PT do Brasil e PT Europeu ( as diferenças) Thread poster: Paulo Celestino Guimaraes
|
A propósito das palavras e as expressões que faz a diferença entre o Português Europeu e o do Brasil, há pouco saiu na imprensa brasileira um bom exemplo disso.
Nossa lÃngua lusitana (com tradução)
Um desaire, pá!, assim se pode qualificar o malogro lusitano na peleja da
jornada matutina de ontem. É verdade que a equipa empenhou-se na busca da
viragem, mas os estadunidenses, fechadinhos na carapaça, deram um figo ao Figo
e ... See more A propósito das palavras e as expressões que faz a diferença entre o Português Europeu e o do Brasil, há pouco saiu na imprensa brasileira um bom exemplo disso.
Nossa lÃngua lusitana (com tradução)
Um desaire, pá!, assim se pode qualificar o malogro lusitano na peleja da
jornada matutina de ontem. É verdade que a equipa empenhou-se na busca da
viragem, mas os estadunidenses, fechadinhos na carapaça, deram um figo ao Figo
e triunfaram incontestavelmente. O guarda-redes teve lá suas fÃfias, o Rui
Costa foi pouco interventivo como municiador, e o João Pinto e o avançado
Pauleta andaram em profunda crise anÃmica. Nem o Sérgio Conceição teve muita
gênica. A sonhadora falange de apoio esperava túneis, cabritas, golos de encher
a vista, mas o que se viu, isto sim, foi a tradicional camisola verde-rubra
desonrada. A massa adepta pensava que o selecionado estaria na posição cimeira,
mas divide o rabo da bicha com os polônios. É gira isto ou não é?
Agora a tradução: (para o chamado Português do Brasil)
A maior decepção, meu! Não tem outro jeito de falar da derrota de Portugal. É
verdade que eles tentaram a virada, mas os americanos, retrancadinhos lá atrás,
não tomaram conhecimento do Figo e venceram mole, mole. O goleiro andou
bobeando, o Rui Costa fez poucos lançamentos, e o João Pinto e o atacante
Pauleta estavam desligadões. Nem o Sérgio Conceição mostrou a energia de
sempre. O pessoal das padarias esperava bolas por debaixo das pernas, chapéus e
gols, mas nada, o time não honrou a camisa. A torcida achava que a seleção
estaria em primeiro lugar na tabela, mas agora divide a lanterninha com a
Polônia. Coisa de louco!
Fonte: JOSÉ ROBERTO TORERO
▲ Collapse | | | Não é bem português lusitano | Jun 8, 2002 |
Lamento desapontá-lo, mas o texto que transcreve não é lusitano.
Não usamos, por exemplo, estadunidenses (americanos); polônios (polacos); massa adepta (apoiantes, adeptos); cabritas (?); municiador (?), gira (giro).
Por conseguinte, não é bem um exemplo tÃpico. E é pena porque até está bem escrito.
Quote:
On 2002-06-08 16:38, PauloCel wrote:
A propósito d ... See more Lamento desapontá-lo, mas o texto que transcreve não é lusitano.
Não usamos, por exemplo, estadunidenses (americanos); polônios (polacos); massa adepta (apoiantes, adeptos); cabritas (?); municiador (?), gira (giro).
Por conseguinte, não é bem um exemplo tÃpico. E é pena porque até está bem escrito.
Quote:
On 2002-06-08 16:38, PauloCel wrote:
A propósito das palavras e as expressões que faz a diferença entre o Português Europeu e o do Brasil, há pouco saiu na imprensa brasileira um bom exemplo disso.
Nossa lÃngua lusitana (com tradução)
Um desaire, pá!, assim se pode qualificar o malogro lusitano na peleja da
jornada matutina de ontem. É verdade que a equipa empenhou-se na busca da
viragem, mas os estadunidenses, fechadinhos na carapaça, deram um figo ao Figo
e triunfaram incontestavelmente. O guarda-redes teve lá suas fÃfias, o Rui
Costa foi pouco interventivo como municiador, e o João Pinto e o avançado
Pauleta andaram em profunda crise anÃmica. Nem o Sérgio Conceição teve muita
gênica. A sonhadora falange de apoio esperava túneis, cabritas, golos de encher
a vista, mas o que se viu, isto sim, foi a tradicional camisola verde-rubra
desonrada. A massa adepta pensava que o selecionado estaria na posição cimeira,
mas divide o rabo da bicha com os polônios. É gira isto ou não é?
Agora a tradução: (para o chamado Português do Brasil)
A maior decepção, meu! Não tem outro jeito de falar da derrota de Portugal. É
verdade que eles tentaram a virada, mas os americanos, retrancadinhos lá atrás,
não tomaram conhecimento do Figo e venceram mole, mole. O goleiro andou
bobeando, o Rui Costa fez poucos lançamentos, e o João Pinto e o atacante
Pauleta estavam desligadões. Nem o Sérgio Conceição mostrou a energia de
sempre. O pessoal das padarias esperava bolas por debaixo das pernas, chapéus e
gols, mas nada, o time não honrou a camisa. A torcida achava que a seleção
estaria em primeiro lugar na tabela, mas agora divide a lanterninha com a
Polônia. Coisa de louco!
Fonte: JOSÉ ROBERTO TORERO
▲ Collapse | | | o texto que transcreve não é lusitano | Jun 8, 2002 |
Gabriela,
Muito boa a sua observação, e minha intenção ao postar esta mensagem foi provocar algum tipo de manifestação e reação pois este texto divulgado por um jornal de grande circulação está sendo citado por todos os cantos como um bom exemplo das diferenças... que a propósito não vejo realmente tão apenas como diferenças mas sim como as nossas riquezas. Acredito que temos muito a contribuir um e outro lado e ganhamos todos com este intercâmbio.
... See more Gabriela,
Muito boa a sua observação, e minha intenção ao postar esta mensagem foi provocar algum tipo de manifestação e reação pois este texto divulgado por um jornal de grande circulação está sendo citado por todos os cantos como um bom exemplo das diferenças... que a propósito não vejo realmente tão apenas como diferenças mas sim como as nossas riquezas. Acredito que temos muito a contribuir um e outro lado e ganhamos todos com este intercâmbio.
Cordialmente,
Paulo
[quote]
On 2002-06-08 19:50, gfrazao wrote:
Lamento desapontá-lo, mas o texto que transcreve não é lusitano.
Não usamos, por exemplo, estadunidenses (americanos); polônios (polacos); massa adepta (apoiantes, adeptos); cabritas (?); municiador (?), gira (giro).
Por conseguinte, não é bem um exemplo tÃpico. E é pena porque até está bem escrito.
▲ Collapse | | |
O jornal/jornalista devia ter mais consciência sobre o que escreve.
Como tem algumas expressões que se usam em Portugal, é possÃvel que os leitores achem \"pilhas\" de graça.
Mas, na realidade, ninguém em Portugal escreveria assim.
E continue atento.
Gabriela | |
|
|
Obrigado por esclarecer | Jun 9, 2002 |
Ao que tudo indica então o jornalista quis mais é fazer \'gracinhas\' e a intenção dele foi, infelizmente, como de costume, fazer piada sobre assunto que considero sério.
Ao postar essa mensagem, a minha intenção era confirmar se estes tipos de expressões e palavras são de uso corrente em Portugal.
Nada mais do que isto.
Obrigado pelo esclarecimento,
Paulo
Quote:... See more Ao que tudo indica então o jornalista quis mais é fazer \'gracinhas\' e a intenção dele foi, infelizmente, como de costume, fazer piada sobre assunto que considero sério.
Ao postar essa mensagem, a minha intenção era confirmar se estes tipos de expressões e palavras são de uso corrente em Portugal.
Nada mais do que isto.
Obrigado pelo esclarecimento,
Paulo
Quote:
On 2002-06-09 00:54, gfrazao wrote:
O jornal/jornalista devia ter mais consciência sobre o que escreve.
Como tem algumas expressões que se usam em Portugal, é possÃvel que os leitores achem \"pilhas\" de graça.
Mas, na realidade, ninguém em Portugal escreveria assim.
E continue atento.
Gabriela
▲ Collapse | | | Paul Dixon Brazil Local time: 06:18 Portuguese to English + ... In memoriam
Para entender a diferença entre os variantes de português lusitano e brasileiro, consulte os sites:
... See more | | | Paula Borges United Kingdom Local time: 09:18 Member (2010) English to Portuguese + ... As diferenças | Apr 19, 2010 |
As diferenças são sempre muito interessantes, e um intercâmbio sobre um assunto só pode ter consequências positivas. Existem diferenças significativas entre o português europeu e o brasileiro, assim como temos grandes diferenças entre regiões e até mesmo gerações tanto no Brasil quanto em Portugal. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » PT do Brasil e PT Europeu ( as diferenças) Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |