This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Message:This is my first time to attend this event.
Junichiro Oh (X)
http://www.scn-net.ne.jp/~reinism/link.h
Japan
Native in Japanese (Variants: Kansai, Standard-Japan)
Freelancer
Bio:In July 13th, 2013 I attended TEMPLE UNIVERSITY JAPAN,
FRANK BOERS PROFESSOR's FREE TRIAL LESSON.
IN 1992 I ATTENDED THE SUMMER COURSE in Oxford for one month's LANGUAGE STAYING.
I am now taking a professor's advice from TOKYO UNIVERSITY of Foreign Studies in Japan t...o enter the graduated student based researching student and graduate student.
For ten years's instructor lives, I have been teaching English to high school students and organized international kids in not public,but also privative schools.
More
Less
Message:I am not a formal memberships' visitor, and that day from a
recruiting day I am going to take a contrasted work from the clients between the company and the personal employers.I am sending a new C/V and taking a fine advice from a translating job companies.
Bio:I have been working on translator in the fields of electrical and construction for more than seven years.At the same time,I'd accomplished a few translation works via Proz.com such as instruction manual,speech at an international meeting for a company,prediction for for...eign currency exchange rate.
More
Less
Message: Hello,this is Japanese native.I think I can take care of translation in the general field.The volume of translation in Japan will be increased according to the decision that the international even of Olympic game in 2020 will be hosted by ...Tokyo.Please send a few pages of source segments in the form of word,spreadsheet,pdf file whatever in the general field.
Bio:Legal professional and translator with a solid six years experience in legal & business translation. Worked at a few global English law firms including Allen & Overy and CMS Cameron McKenna. Having three diplomas in law from English or Japanese university. Have visited ...more than 30 countries and having a global network. Guest Speaker (schedule) at ProZ The First India Conference in Calcutta in November 2013.
More
Less
Message:Hi, please feel free to drop me a message!
Objective
To obtai...n a freelance translator/editor/tester position using English-to-Japanese/Japanese-to-English translation skills.
Work Experience
1. From September 2010 on: As a freelance localizer/translator, I have translated English to Japanese in the area of Electric products, IT (Software incl. ERP/Hardware), Business/Marketing/Accounting/Financial/Banking/Auditing (incl. ERP), (Mobile) Telecommunications (Nokia, Ericsson, SoftBank), Mathematics (MATLAB - MathWorks), Chemical industry, etc. And also, from Japanese to English, I have translated documents for Telecommunications (Nokia, Ericsson, SoftBank), IT (incl. ERP), Steel industry, Electric products, Auditing/Financial statements and emails exchanged between companies.
2. September 2010 - September 2002 -: Worked for three translation companies, “Abes” (Premium vendor of Lionbridge. The President is a director of Japan Translation Federation.) and also in “TEC Software & Technical Services Corporation” (a subsidiary of TEC, the Plant Engineering Giant in Japan) and “Gproject” (a hard-to-find Japan-based Multi-Language Vendor), as a Quality Assurance Manager/Lead Reviewer/Translator/Localizer/Testor (though no experience in creating a test case), in the area of Electric products, IT (software incl. ERP and Photography/Video, and hardware), Business/Marketing (incl. ERP), Telecommunications, Electrical Engineering, and Machinery, etc. Also, as a Quality Assurance Manager or a language lead, I searched for and found new translators and/or evaluated their translation tests. Moreover, I wrote a manual for a checking freeware for translators to use to check or review their own translations. And I set a quality standard (criteria).
3. August 2002 - March 1998: Worked for "SAP Japan", a subsidiary in Japan for the ERP (incl. accounting and banking) Giant "SAP" (one of the Top-level Software Vendors in the world) as a localizer/translator/reviewer/engineer (technical support for helping a coordinator use Trados and Microsoft Word)/module-coordinator. I experienced almost all modules (the Four main areas of Logistics, Technical, Human Relations, Accounting. In addition to them, new modules such as NetWeaver, SCM, CRM, SRM, and so on, and many more industry-specific solutions ranging a variety of industry sectors such as Banking, Oil & Gas, Utilities, Automobile, Aerospace, Constructions, HiTech, Retail, Apparel, Beverage, and so on.). Also, for a new test translation, I found an English material from the Internet, created an evauation criteria, and actually evaluated translation tests that were submitted from applicants.
4. May 1990 - March 1998: Worked as a language lead and/or coordinator for three outsourcers incl. two representative translation companies in Japan, that is, “Three A Systems” (currently, absorbed in “WeLocalize Japan) and “To-in” (the oldest translation company in Japan) as a translator/reviewer/coordinator, in the area of Electric products, IT (software/hardware), Machinery, Mathematics, Physics, etc for all kinds of materials including actual products, manuals, marketing materials (incl. brochures and press releases), online help, training materials. Also, I set English materials as new test translations, created an evauation criteria, and actually evaluated translation tests from many applicants. And I set a quality standard (criteria).
In addition, I worked also as an engineer who managed machine translation’s dictionaries using UNIX (C-shell programming).
Main End-Clients: Mentor Graphics, Intergraph, Honeywell, Sony Tektroniks, OKI (Electric), HP, IBM, Sun Microsystems, Sybase, DEC, AutoDesk, SiliconGraphics, etc.
5. May 1990 - January 1989: Engaged in Marketing Research in a listed company called “Japan Knowledge Industry Corp.” (now merged into “IX Knowledge” corp.). I researched more than 60 companies from a variety of industries and afterwards this experience has helped me translate materials from various industries.
6. June 1988 - April 1987: Engaged in Factory Automation as a computer programmer and librarian (System Admin) (using COBOL language on a general-purpose computer manufactured by NEC corp.) in a company called “Think” (now absorbed in Yokogawa Electric Corp. Group). Afterwards, this experience has helped me translate materials from the IT industry, especially from IBM.
Education
Waseda University, Tokyo, Japan
Specialized in Educational Psychology and finished all the courses except the thesis.
Translation Education: Although I didn't go to a translation faculty of a university or a translation school, I had more concentrated translation education for half a year (about 1000 hours of on-the-job-training) in the first outsourcer called “Translation Center” of “Nikkei Printing Corporation” for which I worked. That is, senior employees corrected my translations on paper using a red pen, and gave me feedback in on-the-job-training. By this, I learned almost all patterns of translations for both basic and complicated contents in the area of IT and Machinery.
Qualifications: United Nations Association’s Test of English Level B.
Training Courses: All the courses for SAP Materials Management. General Logistics, Sales and Distribution, SAP Basis (technological infrastructure) basic course. Visual Studio's basic course, Visual Basic's basic course, UNIX C Shell scripting intermediate course, sed utility's intermediate course, DOS batch commands' intermediate course, C's basic course, COBOL's intermediate course.
Skills
Language: Native Japanese speaker and fluent in English
(English Proficiency: United Nations Association’s Test of English Level B in 1986.)
Computer: Experienced with Microsoft Office for Windows, SDL Trados 2007, SDL Trados Studio 2009, IBM TranslationManager, Microsoft LocStudio/Helium, Oracle HyperHub, Idiom WorldServer, SunMicrosystems Open Language Tools, etc.
Rates
English to Japanese Localization/Translation: 0.100 to 0.120 USD per source word (repetitions and fuzzy matches can be discounted).
Performance
English to Japanese Translation: 2000-2300 source words / 8hrs a day (depending on the contents. For a marketing material, I can translate only 1600 source words a day and may humbly ask you to pay at a rate of 0.120 USD or higher).
References
1. Ms. Kamiyo KANEKO: [email protected] +81-90-5429-1585.
However, she doesn't work for a company now. I was her direct report before.
Note for " References": The concept of “References” does not exist in Japanese corporate culture: They regard their vendors as their own asset and they never recommend their vendors to other competitors for limited excellent vendors (even between source clients and translation vendors), unless they quit the industry or they dismiss the person. However, it’ true that the following persons said the below words about me while I was working with them:
2. Ms. Kyoko MATSUI, Quality Assurance VP of “Gproject Corporation”, a translation company. She calls me “a genius (of English-to-Japanese translation)”.
Memo: Before, she was a manager of localization department of Microsoft Japan.
3. Ms. Reiko SUZUKI, Director of “Translation/Interpretaion Department” of “TEC Software & Services Corporation” (curerently, the company has changed her name to “TEC Business Services Corporation”). She always says, “Your translations are very beautiful and clear”.
Other Information
I'm not a kind of translator who just converts a source language to a target language mechanically, but always try my best to comprehend what the writer wanted to mean, by my deep comprehension of English incl. grammar, my expertise, research ability, and ability to express it in very fluent Japanese and English.
Bio:IT/Telecom. marketing/localization specialist over 20 years.
Recent achievements:
A) Leading Canadian TV crew to the affected areas of the March 11, 2011 earthquake, and the evacuation centers accommodating the residents of Fukushima Nuclear Power Plant surroundi...ngs areas.
B) 2010 FIFA World Cup caption translation into Japanese for European mobile service providers.
1) Marketing and localization of IBM 360 Mainframe based financial and billing systems and OS/2 Warp - UI/Online Help/Manual.
2) Wireless telecommunications infrastructure marketing and localization - UI/Online Help/Manual.
5) Other English journal articles into Japanese. (Financial Report, Sports like NHL/MLB/FIFA)
6) Medical journals/publications translations including dentistry.
7) Physicians’ user manual translations.
8) Business contracts documents translations.
9) Patents applications translations.
10) Interpretation services for Japanese incoming guests to North America, as well as for English speaking people visiting Japan on Telecoms. IT, Tourism, Economic/business affairs, respiratory medical matters.
11) Transcreation for Japanese folk crafts popular among visiting foreigners, Japanese automobile products to be exported to overseas, and foreign made automobiles to be exported to Japan.
Providing the state of the art services between English and Japanese.
More
Less
Message:Hello, I am a native level translator between English and Japanese.
Bio:I worked for 21 years as a reporter and editor for Bloomberg News in Tokyo. Prior to that, I worked for Japan's Nikkei newspaper as a Japanese-to-English news translator. I currently work as a freelance translator and journalist. I can translate a variety of subjects.
Bio:I am a certified freelance translator with about five years experience. I translate into English from French and vice versa. In addition to freelance translating, I teach English French and Arabic at International Exchange Centre World Languages Institute.
Message:Let`s not give up even though jobs are slow in coming.