сайте WhiteSmoke предлагают уже "пороверку орфографии". Есть желающие? | |
|
|
Sergei Tumanov Local time: 21:04 English to Russian + ... TOPIC STARTER у меня другое мнение | Mar 4, 2008 |
Valery Kaminski wrote:
Sergei Tumanov wrote:
.....Продолжаем набор переводчиков на онлайн проект по переводу хелпообразных текстов для бизнес-приложения с английского на русский язык.
Я это воспринял как шутку юмора такую - творческий подход, так сказать
УвыЁ
это над нами довлеет советская высшая школа.
Скрее всего, это все было написано на полном серьёзе. | | |
Kirill Semenov Ukraine Local time: 21:04 Member (2004) English to Russian + ...
Sergei Tumanov wrote:
УвыЁ
это над нами довлеет советская высшая школа.
Скрее всего, это все было написано на полном серьёзе.
Сергей, не стоит так использовать слово "довлеет". УвыЁ... | | |
Sergei Tumanov Local time: 21:04 English to Russian + ... TOPIC STARTER
из словаря
довлеть Господствовать, тяготеть над кем-либо или над чем-либо.
вот пример, примерно и я в таком же смысле выразился (возможно, неудачно):
..
... Мы не знаем, что такое демократия, над нами довлеет советские прошлое, поэтому мы более, чем другие народы, ...
++
Я хотел передать мысль, что люди с высшим образованием скорее предположат, что неправильность намеренна, нежели действительно идет от неграмотности или небрежности в языке. | | |
Sergei Tumanov wrote:
из словаря
довлеть Господствовать, тяготеть над кем-либо или над чем-либо.
Из какого же это словаря? Вот из Ожегова:
довлеть Быть достаточным для кого-чего-н, удовлетворять. Не рекомендуется говорить довлеть над кем-чем в знач. господствовать тяготеть.
Примеры правильного словоупотребления см. в Евангелии. Неправильно употреблять слово "довлеть" стали после того, как прекратилось преподавание Закона Божьего. | |
|
|
Kirill Semenov Ukraine Local time: 21:04 Member (2004) English to Russian + ... Спасибо, Олег :) | Mar 5, 2008 |
Oleg Delendyk wrote:
Из какого же это словаря? Вот из Ожегова:
довлеть Быть достаточным для кого-чего-н, удовлетворять. Не рекомендуется говорить довлеть над кем-чем в знач. господствовать тяготеть.
Мне было лень искать, поэтому спасибо. Конечно, довлеть озачает "довольствовать". И употребляется, кстати, только в 3-м лице: "довлеет".
[Edited at 2008-03-05 14:28] | | |
Рђ, РєСЂРѕРјРµ Ожегова, усть еще Рё РґС | Mar 5, 2008 |
А, кроме Ожегова, есть еще и другие словари, например, Розенталя:
Oleg Delendyk wrote:
Sergei Tumanov wrote:
из словаря
довлеть Господствовать, тяготеть над кем-либо или над чем-либо.
Из какого же это словаря? Вот из Ожегова:
довлеть Быть достаточным для кого-чего-н, удовлетворять. Не рекомендуется говорить довлеть над кем-чем в знач. господствовать тяготеть.
Примеры правильного словоупотребления см. в Евангелии. Неправильно употреблять слово "довлеть" стали после того, как прекратилось преподавание Закона Божьего.
Слова не мои, но я с ними согласен однозначно (боюсь, в Законе Божьем нет слова "однозначно"):
"А словарь “Трудностей русского языка” Розенталя признает только это, новое значение глагола “довлеть”, оно, если можно так выразиться, довлеет, с точки зрения этого словаря, над устаревшим “довлеть кому бы то ни было”."
[Редактировалось 2008-03-05 14:39] | | |
Kirill Semenov Ukraine Local time: 21:04 Member (2004) English to Russian + ...
Ludwig Chekhovtsov wrote:
Слова не мои, но я с ними согласен однозначно (боюсь, в Законе Божьем нет слова "однозначно"):
"А словарь “Трудностей русского языка” Розенталя признает только это, новое значение глагола “довлеть”, оно, если можно так выразиться, довлеет, с точки зрения этого словаря, над устаревшим “довлеть кому бы то ни было”."
Людвиг, если можно: какой словарь, какого года. Шибко интересно, где прописали "довлеть" вместо "устаревшего значения". | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > |