Working languages:
English to Spanish
Portuguese to Spanish
Spanish to English

Rodrigo Valdés

Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, Brazil
Local time: 05:47 -03 (GMT-3)

Native in: Spanish 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
3 ratings (4.66 avg. rating)
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling, MT post-editing, Transcription
Expertise
Specializes in:
HistoryConstruction / Civil Engineering
Social Science, Sociology, Ethics, etc.Finance (general)
Advertising / Public RelationsSports / Fitness / Recreation
IT (Information Technology)

Rates

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 1
Payment methods accepted Wire transfer, Money order, Payoneer
Translation education Graduate diploma - UFRJ (Brazil)
Experience Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Mar 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Portuguese to Spanish (Brazil: UFRJ)
Spanish to Portuguese (Brazil: UFRJ)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Aegisub, CaptionHub, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Plunet BusinessManager, Powerpoint, Smartcat, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Translation Workspace, Wordfast, XTRF Translation Management System
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio

I was born in Argentina where I studied translation for two and a half years, then moved to Brazil. Here I graduated in Letters in 2013 at the Federal University of Rio de Janeiro. I've been a Spanish SL teacher since 2007 and simultaneously developed my career as a translator. Actually, my first experiences in translation go back to 1995 and 1996 when I interpreted and escorted telecom techs and engineers from the Iguazu Falls to Northern Patagonia setting up the cell phone network fon CTI Argentina (today Claro Argentina).

After a long break from those first experiences I started to reach out to translation agencies and looking for direct clients, and I've been working in several fields. At first I focused on Human Sciences academic texts (History, Social Work) but the requests form the agencies took me to corporate and institutional communication, marketing and most recently IT, as well as consumer products and marketplace catalogs, Oil & Gas and some gaming and patents. During the Covid-19 pandemic, just like so many of us, I started looking for new fields and began studying subtitling which is one of my preferred areas right now.

Keywords: traducción, subtitulado, QA, español, inglés, portugués, revisión, translation, tradução, review. See more.traducción, subtitulado, QA, español, inglés, portugués, revisión, translation, tradução, review, proofreading, revisão, subtitling, legendagem, spanish, english, portuguese, Espanhol, Inglês, Português. See less.


Profile last updated
Dec 22