Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >
"Жемчужины" перевода - 1
Thread poster: Sergei Tumanov
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 01:19
English to Russian
+ ...
И не надо. Разве в количестве дело? Mar 8, 2008

Ludwig Chekhovtsov wrote:

Цитирую иванов, которые отнюдь не с улицы, а некоторые так даже редакторы и, просто кошмар и ужас, даже главные:

Список можно бы и продолжать, да больно неохота



И не надо. Все эти персонажи вместе взятые как лингвисты не стоят ногтя Ушакова или Ожегова. Главреды -- особая статья. Все их перлы сейчас не припомню, но вот на днях один главред литературного журнала мне прислал письмо с двумя ошибками в слове "дефис": "диффис". Вот уж действительно кошмар и ужас.

Вот лучше почитайте Б. Пастернака:

Бальзак

Париж в златых тельцах, в дельцах,
B дождях, как мщенье, долгожданных.
По улицам летит пыльца.
Разгневанно цветут каштаны.
Жара покрыла лошадей
И щелканье бичей глазурью
И, как горох на решете,
Дрожит в оконной амбразуре.
Беспечно мчатся тильбюри.
Своя довлеет злоба дневи.
До завтрашней ли им зари?
Разгневанно цветут деревья.
А их заложник и должник,
Куда он скрылся? Ах, алхимик!
Он, как над книгами, поник
Над переулками глухими.
Почти как тополь, лопоух,
Он смотрит вниз, как в заповедник,
И ткет Парижу, как паук,
Заупокойную обедню.
Его бессонные зенки
Устроены, как веретена.
Он вьет, как нитку из пеньки,
Историю сего притона.
Чтоб выкупиться из ярма
Ужасного заимодавца,
Он должен сгинуть задарма
И дать всей нитке размотаться.


 
Vadim Pogulyaev
Vadim Pogulyaev  Identity Verified
Thailand
Local time: 06:19
English to Russian
Ничего не хочу сказать плохого... Mar 8, 2008

...но может в отдельную ветку?

 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 18:19
English to Russian
+ ...
Всё, сдаюсь, убедили Mar 8, 2008

Oleg Delendyk wrote:
Ушакова, 1935 г.:
ДОВЛЕТЬ 1. Быть достаточным для кого-чего-н., удовлетворять.


Следующему заказчику так и отвечу, мол, ваши расценки для меня (или мне? или меня?) довлеют.

Хотя нет, лучше Вы так напишите, а потом нам расскажете, что из этого получится.

[Редактировалось 2008-03-08 20:15]


 
Lidia Lianiuka
Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 00:19
Spanish to Russian
+ ...
www.fao.org Mar 8, 2008

Вот я тут решила воспользоваться глоссарием ФАО, да на русском некоторые термины уж очень "хороши". Не знаю, плакать мне или возмущаться, вроде ООН организация солидная раньше была.

EN : Cultivated land
ES : Tierras cultivadas
RU : культурное растениекультурное растение

EN : Biscuits
FR : Biscuit
ES : Galletas
RU : двуполый цветок

EN : Species extinction
ES : Extinción de especies
RU : богатство видов (черный юмор)

EN : Be (symbol) (бериллий)
ES : Be (símbolo)
RU : берег ,

EN : Calculators
ES : Calculadoras
FR : Calculateur
RU : кальдера

EN : Wild goats
FR : Bouquetin
ES : Cabra montes
RU : дикая среда обитания
И таких терминов большинство!!! Может у них номера терминов перепутались???? Я в шоке.....
Collapse


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 01:19
English to Russian
+ ...
А как найти на сайте ФАО этот глоссарий? Mar 9, 2008

Lidia Lianiuka wrote:

Вот я тут решила воспользоваться глоссарием ФАО, да на русском некоторые термины уж очень "хороши". Не знаю, плакать мне или возмущаться, вроде ООН организация солидная раньше была.

И таких терминов большинство!!! Может у них номера терминов перепутались???? Я в шоке.....


А как найти на сайте ФАО этот глоссарий? Мне не удалось.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 00:19
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Он здесь Mar 9, 2008

http://www.fao.org/aims/ag_intro.htm

 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 01:19
English to Russian
+ ...
таких терминов там нет Mar 9, 2008



В этом глоссарии таких терминов нет.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 00:19
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
То есть как это "нет"? Mar 9, 2008

Ссылка дана на начало глоссария, а уж термины-то можно search'ем поискать:

http://www.fao.org/aims/ag_intro.htm?termid=16475

итд


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:19
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Нет, ещё не убедили, оказывается... Mar 9, 2008

Ludwig Chekhovtsov wrote:
Oleg Delendyk wrote:
Ушакова, 1935 г.:
ДОВЛЕТЬ 1. Быть достаточным для кого-чего-н., удовлетворять.


Следующему заказчику так и отвечу, мол, ваши расценки для меня (или мне? или меня?) довлеют.

Хотя нет, лучше Вы так напишите, а потом нам расскажете, что из этого получится.


"Довлеть" на практике употребляется только в 3-м лице ед. числа, то есть правильно было бы "ваших расценок мне довлеет".

Ссылка на церковно- и старославянский не очень убеждает: это другие языки, а мы говорим о нормах русского языка.

Искажение значений по созвучию - вот пример:
http://www.proz.com/kudoz/2463208
Видимо, от слова "форма..." (это шутка; я знаю, что просто опечатка).

Как оно было? Я думаю, нашёлся какой-нибудь деятель, который по рабоче-крестьянской безграмотности написал в тревожные 20-30-е про "гудящие стропила" и "низвержение стремительным домкратом". Такие же безграмотные подхватили изяЧное выражение - и пошлО-поехалО.

О словарях: я впервые встретил допустимость "кофе" в среднем роде у Зализняка, кажется. Как Миша хорошо подметил, лексикографы делятся на тех, кто просто отмечает словоупотребление, и тех, кто фиксирует норму. Язык как явление тем и отличается, что традиция (литературная норма) сочетается в нём с подвижностью (речевым словоупотреблением). Углубляться я не буду, пока что довлеет сказанного.

Когда-то давно, когда всплывала подобная тема (кажется, "Многострадальные слова", нет времени искать), я предлагал свой рецепт: не употреблять "довлеет" вообще. Если правильно использовать, не поймут, а неправильно - противно. Забыть это слово, вычеркнуть, есть и другие формы. Сейчас "довлеть" в верном своём значении имеет слишком сильную стилистическую окраску, чтобы годиться для любого текста.

[Edited at 2008-03-09 11:34]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 01:19
English to Russian
+ ...
Действительно Mar 9, 2008



Дело в том, что я копировал и вводил термины из поста Лидии. При копировании слова оно копировалось вместе с пробелом. Вот из-за этого пробела слова и не находились.:-(

Лидия, срочно сообщите об этом безобразии Пан Ге Муну. Или хотя бы президенту ФАО. Немного выше я уже писал, что в подобных случаях надо не ограничиваться обсуждением в кругу переводчиков, а обращаться к разработчику документа. Глядишь, и польза будет. А так -- только выпуск пара.

[Редактировалось 2008-03-09 14:16]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 01:19
English to Russian
+ ...
Итог дискуссии Mar 11, 2008

Kirill Semenov wrote:

Искажение значений по созвучию - вот пример:
http://www.proz.com/kudoz/2463208
Видимо, от слова "форма..." (это шутка; я знаю, что просто опечатка).

Когда-то давно, когда всплывала подобная тема (кажется, "Многострадальные слова", нет времени искать), я предлагал свой рецепт: не употреблять "довлеет" вообще. Если правильно использовать, не поймут, а неправильно - противно. Забыть это слово, вычеркнуть, есть и другие формы. Сейчас "довлеть" в верном своём значении имеет слишком сильную стилистическую окраску, чтобы годиться для любого текста.

[Edited at 2008-03-09 11:34]


Кирилл! После Вас сказать уже нечего. Разве что забыть только для употребления, но не для чтения. Вот примера я не понял. По этой ссылке я ничего близкого к форме не нашёл. Там речь идёт о гранулах.


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 18:19
English to Russian
+ ...
Возвращаясь к (нашим) баранам Mar 12, 2008

Слесарный инструмент
Название: Power Bits - Биты Власти.
Фирма: Baohui screw Power Bit ...
www.asia.ru/ru/Catalog/?page=1&category_id=12684


 
Uldis Liepkalns
Uldis Liepkalns  Identity Verified
Latvia
Local time: 01:19
Member (2003)
English to Latvian
+ ...
Немного OFF TOPIC Mar 12, 2008

А вот немецкие технические термины со всеми иллюстрациями:

http://www.luftpiraten.de/sonderschrauben.html

Uldis


 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 02:19
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Лучше такое пропустить Mar 13, 2008

Пример в качестве разнообразия. Читаю в оригинале (из ИТ-области) "Support of communication mode support..." Писали нормальные люди, носители, но уж этот "суппорт" прямо слово-паразит какой-то стал. Можно скороговоркой: "Суппорт на суппорте и суппортом погоняет"

 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 02:19
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
зато я вычислил их происхождение Mar 14, 2008

Спам одолел всех и меня тоже. В последнее время участились какие-то заманиловки на аглийском языке, мол, посмотрите на голых знаменитостей, супервидео! Бритни Спирс, Кристина Агильера и т.д. и т.п. Ну, думаю, глобальная мафия, уже и до меня в Беларуси их охват добрался.

Н
... See more
Спам одолел всех и меня тоже. В последнее время участились какие-то заманиловки на аглийском языке, мол, посмотрите на голых знаменитостей, супервидео! Бритни Спирс, Кристина Агильера и т.д. и т.п. Ну, думаю, глобальная мафия, уже и до меня в Беларуси их охват добрался.

Но вот приходит очередное письмецо, вижу, что там слово Rihanna , хочу уже удалять. Ан нет, что-то не то, вместо "кричащих заголовков" обращает на себя вроде бы неуместное слово cowards. Понимая смысл слова, недоумеваю, при чем тут эти cowards...
Прочитав всю фразу, понимаю, кто и откуда эти писаки:
Rihanna without cowards...
ПРОМТ в действии!

[Edited at 2008-03-14 18:24]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Жемчужины" перевода - 1


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »