Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >
"Жемчужины" перевода - 1
Thread poster: Sergei Tumanov
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 01:11
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
да, там цыпленок Feb 6, 2006

это американское прозвище труса.
отсюда же выражения - желтый. пожелтел - трусливый . испугался/струсил.

про ватты - смотрел кино на днях. профессор произносит джигаватты, а когда марти его переспрашивает, никаких других мыслей кроме того что марти просто плохо учится в школе, а спецы-переводчики переводили фильм на слух.


 
perewod
perewod  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:11
German to Russian
+ ...
Ну, может и так. Feb 7, 2006

Sergei Tumanov wrote:

это американское прозвище труса.
отсюда же выражения - желтый. пожелтел - трусливый . испугался/струсил.

про ватты - смотрел кино на днях. профессор произносит джигаватты, а когда марти его переспрашивает, никаких других мыслей кроме того что марти просто плохо учится в школе, а спецы-переводчики переводили фильм на слух.


Но вряд ли Марти совсем такой уж непроходимый идиот...

А про цыпленка интересно, спасибо огромное! Немцы его "трусливой свиньей сделали". Имхо, "зайка серенький" как-то не очень подходит, как и оригинальный цыпленок. Тогда уж "мокрая курица" или "кролик"... Или "в штаны наделал..."


 
perewod
perewod  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:11
German to Russian
+ ...
Думаете? Feb 7, 2006

Vitali Stanisheuski wrote:

гавот - не самое известное широким массам слово. Так что прошло бы.


Возможно и прошло бы. Пежо ведь прошло.


 
Mikhail Yanchenko
Mikhail Yanchenko
Russian Federation
Local time: 04:11
English to Russian
+ ...
Мне показалось забавным, и не только забавным... Feb 13, 2006

http://www.rusyaz.ru/is/ns/index.html
Да и сайт любопытный, в частности, примеры "кинопереводов" тоже...

[Edited at 2006-02-13 16:36]


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:11
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Дог-ситтер Feb 13, 2006

А я сегодня в Огоньке встретил интервью с человеком этой профессии.

 
Lale
Lale
Local time: 02:11
English to Russian
+ ...
резолюция.... Feb 18, 2006

вчера по Hallmark в сериале криминалисты рассматривали "изображение высокой резолюции"

 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 01:11
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
холмарк это да! Feb 18, 2006

сегодня в Знаке Четырех у мистера Шолто наступила мгновенная парализация изза того, что на иголке которую Шерлок Холмс и Ватсон нашли в шее покойного был яд.

профессор Моррис тоже подтвердил, что этот яд вызывает мгновенную парализацию.

А драгоценности рассыпали по Темзе .... Жалко!


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 02:11
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
а дело было так Feb 19, 2006

Lale wrote:

вчера по Hallmark в сериале криминалисты рассматривали "изображение высокой резолюции"


"И кто ж ее так высоко прикрепил — эту резолюцию?! Коллега, принесите бинокль, а то ведь не рассмотрим ее изображение."


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:11
English to Russian
+ ...
а вот кстати... Feb 20, 2006

сейчас пересматриваю Yellow Submarine (впал в детство). Перевод, понятно, оставляет желать лучшего, но!!!
Споткнулся я, например: день недели Харрисона в оригинале назывется Sitarday. А вот как это перевести на русский, чтоб и смысл не пропал, и не очень витиевато объяснять пришлось???
(наши переводчики, не мудрствуя лукаво, перевели "день ситар"... Игра слов пропала начисто!).


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:11
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Родовые лекарственные средства Mar 23, 2006

Родовые лекарственные средства.

Просто и со вкусом.

Иногда не знаешь, то ли смеяться, то ли плакать.


 
Mikhail Yanchenko
Mikhail Yanchenko
Russian Federation
Local time: 04:11
English to Russian
+ ...
переводы разные... Mar 23, 2006

Nikolai Muraviev wrote:

сейчас пересматриваю Yellow Submarine (впал в детство). ...
Споткнулся я, например: день недели Харрисона в оригинале назывется Sitarday. А вот как это перевести на русский, чтоб и смысл не пропал, и не очень витиевато объяснять пришлось???
(наши переводчики, не мудрствуя лукаво, перевели "день ситар"... Игра слов пропала начисто!).

В том варианте перевода, который у меня есть - этот день назван "ситарник". Диалог получился таким. "А какой у нас день сегодня - Ситарник".

[Edited at 2006-03-23 16:15]


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 01:11
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
русо туристо цигиль цигиль айлюлю! Mar 24, 2006

коллега подбросил ссылочку:


http://ru.precisionreservations.com/ph-aspx-hotel_id.7708-db-hoteldatabase/HotelDisplay.htm


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 01:11
English to Ukrainian
+ ...
Вот так рождаются шедевры Mar 24, 2006

"Живет Бормотушк"!!! (live chat, по всей видимости).

Сайт забавный, конечно, но Бормотушк - это уже заявка на место в истории.


Sergei Tumanov wrote:

коллега подбросил ссылочку:


http://ru.precisionreservations.com/ph-aspx-hotel_id.7708-db-hoteldatabase/HotelDisplay.htm


 
Dmitry Kozlov
Dmitry Kozlov  Identity Verified
Local time: 02:11
English to Russian
+ ...
Пацтулом Mar 24, 2006

Sergei Tumanov wrote:
коллега подбросил ссылочку:
...


Этот сайт вообще заслуживает отдельной темы для анализа.
В мемориз!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Жемчужины" перевода - 1


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »