This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation - English Machining of HCN-5000 II using special automatic B-axis alignment macroprogram
#06#
2 different kinds of workpieces are offset by special automatic B-axis alignment macroprogram.
2 points on a end face (half-divided section) of the first housing are measured by a touch sensor and automatically offset so that the B-axis angle becomes parallel for machining.
Both side faces of 1 peripheral hole of the second landing gear bush are measured to gain the center and the B-axis home is automatically offset.
The difference between the machine home and the workpiece home of a landing gear bush is offset by the dynamic offset function of NC for machining correctly.
#07#
Industry: Aircraft component manufacture
Workpiece name: Housing / landing gear bush
Workpiece diameter: 400 mm (14.75”) (half-divided) / 210 mm (8.272)
Workpiece length: 150 mm (5.912) / 190 mm (7.48”)
Workpiece material: Heat-resisting stainless steel / aluminum
Workpiece weight: 10 kg (22.05 lb.) / 6 kg (13.23 lb.)
Machining time: 30 minutes / 45 seconds
Lot size:
#08#
NC rotary table
Full automatic tool length measurement function & tool breakage detect function
Mazak monitoring system B (optical MP10)
Coolant gun (for washing workpiece on pallet changer)
1.5 MPa (15 kgf/cm2 / 213 psi) high-pressure coolant through spindle
Special automatic B-axis alignment macroprogram (NC table required)
Japanese to English: BULLET ARRIVAL OBSERVATION APPARATUS General field: Law/Patents Detailed field: Military / Defense
Source text - Japanese 弾着観測装置
[課題]
従来の弾着観測装置において、ビーム内に弾着観測用ゲートを設け、ゲートを通過した検出信号より弾着位置を算出していたが、ゲートによる検出が困難な状況下では弾着位置を算出できず、弾着観測を実施できないという課題および、追尾目標に対するビームの受信信号から水柱を検出し、弾着位置として算出していたが、弾丸が目標の極めて近くに弾着した場合や波が荒れている場合、弾着位置を算出できないという課題を解決する。
[解決方法]
複数のビームを同時に照射可能なレーダ装置を有する射撃指揮装置において、発砲した弾丸に対しビームを照射した受信信号から検出される弾丸の観測値と、飛しょうモデルより算出される弾丸の予測弾道より、弾着位置を算出して、弾着観測を実施する。
Translation - English BULLET ARRIVAL OBSERVATION APPARATUS
[PROBLEM TO BE SOLVED]
To solve: a problem of a conventional bullet arrival observation apparatus, which used to have an bullet arrival observation gate in a beam to calculate the bullet arrival position from a detected signal which passed the gate but could not calculate the bullet arrival position under the circumstance of difficult detections by the gate and could not observe the bullet arrival; and another problem which used to detect a water column from a receiving signal of the beam for a seeking target to calculate as the bullet arrival position but could not calculate the bullet arrival position when a bullet arrived extremely near a target or the waves were rough.
[SOLUTION]
A fire direction device having a radar system capable of simultaneously irradiating multiple beams calculates a bullet arrival position from an observed value of a bullet detected from a receiving signal which irradiates a beam to a fired bullet and a predicted projectile path of the bullet calculated from a flight model to observe the bullet arrival.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Chiba University of Commerce, Japan
Experience
Years of experience: 44. Registered at ProZ.com: May 2012.
Japanese to English (TEP Test) Japanese to English (The EIKEN Test in Practical English Proficiency) Japanese to English (The Technical English Proficiency Test of the Join)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Kawada Original Translator, Powerpoint
I am specialized in Japanese-English translations/Interpretations in patents, machinery, machine tools, IT, FMS, peripheral equipment, aviation, aircraft, automobiles, finance, contract/agreement, materials, robotics, measurements, games, manuals, patents, web, engineering/technology, catalogs, social science, art, literature, sightseeing, trips, social work, general/business letters, etc. for over 32 years.
Now a formal translator registered in Japan Patent Information Organization (JAPIO) since 1995.
TEP TEST 1st Class certified
Eiken 1st Class certified
I love to serve you in English/Japanese translation.
Keywords: General machines, machine tools, numerical control, FMS, IT, aviation, aircraft, automobile, materials, legal. See more.General machines, machine tools, numerical control, FMS, IT, aviation, aircraft, automobile, materials, legal, contracts, technical documents, computer technology, patents, games, marketing, sales, education, and all other relative fields. See less.