This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Paul Cohen wrote:
It's been a hectic summer, so I unfortunately missed this uproarious thread until today.
Count me among the wet blankets.
We certainly don't have to all
[quote]LegalTransform wrote:
Babelcube. I still get requests from them and it really looks like a great program, but unfortunately it doesn't pay and I think that if they paid translato
O primeiro semestre mal terminou e você já faturou mais de 35.000 USD um feito e tanto heim! Nunca alcancei tal resultado em um único ano !!!
[quote]Juliano Martins wrote:
Percebi
[quote]neilmac wrote:
I think a modicum of self-doubt is a healthy thing.
[quote]Teresa Borges wrote:
As I said before (another repeated poll), after 30 years working full-time, p
I couldn't agree more .. specially when one says text is easy, not too technical or simple ..this chasing for a lower rate. [quote]Mario Chavez wrote:
That's what my French teacher used
[quote]Ensey wrote:
i think to work overnight occasionally should be quite ordinary as translators are not only serving local companies but also clients in other countries. also, we
I have received the following information:''SDL TRADOS Certification exams are delivered by SDL TRADOS. Certification exams will be available in your SDL My account approximately 10 workin
..not really for free isn't it?!
I have received the following email from SDL Trados :SDL TRADOS Certification exams are delivered by SDL TRADOS. Certification exams will be available in y
[quote]Enrico Zoffoli wrote:
[quote]Alexandranow wrote: But I am curios how they manage to do a quality work those who claim to manage 7,000 or 8,000....??? [/quote]
I found that
[quote]Mary Worby wrote: if I'm struck by full-blown flu or the like, I'll try to renegotiate the deadline or hand the job back to the customer. I've found this generally generates gre
[quote]Mario Chavez wrote:
[quote]Simon Bruni wrote:
I don't see the point in being modest for modesty's sake. I don't think there's any harm in patting yourself on the back once in
[quote]Ty Kendall wrote:
...is in short supply these days, Narcissus would be proud. Whatever happened to a healthy dose of self-deprecation?
"...when you get overconfident, that
[quote]Michaël Temmerman wrote:
I only work with professional, well organized agencies that are willing to pay my (relatively high) rate. They take care of all that stuff that I really
[quote]José Henrique Lamensdorf wrote: My cable access to the Internet is bundled in a package that includes premium digital cable TV plus one VOIP phone. The part corresponding to the 3
Me parece óbvio: variante linguística não se resume à ortografia e quanto a este acordo, o que querem é simplificar. Mas esta tal de simplificação é que acaba causando muita c
Também estou estudando esta possibilidade ...já contatei Visanet e eles ficaram de enviar representantes para poder abrir uma conta. Assim poderia receber pagamentos de serviços prestad
Tratando-se de transação para Pessoa Física tão somente já que não é possível para Pessoa Jurídica neste sistema Xoom, como fica então o pagamento de impostos..esta é a minha
[quote]Henry D wrote:
Dear ProZians,
We are devastated by the news that our colleague and staff member Justin has died in car accident. It was last night. He was only 22.
Justin's
I second Johannes Tan .Please read his article:
In Pursuit of the Cheapest Translation Cost Is translation still a service or has it become a commodity? By Johannes Tan
http://www
A confirmar pois moro em São José dos Campos, e dependendo da semana, nem sempre é possível me deslocar até São Paulo. Mas gostaria muito e o local parece ser muito bom, por sinal.
Segundo os dicionários, embora os dois termos tenham a mesma origem etimológica, do grego história, o segundo, estória, acabou se impondo no sentido de estabelecer entre os mesmos um<
Depois de uma breve investigação, Rui Oliveira, num esforço admirável, vem acrescentar algumas considerações de interesse no que diz respeito à questão dos termos história e estó
[quote]Ana Carneiro wrote:
Caros colegas,
O Eurodicautom ao que parece migrou para outro local e deixou de ser actualizado.
Alguém sabe se o novo local - IATE - está disponível, e
The same here mostly for jobs notifications.
[quote]Elvira Stoianov wrote:
Lately I am getting the KudoZ notifications and other mails from ProZ with a considerable delay. I have
Hi Sabina,
There is a song called "Pererê" sang by Ivete Sangalo" (not Terra Samba group) and you can find the lyrics on this web site (unknown author).
http://ivete-sangalo.letras.mus.
Hi Sabina,
I am not from the Spanish forum but I am a fan of Mercedes Sosa. I found this web site http://www.magossi9.hpg.ig.com.br/duerme-negrito.h tm with the lyrics of the song.
It
Uma pergunta postada no KudoZ.com - referindo-se a um tipo de literatura qualificada de "penny dreadful" teve o mérito de levantar uma outra questão que considero bastante interessante �
"CONFLUÊNCIAS – Revista de Tradução Científica e Técnica"
Special topic issue: "SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION:
CHALLENGES AND PERSPECTIVES"
"CONFLUÊNCIAS – Revista de
"CONFLUÊNCIAS – Revista de Tradução Científica e Técnica" (ISSN 1645-
9350) é uma publicação independente e transdisciplinar que reúne tradutores, especialistas, docentes,
Yes, I am also curious since this has happened over and over in the past.
Cheers, Paulo
[quote]Susana Galilea wrote:
Hello Hilary,
Last I checked, Proz rules and regulations
Oi Regina,
Quanto tempo!
Acho que você não entendeu, a questão não é essa mas, ao que tudo indica (por conta da falta de maiores informações desta oferta), trata-se de uma
Pessoal,
Será que algum colega teria alguma informação ou referência sobre Alessandra Carvalho que postou hoje (21 de Agosto) uma oferta neste site ? Convém esclarecer que ela deix
Excellent free tool which allows research with Eurodicautom and Google directly from all kinds of documents (Word, Excel,...) using a short key.
URL: http://www.ilmh.be/ilmhtse/tool4t
The Quotation Exchange Language, or QEL, is an XML language for exchanging collections of quotations. It was designed by A.M. Kuchling (www.amk.ca). Currently the QEL format is at version
Ao que tudo indica então o jornalista quis mais é fazer 'gracinhas' e a intenção dele foi, infelizmente, como de costume, fazer piada sobre assunto que considero sério.
Ao postar
Muito boa a sua observação, e minha intenção ao postar esta mensagem foi provocar algum tipo de manifestação e reação pois este texto divulgado por um jornal de
A propósito das palavras e as expressões que faz a diferença entre o Português Europeu e o do Brasil, há pouco saiu na imprensa brasileira um bom exemplo disso.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.