Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > | "Жемчужины" перевода - 1 Thread poster: Sergei Tumanov
| Не боись - слова «сірка», «кисень», «водень» реабилитир | Feb 22, 2008 |
Roman Bulkiewicz wrote:
Alexander Onishko wrote:
Мне рассказывали, что сейчас в украинских школах официально по-украински элементы переименовали как, например, "оксиген" (читается "оксыген") , "гідроген" вместо "кисень" и "водень" (кислород, водород).
Так и есть. Типа чтоб отличать от названий веществ.
Например:
N2 (газ) - азот.
N (элемент) - Нітроген (именно так, с большой буквы...... и непременно на Вы)
Дочке химию объяснять не могу - язык не слушается.
УИКЕНД №4 (399) 24.I.2008
"... издательство «Довіра» выпустило «Російсько-український словник з математики, фізики та інформатики». В нем приведены 46 000 исходных терминов и 60 000 их украинских соответствий, включая новейшую понятийную базу в области информатики.
Интересно, что словарь этот создан не в «культурной столице» Украины — Львове, а в преимущественно русскоязычном Днепропетровске, который, впрочем, можно смело назвать столицей научно-технической. Возможно, именно поэтому реабилитированы слова «сірка», «кисень», «водень» и т. д., которые с недавнего времени переводились исключительно как «сульфур», «оксиген» и «гідроген». Радует, что эта реабилитация санкционирована ученым советом Днепропетровского национального университета (рецензенты труда Владимира Перехреста — доктора физико-математических наук, профессора А. М. Поповский и В. О. Капустян). Словарь рекомендован Министерством образования и науки в качестве официального пособия (разрешение № 14/18.2-2337)."
http://news2000.org.ua/weekend/44/33250 | | |
Alexander Onishko wrote:
Мне рассказывали, что сейчас в украинских школах официально по-украински элементы переименовали как, например, "оксиген" (читается "оксыген") , "гідроген" вместо "кисень" и "водень" (кислород, водород).
Ага, а некоторые себя в грудь бьют и кричат, что все славяне, кроме русских, язык свой берегут и лелеют! Надеюсь наши химики еще до такого не додумались...
Прелесть какая! | | | Sergei Tumanov Local time: 20:23 English to Russian + ... TOPIC STARTER | Дамы и Господа? | Feb 24, 2008 |
Обращение «Дамы и господа!», на мой взгляд, для русского языка не свойственно. Это калька с английского Ladies and Gentlemen. По-русски принято обращаться к сообществу, состоящему из лиц обоего пола, со словом «господа» (Балакай А. Г. Словарь русского речевого этикета. – М.: АСТ-ПРЕСС, 2001). Там же цитата из А. П. Чехова. Фигурирующее в этом же словаре обращение «Дамы и господа!» цитатой не подкреплено. Вряд ли кто-нибудь из участников форума будет обращаться к одной женщине "Дама!" Не думаю, что при увеличении числа женщин такое обращение становится приемлемым. | |
|
|
Sergei Tumanov Local time: 20:23 English to Russian + ... TOPIC STARTER Дамы и Господа, а также отдельно взятые пуристы | Feb 24, 2008 |
Я недавно купил учебники Розенталя и торжественно обещаю повысить свою грамотность...
В любом случае мне не моркотно.
:0)))
кстати, только тсссс! никому!!
Я на одну из стран говорю "на"
Согласно учебнику Бархударова.
Независимо от высоты ей принадлежащих высот, господствующих высот и вершин. :0))
[Edited at 2008-02-24 18:42] | | | А вот из одного глоссария | Feb 24, 2008 |
ШАБЕР
[нем. Schaber < schaben скоблить] — режущий инструмент в виде заточенного с одного конца трехгранного, плоского или фасонного стержня, служащий для вытравливания металлических поверхностей | | | Sergei Tumanov Local time: 20:23 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Удалено мною, так как действительно было написано не по делу.
[Edited at 2008-02-25 10:12] | | | В том числе и мой | Feb 25, 2008 |
Sergei Tumanov wrote:
Шабер - это любимый инструмент грамотного слесаря.
Просто, если вдруг шабер внезапно показался чем-то новым, то тогда надо начинать с Петипа, балетмейстера. Другими словами, хореографа. Мммм... тоже не получается. О! Массовика-плясуна!
PS: а не было ли в том глоссарии еще и штангенциркуля? :0)
[Edited at 2008-02-24 19:14]
[Edited at 2008-02-24 19:25]
Видимо, Вы не обратили внимание на слова "служащий для вытравливания". Правильно: "для шабрения". В молодости, когда я был слесарем-инструментальщиком, у меня было два шабера -- плоский и трёхгранный. Но при чём здесь Петипа и проч. -- непонятно. | |
|
|
Sergei Tumanov Local time: 20:23 English to Russian + ... TOPIC STARTER Действительно, | Feb 25, 2008 |
я не обратил на это внимания.
Прошу принять мои извинения. Исходил не из тех исходных данных. | | | Kirill Semenov Ukraine Local time: 20:23 Member (2004) English to Russian + ...
Vadim Poguliaev wrote:
Только что на канале AXN Sci-Fi промелькнуло жывотное, похожее на желейную рыбу... Это даже круче нитрогена.
Я тоже смотрел ту серию. Вообще, в переводах The Outer Limits там частые ляпы, а другие сериалы ("Таинственные пути", "Полтергейст" и "Мёртвые, как я") вполне прилично переведены, имхо.
C этой рыбой резануло по ушам сразу, а когда учёный по беспозвоночным намалевал на бумажке явную медузу, но в озвучке настойчиво твердили про "желейную рыбу", я заржал, жене пришлось пояснять. Думаю, переводчик всё-таки решил проявить сомнительный "криатифф" для обзывания внеземной формы жизни. | | | | С русского на украинский | Feb 28, 2008 |
Вы не поверите, но в этой паре тоже возможны "жемчужины", да ещё какие. При просмотре российских фильмов с украинскими субтитрами временами станосится не смешно, а страшно. Кто это затеял, кто исполнители и, короче, кто виноват и что делать?
«Холодное лето 53-го года»: ... See more Вы не поверите, но в этой паре тоже возможны "жемчужины", да ещё какие. При просмотре российских фильмов с украинскими субтитрами временами станосится не смешно, а страшно. Кто это затеял, кто исполнители и, короче, кто виноват и что делать?
«Холодное лето 53-го года»:
Звук/ Субтитры
Копалыч/ Кабанич
а Копалыч/ Акопалич
росомаха/ лисиця
к Старобогатовым/ Сробогатина
«Доктор Живаго»:
Звук/ Субтитры
гражданин/ пан
Ходят на литургию./ Ходять на летаргію.
щелкопёр/ графоман
«Золотой телёнок»:
Звук/ Субтитры
командовать парадом буду я/ кому дати апарат Молія
[Редактировалось 2008-02-28 09:34] ▲ Collapse | |
|
|
Kirill Semenov Ukraine Local time: 20:23 Member (2004) English to Russian + ...
Oleg Delendyk wrote:
Вы не поверите, но в этой паре тоже возможны "жемчужины", да ещё какие. При просмотре российских фильмов с украинскими субтитрами временами станосится не смешно, а страшно.
Жутких примеров действительно много. Не так давно листал каналы, наткнулся на кусочек из "12 стульев". Миронов вытягивает у архивариуса ордеры на мебель. В украинских субтитрах упрямо рассказывают о стульях "Гамсера". Нет, всё можно понять, переводчики украинских каналов вынуждены клепать эти субтитры в невероятных количествах и с немыслимой скоростью, но на каких глубинах развития нужно быть, чтобы не знать Гамбса? И таким случаям нет числа. При отличной озвучке субтитры просто убивают... | | | Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 21:23 Member (2005) English to Russian + ... SITE LOCALIZER
Oleg Delendyk wrote:
...
Ходять на летаргію.
...
Нда, этакое новое хобби - ходить на летаргию. Чернушка вышла еще та!
Летургию обозвать летаргией - церковные деятели, наверное, восприняли бы это как хулу! | | | Вот и я об этом | Feb 28, 2008 |
Kirill Semenov wrote:
Жутких примеров действительно много. Не так давно листал каналы, наткнулся на кусочек из "12 стульев". Миронов вытягивает у архивариуса ордеры на мебель. В украинских субтитрах упрямо рассказывают о стульях "Гамсера". Нет, всё можно понять, переводчики украинских каналов вынуждены клепать эти субтитры в невероятных количествах и с немыслимой скоростью, но на каких глубинах развития нужно быть, чтобы не знать Гамбса? И таким случаям нет числа. При отличной озвучке субтитры просто убивают...
Имена собственные перевирают немыслимо практически все. Только почему Вы называете этих людей переводчиками? Они же не читали Ильфа и Петрова! И кто их вынуждает писать чушь? Всё это дискредитирует Украину и украинский народ. Не могу себе представить украинца, который бы не понимал по-русски и нуждался бы в субтитрах к русским фильмам. Понять это невозможно. Это одно из двух зол, присущих как России, так и Украине.
[Редактировалось 2008-02-28 14:55] | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Жемчужины" перевода - 1 No recent translation news about Russian Federation. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |