Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > | "Жемчужины" перевода - 1 Thread poster: Sergei Tumanov
| От мэтров и корифеев. | Oct 14, 2004 |
Ну ладно, откуда нам знать, кому там поручают переводить надписи на фантиках и упаковках мозольного крема? Другое дело - признанные мастера перевода!
Вот, казалось бы, никак нельзя ожид�... See more Ну ладно, откуда нам знать, кому там поручают переводить надписи на фантиках и упаковках мозольного крема? Другое дело - признанные мастера перевода!
Вот, казалось бы, никак нельзя ожидать от такого - http://www.russ.ru/krug/20010814.html - профессионала нижеследующего перевода.
Некто Woody Allen:
I keep wondering if there is an afterlife, and if there is, will they be able to break a twenty?
Мне лично шутка очень нравится, как и большинство шуток Вуди Аллена. Дело вкуса, конечно. Кому-то другому может показаться банально, "как все его шутки", и т.п. Кто-то может просто не понять. А вот известный переводчик Александр Ливергант решил, по-видимому, что шутка настолько плоха, что он просто обязан ее отредактировать и тем самым, по-видимому, улучшить:
- Я по-прежнему пытаюсь понять, если ли загробная жизнь, и если да, то удастся ли мне разменять в ней второй десяток?
(В этой вот книжке переводов: http://www.ozon.ru/context/detail/id/1068009/?from=buyalso_1442898).
Вообще же книга кишит переводческими ошибками.
Несколько показательных примеров приводит Сергей Полотовский (http://magazines.russ.ru/nrk/2002/2/polo.html). Он же, на мой взгляд, дает изданию четкую характеристику:
"Переводчиков, причем именитых, у сборника несколько. Тем не менее, даже случайная выборка демонстрирует недопустимую степень пренебрежения к оригиналу".
Интервью (первая ссылка) с Александром Ливергантом озаглавлено его словами: "Игры слов я никогда не боялся".
Что ж, от игры слов умирают, вроде бы, не часто. Так что чего уж там особенно бояться? А вот проявлять элементарное уважение к этим самым словам, которых игра, да и ко всему языку, с которого, а особенно - к автору, которого переводишь, на мой взгляд, не мешало бы. ▲ Collapse | | | Alexander Shchekotin (X) Local time: 01:11 English to Russian + ...
Elena Malchik wrote:
RU
запрещается сушка в тамбуре
Вы, кажется, не справедливы к переводчику. \"тамбур\" - это узкоспециализированный текстильный термин. Как раз для сушки чего-то. | | | _Alena Ukraine Local time: 01:11 Spanish to Ukrainian + ... Изделие явно не было расcчитано на работников текстиль | Oct 22, 2004 |
А посему слово "тамбур" вызывает вполне определенные ассоциации... Они бы еще утюг обозвали каким-то специфическим текстильнопромышленным словом...
Alexander Shchekotin wrote:
Вы, кажется, не справедливы к переводчику. "тамбур" - это узкоспециализированный текстильный термин. Как раз для сушки чего-то.
[Edited at 2004-10-22 14:57] | | | Lale Local time: 02:11 English to Russian + ...
Elena Malchik wrote:
Один мой знакомый, который немного знает турецкий, предложил такой перевод известной надписи в поездах: "Запрещается пользоваться баянами на дураках". По-турецки баян (или боян, не помню) - туалет, а дурак - остановка.
Хм, я не эксперт турецкого, но bayan по-турецки - это не туалет, а девушка. Туалет так и будет - tuvalet или hela. Слова же boyan как существительного не знаю вовсе - да и онлайн-словарь не знает, хотя, быть может, он маловат. Durak - действительно остановка. А какую надпись "интерпретировал" Ваш знакомый? | |
|
|
Sergei Tumanov Local time: 01:11 English to Russian + ... TOPIC STARTER
"Запрещается пользоваться баянами на дураках". По-турецки баян (или боян, не помню) - туалет, а дурак - остановка.
местная трактовка : переводить шприцы на идиотов.. | | | "черви сразу пасют" | Oct 25, 2004 |
Наверняка многие помнят китайский карандаш от тараканов и ставший уже нарицательным странный глагол "пасют" из инструкции:
"Лекарственный мел" (!!). Аннотация: "Действенный мел, который уничтожить черви. Содержание: Это лекарство действенный, когда уничтожить тараканы, к... See more Наверняка многие помнят китайский карандаш от тараканов и ставший уже нарицательным странный глагол "пасют" из инструкции:
"Лекарственный мел" (!!). Аннотация: "Действенный мел, который уничтожить черви. Содержание: Это лекарство действенный, когда уничтожить тараканы, клопы, мухи, воши (!!) и т.д., когда употребите этот мел, не можете вредить человеку и скотам. Способ употребления: провести с этим мело в месте в котором тараканы часто двигаюсь, после задеют этот лекарство, черви сразу пасют".
Тараканы задеют, а пасют почему-то черви.. Загадка! Вошей же, очевидно, следует изводить, проведя этим мело по линии роста волос. http://www.thewalls.ru/people/belash02.htm
А это уже из личного опыта: редактирую сегодня текст и встречаю следующую фразу:
"Наш гибкий подход к конструрированию и изготовлению позволяет нам отвечать вашим особенныи требованиям в случае, если они выходят за пределы нашего стандартного шкафа".;-) ▲ Collapse | | | Sergei Tumanov Local time: 01:11 English to Russian + ... TOPIC STARTER Новые реалии ? | Oct 26, 2004 |
Вчера смотрел по русскаому каналу Hallmark около 2200 москвы кино про семью, папа мама и дочь подросток. Кроме учебы в школе подрабатывет моделью. Живут в квартире в Нью-Йорке, но есть еще и дом в Балтиморе. Именно там на девочку было совершено нападение, девочка умерла от заражени... See more Вчера смотрел по русскаому каналу Hallmark около 2200 москвы кино про семью, папа мама и дочь подросток. Кроме учебы в школе подрабатывет моделью. Живут в квартире в Нью-Йорке, но есть еще и дом в Балтиморе. Именно там на девочку было совершено нападение, девочка умерла от заражения крови через две недели.
Полиция подозревает отща, а адвокат семьи пытается всеми силами влиять на следствие. В дело вступают верхние эшелоны административной власти, и вот..
во время визита адвоката к лейтенанту, главе полицейского участка, адвокат говорит: "возьмите трубку, вам звонит майор!"
+++
может я не прав и в американской полиции есть майоры, или майоры начали возглавлять городскую администрацию? смешалось все в заморском королевстве!! ▲ Collapse | | | _Alena Ukraine Local time: 01:11 Spanish to Ukrainian + ... Мне аж самой интересно стало... | Oct 27, 2004 |
Нашла знакомого и устроила допрос с пристрастием:) Г-рит, был в Измире, сам видел. Может, за давностью происходящего напутал чего. У нас тут вроде кто-то был из Турции, может, что-то прояснят? А надпись самая привычная в поездах: "Запрещается пользоваться туалетами на остановк�... See more Нашла знакомого и устроила допрос с пристрастием:) Г-рит, был в Измире, сам видел. Может, за давностью происходящего напутал чего. У нас тут вроде кто-то был из Турции, может, что-то прояснят? А надпись самая привычная в поездах: "Запрещается пользоваться туалетами на остановках".
Lale wrote:
Хм, я не эксперт турецкого, но bayan по-турецки - это не туалет, а девушка. Туалет так и будет - tuvalet или hela.А какую надпись "интерпретировал" Ваш знакомый? ▲ Collapse | |
|
|
Irene N United States Local time: 17:11 English to Russian + ... Кстати о кильках | Nov 1, 2004 |
Купила баночку, вкусные до невозможности. Этикетка:
Пресервы.
Балтийская килька пряного посола. | | |
IreneN wrote:
Купила баночку, вкусные до невозможности. Этикетка:
Пресервы.
Балтийская килька пряного посола.
Э-э-э, не понял... Ира, а для бестолковых нельзя пояснить, в чем соль (ответ "в банке" сам знаю )?
=============================
Знаю ли я, что такое пресервы? Хм, интересный вопрос...
Помнится, в прошлой жизни, когда полки магазинов отнюдь не ломились от товаров (разве что от березового сока), а за колбасой ездили в Москву, в рыбном отделе магазина, что в моем доме, всегда (или почти всегда, сейчас уже и не помню за давностью лет), помимо хека-дистрофика, имелись в продаже рыбные пресервы. Это слово, написанное на ценнике, тогда сильно меня озадачивало, будоража юношеское воображение и навевая какие-то смутные ассоциации. Еще сильнее я был озадачен, заглянув в бочку (деревянную!), на которой стоял ценник. На ценнике - "пресервы", а в бочке - селедка в рассоле (сейчас-то я знаю, что в той бочке действительно была селедка, а пресервы лежали рядом, в большущих косервных банках ) ... Разочарованию не было предела!
А вообще "пресервы" - нормальный термин, ИМХО. Нестерелизованные рыбные консервы.
[Edited at 2004-11-01 17:38] | | | Irene N United States Local time: 17:11 English to Russian + ... Володя, неужели Вы знаете, что такое ПРЕСЕРВЫ?:-) | Nov 1, 2004 |
Vladimir Vaguine wrote:
в чем соль (ответ "в банке" сам знаю )? | | |
Большая советская энциклопедия
Презервы,
пресервы (от позднелат. praeservo - предохраняю), нестерилизуемые рыбные консервы в острой заливке. | |
|
|
SirReaL Germany Local time: 00:11 English to Russian + ... Re: translating Woody Allen | Nov 2, 2004 |
Александр,
Я понял не сразу, хотя шутки в фильмах Аллена воспринимаю. Правда, не всегда смеюсь, может быть в половине случаев.
По-моему, эта конкретная шутка смешна только в контексте. То есть, если ее читать и при этом не настраиваться, то можно и не понять. Либо... See more Александр,
Я понял не сразу, хотя шутки в фильмах Аллена воспринимаю. Правда, не всегда смеюсь, может быть в половине случаев.
По-моему, эта конкретная шутка смешна только в контексте. То есть, если ее читать и при этом не настраиваться, то можно и не понять. Либо понять, но не прочувствовать. А Вы думаете, что она смешна сама по себе?
Заглянул на http://www.russ.ru/krug/20010814.html - всем рекомендую! Забавные, но непростительные ляпы. Правда, нам с Вами проще говорить, мы варимся (или варились) в языке, но тем не менее.
Миша.
==================================================
Alexander Demyanov wrote:
Некто Woody Allen:
I keep wondering if there is an afterlife, and if there is, will they be able to break a twenty?
Мне лично шутка очень нравится, как и большинство шуток Вуди Аллена. Дело вкуса, конечно. Кому-то другому может показаться банально, "как все его шутки", и т.п. Кто-то может просто не понять. А вот известный переводчик Александр Ливергант решил, по-видимому, что шутка настолько плоха, что он просто обязан ее отредактировать и тем самым, по-видимому, улучшить:
- Я по-прежнему пытаюсь понять, если ли загробная жизнь, и если да, то удастся ли мне разменять в ней второй десяток?
(В этой вот книжке переводов: http://www.ozon.ru/context/detail/id/1068009/?from=buyalso_ 1442898). ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Жемчужины" перевода - 1 No recent translation news about Russian Federation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |