Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > |
"Жемчужины" перевода - 1 Thread poster: Sergei Tumanov
|
Sergei Tumanov Local time: 01:11 English to Russian + ... TOPIC STARTER да, там цыпленок | Feb 6, 2006 |
это американское прозвище труса.
отсюда же выражения - желтый. пожелтел - трусливый . испугался/струсил.
про ватты - смотрел кино на днях. профессор произносит джигаватты, а когда марти его переспрашивает, никаких других мыслей кроме того что марти просто плохо учится в школе, а спецы-переводчики переводили фильм на слух. | | |
perewod Russian Federation Local time: 02:11 German to Russian + ... Ну, может и так. | Feb 7, 2006 |
Sergei Tumanov wrote:
это американское прозвище труса.
отсюда же выражения - желтый. пожелтел - трусливый . испугался/струсил.
про ватты - смотрел кино на днях. профессор произносит джигаватты, а когда марти его переспрашивает, никаких других мыслей кроме того что марти просто плохо учится в школе, а спецы-переводчики переводили фильм на слух.
Но вряд ли Марти совсем такой уж непроходимый идиот...
А про цыпленка интересно, спасибо огромное! Немцы его "трусливой свиньей сделали". Имхо, "зайка серенький" как-то не очень подходит, как и оригинальный цыпленок. Тогда уж "мокрая курица" или "кролик"... Или "в штаны наделал..." | | |
perewod Russian Federation Local time: 02:11 German to Russian + ...
Vitali Stanisheuski wrote:
гавот - не самое известное широким массам слово. Так что прошло бы.
Возможно и прошло бы. Пежо ведь прошло. | | |
Мне показалось забавным, и не только забавным... | Feb 13, 2006 |
http://www.rusyaz.ru/is/ns/index.html
Да и сайт любопытный, в частности, примеры "кинопереводов" тоже...
[Edited at 2006-02-13 16:36] | |
|
|
Jarema Ukraine Local time: 01:11 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
А я сегодня в Огоньке встретил интервью с человеком этой профессии. | | |
Lale Local time: 02:11 English to Russian + ... резолюция.... | Feb 18, 2006 |
вчера по Hallmark в сериале криминалисты рассматривали "изображение высокой резолюции" | | |
Sergei Tumanov Local time: 01:11 English to Russian + ... TOPIC STARTER холмарк это да! | Feb 18, 2006 |
сегодня в Знаке Четырех у мистера Шолто наступила мгновенная парализация изза того, что на иголке которую Шерлок Холмс и Ватсон нашли в шее покойного был яд.
профессор Моррис тоже подтвердил, что этот яд вызывает мгновенную парализацию.
А драгоценности рассыпали по Темзе .... Жалко! | |
|
|
Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 02:11 Member (2005) English to Russian + ... SITE LOCALIZER а дело было так | Feb 19, 2006 |
Lale wrote:
вчера по Hallmark в сериале криминалисты рассматривали "изображение высокой резолюции"
"И кто ж ее так высоко прикрепил — эту резолюцию?! Коллега, принесите бинокль, а то ведь не рассмотрим ее изображение." | | |
а вот кстати... | Feb 20, 2006 |
сейчас пересматриваю Yellow Submarine (впал в детство). Перевод, понятно, оставляет желать лучшего, но!!!
Споткнулся я, например: день недели Харрисона в оригинале назывется Sitarday. А вот как это перевести на русский, чтоб и смысл не пропал, и не очень витиевато объяснять пришлось???
(наши переводчики, не мудрствуя лукаво, перевели "день ситар"... Игра слов пропала начисто!). | | |
Jarema Ukraine Local time: 01:11 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Родовые лекарственные средства | Mar 23, 2006 |
Родовые лекарственные средства.
Просто и со вкусом.
Иногда не знаешь, то ли смеяться, то ли плакать. | | |
переводы разные... | Mar 23, 2006 |
Nikolai Muraviev wrote:
сейчас пересматриваю Yellow Submarine (впал в детство). ...
Споткнулся я, например: день недели Харрисона в оригинале назывется Sitarday. А вот как это перевести на русский, чтоб и смысл не пропал, и не очень витиевато объяснять пришлось???
(наши переводчики, не мудрствуя лукаво, перевели "день ситар"... Игра слов пропала начисто!).
В том варианте перевода, который у меня есть - этот день назван "ситарник". Диалог получился таким. "А какой у нас день сегодня - Ситарник".
[Edited at 2006-03-23 16:15] | |
|
|
Sergei Tumanov Local time: 01:11 English to Russian + ... TOPIC STARTER |
Вот так рождаются шедевры | Mar 24, 2006 |
"Живет Бормотушк"!!! (live chat, по всей видимости).
Сайт забавный, конечно, но Бормотушк - это уже заявка на место в истории.
| | |
Sergei Tumanov wrote:
коллега подбросил ссылочку:
...
Этот сайт вообще заслуживает отдельной темы для анализа.
В мемориз! | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > |