Track this forum Topic Poster
Replies (Views)
Latest post
Getting all target strings from Passolo Translator Edition 3 (2,855)
Translating InDesign files ( 1 ... 2 ) 16 (16,501)
Japanese typesetting: mobile vs. desktop 4 (3,064)
Correct form of address for a VR FPS in French 4 (1,924)
Converting date format (programming) 3 (3,724)
Calculating Word Count for Website Translation 7 (3,148)
Super-easy way to convert Microsoft Term Collections for indexing 9 (7,387)
Looking for freeware TBX editor ( 1 , 2 ... 3 ) 35 (63,986)
CAT-Tool Localise - has anyone used it/any thoughts about it? 4 (3,635)
How to deal with variable tags in videogame localization from EN to AR. 2 (2,670)
WPML taxonomy localization 0 (1,642)
Translation of smartphone apps and web pages process 1 (2,225)
Which CAT tool to use to translate DocBook (XML) documents? 3 (6,219)
Web site translation 3 (2,993)
Monthly Salary/Hourly Rates 1 (2,370)
"Translated and For Review"-key in Passolo 4 (5,404)
Do you charge separately for checking an app/website which you have localized? 5 (3,121)
User-downloadable repository for Hunspell dictionaries 6 (5,015)
UTF8 range for Chinese 3 (3,063)
Verwendung der deutschen Fassung französischer Départements 1 (2,055)
Looking for a way to mark segment as "MT" in XTM 0 (1,985)
Video game localisation: is there a market? What programmes are used? ... 12 (9,459)
Software strings for mobile phone 11 (15,854)
Video game tags 4 (4,785)
memoQ video preview for subtitles (srt files) 0 (2,757)
managing a .csv file exported from a website_quite urgent 11 (6,147)
To put subscript to srt 6 (6,456)
Equivalent of Xbench for Mac? 0 (2,837)
How to apply SEO knowledge while translating websites? 1 (2,801)
Video game translation test: help about tags 4 (7,638)
Off-topic: Study survey on the needs and goals of the CAT tool users for localisation 0 (2,638)
How do you translate XML files? 2 (3,694)
Seeking a software utility to combine many RESX files into a single file for translation. 7 (5,256)
Translation workspace error "incorrect header check" 0 (2,612)
Character count format XX/XX for text entry field valid globally? 0 (2,264)
How do you translate images or non-editable pdfs? 12 (10,894)
Looking for a help from the Catalina operating system users 0 (2,459)
Website localisation (TMSs/Connectors etc.) 2 (3,383)
Localisation/Content editing jobs 1 (3,109)
Gender tags in game localization 1 (3,415)
Prices for localisation 1 (3,365)
How much woud you normally charge per word for a localisation of a software? 0 (2,611)
Word count for a website 6 (13,997)
Website wordcount 6 (5,938)
Localising/translating a website - From A to Z 14 (14,126)
Tool to align CLDR XML files? 2 (4,200)
Best tool to translate User Interface? 4 (6,762)
Does localisation involve translation? 0 (3,040)
Adaptation vs Localization 0 (3,915)
Good resources for implementing localization at a software company 0 (2,802)
Post new topic Off-topic: Shown Font size: - /+ = New posts since your last visit ( = No new posts since your last visit ( = More than 15 posts) = Topic is locked (No new posts may be made in it)
Translation industry discussion forums Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization
Protemos translation business management system Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers! The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.More info »
TM-Town Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.More info »
X
Sign in to your ProZ.com account...