HUELGA PARA ACABAR CON LOS ABUSOS DE \'COLEGAS ESPABILADOS\' Thread poster: Egmont
| Egmont Spain Local time: 10:09 Afrikaans to Spanish + ...
Propongo que, como ya ha ocurrido con \'estudiantes\' que ponen sus preguntas para que nosotros se las resolvamos (CASO \'ALMA\'...ETC.), hagamos lo mismo con los \'colegas espabilados\' (vampiros pseudotraductores\') que hacen lo mismo cuando tienen que responder a pruebas de traducción recibidas de oferta Proz.com, sin tener los requisitos profesionales necesarios ni la capacidad, abusando de \'colegas compasivos\'.
Está ocurriendo, al parecer, la misma situación de \'v... See more Propongo que, como ya ha ocurrido con \'estudiantes\' que ponen sus preguntas para que nosotros se las resolvamos (CASO \'ALMA\'...ETC.), hagamos lo mismo con los \'colegas espabilados\' (vampiros pseudotraductores\') que hacen lo mismo cuando tienen que responder a pruebas de traducción recibidas de oferta Proz.com, sin tener los requisitos profesionales necesarios ni la capacidad, abusando de \'colegas compasivos\'.
Está ocurriendo, al parecer, la misma situación de \'vampirismo\' en los foros de alemán, inglés, francés, ruso y chino... y suele ser quienes hacen las ofertas más bajas en las respectivas subastas...
¡YA ESTÁ BIEN! [addsig] ▲ Collapse | | |
Estoy totalmente de acuerdo. Inclusive, a veces estos traductores que no están capacitados aceptan trabajos que no están dentro de su especialidad y terminanos haciendo la traducción nosotros vía ProZ. | | | Portuguese as well. | Jun 21, 2002 |
...la misma situación de \'vampirismo\' en los foros de portugues. | | | Ester Vidal (X) Local time: 10:09 English to Catalan + ... Totalmente de acuerdo. | Jun 21, 2002 |
Tu idea me parece genial, sólo hace falta que todos estemos de acuerdo. | |
|
|
Esto no parece ser igualmente claro para todo el mundo | Jun 21, 2002 |
Estoy totalmente de acuerdo, pero, por lo que he leído en otros foros, me temo que algunos de nuestros colegas ni siquiera se dan cuenta de que hacer una pregunta destinada a una prueba de traducción a la que todos (por lo menos en teoría) deberíamos tener acceso igualitario es éticamente incorrecto. Estas personas dicen que quien hace una prueba de traducción debería tener acceso a los mismos recursos de los que dispone en una situación normal, y esto incluye KudoZ.
... See more Estoy totalmente de acuerdo, pero, por lo que he leído en otros foros, me temo que algunos de nuestros colegas ni siquiera se dan cuenta de que hacer una pregunta destinada a una prueba de traducción a la que todos (por lo menos en teoría) deberíamos tener acceso igualitario es éticamente incorrecto. Estas personas dicen que quien hace una prueba de traducción debería tener acceso a los mismos recursos de los que dispone en una situación normal, y esto incluye KudoZ.
Para ponerlo en términos sumamente sencillos: supongamos que yo estoy haciendo una traducción y me encuentro con un término que no puedo encontrar por ningún lado. En este caso tengo todo el derecho de llamar a un colega y preguntarle si puede ayudarme; me parece que esta situación no tiene nada de ilícito, como tampoco lo tendría si yo ayudara a un colega que lo necesite. Ahora, supongamos que estoy haciendo una prueba para obtener un empleo en una sala llena de otros colegas que están solicitando el mismo puesto. ¿Sería entonces lógico que me diera vuelta y le preguntara al colega que está sentado junto a mí \"che, que pusiste por tal cosa? ¿Y por tal otra?\" ¿No sería yo una desfachatada? Y mi colega, si respondiera, ¿no sería un estúpido?
Sin contar con que no siempre uno se da cuenta de que la pregunta es para una prueba. Alguien ha propuesto que en ese caso el \"asker\" debería advertirlo, pero no lo veo muy factible. ▲ Collapse | | | Más sobre usos y abusos | Jun 22, 2002 |
La semana pasada recibí un contrato de una agencia que había publicado un trabajo en Proz para el que presenté una oferta. Se trataba de \"traducción médica\". Envié el contrato y ayer me mandaron una \"prueba de traducción\" diciéndome que el cliente quería ver el estilo. En realidad eran las especificaciones de un aparato utilizado en cirugía; es decir, era una traducción técnica.
Vagando por las preguntas Kudoz, vi que un traductor había puesto varias de las palabras qu... See more La semana pasada recibí un contrato de una agencia que había publicado un trabajo en Proz para el que presenté una oferta. Se trataba de \"traducción médica\". Envié el contrato y ayer me mandaron una \"prueba de traducción\" diciéndome que el cliente quería ver el estilo. En realidad eran las especificaciones de un aparato utilizado en cirugía; es decir, era una traducción técnica.
Vagando por las preguntas Kudoz, vi que un traductor había puesto varias de las palabras que aparecían en la prueba. No ofrecí ninguna respuesta, porque yo también las desconocía y aunque busqué material en castellano sobre ese tipo de aparato, no lo encontré.
Rechacé el trabajo porque no me parece demasiado honesto aceptar algo sobre lo que no conozco nada y esperar a tener la fortuna de que colegas voluntariosos hagan el trabajo por mí respondiendo en las Kudoz.
Hace un par de días terminé la traducción del ya famoso libro que mencioné en este foro, el cual estaba plagado de terminología médica. Hace casi 8 meses que estoy en este sitio y por primera vez hice una pregunta, después de agotar todas las instancias posibles. (Y no era de medicina, justamente, se trataba del nombre del juego \"tetherball\").
Hay muchos que abusan del sitio y de la buena voluntad de otros. Hace un tiempito apareció un \"traductor\" que anda única y exclusivamente por el reino de las Kudoz con el nombre Jackalope e invariablemente hace preguntas de oraciones enteras en inglés para las que pide una versión en \"Equadorean language\". Creo que se ha hecho socio de Proz solo para poder hablar en español con su noviecita de Ecuador, ya que todas sus frases van dirigidas a \"ella\", pero el sujeto tiene un perfil en blanco y ni siquiera dice qué idiomas traduce ... Espero que no nos vaya a abandonar sin el último capítulo de la novela
(ayer le estaba pidiendo que no se deje llenar la cabeza por la familia y que lo siga). ▲ Collapse | | | María T. Vargas Spain Local time: 10:09 English to Spanish + ... In memoriam ABSOLUTAMENTE DE ACUERDO | Jun 22, 2002 |
Yo también estoy de acuerdo y tendríamos que encontrar una manera para acabar con esto. A veces aparecen párrafos enteros, uno tras otro, y en muchas ocasiones son tan fáciles que he llegado a pensar que son los deberes o tareas escolares de algún estudiante en nivel elemental, ni siquiera medio, de inglés.
Ojalá se pueda hacer algo.
Saludos a todos los colegas
Pampi | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » HUELGA PARA ACABAR CON LOS ABUSOS DE \'COLEGAS ESPABILADOS\' Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |