This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
MemoQ is an actively developed CAT tool, unlike DJV.
But... MemoQ uses a subscription model and they ask for payment every year. That is not true of DJV and you can still pay for Trados
[quote]Hans Lenting wrote:
Did you evaluate any alternatives? [/quote]
I often use MemoQ with client-supplied licenses. MemoQ has the glitchiest licensing module, and we have to ofte
Déjà Vu X3 used to be my main CAT tool for several years, mostly as a way to express my dissatisfaction with Trados at the time. This proved difficult to sustain as virtually no cust
The only thing I still use of DVX3 is the alignment tool. Unfortunately, I cannot depend on them as my main CAT tool anymore. I enjoyed working in DVX3 while it lasted.
I believe it will be released... eventually. However, by that time most of their loyal customers will have lost faith in the product. Translation is a fast-moving business and CAT tool
Hi Anton,
BSOD crashes do not happen so often (have not happened for months on my desktop), but the problem is that Déjà vu X3 (and previous versions for that matter) are designed to
Dear all,
The problem was finally solved... after 8 days. 8 days to reset a license, which should normally take a minute.
I resent the license codes at least 2 times, as for some rea
I have one Pro and one Workgroup license to Deja vu X3. Currently, when I try to use any of those licenses Deja vu X3 informs me that 'You Have Exceeded Your Allowed Activation Count'.
Hi All,
I need an expression to instruct Dejavu X3 not to break sentences in the middle, when it encounters a full stop after certain letters and before a number. For example, not to br
1. The combination of DeepMiner and AutoWrite was offered by Atril long before Trados had anything but AutoSuggest Creator (sold separately), which is a static feature and does not include
Unfortunately, DVX3 has been plagued with problems for several months now. Before that it used to be the most stable and advanced CAT tool out there (but for a few strange decisions, like
While I do feel excited every time a new version of Trados, Déjà vu or MemoQ is announced, the vague wording of the above announcement worries me some, as it does not seem to address any
Hi Heinrich!
1. I have different termbases, some of them converted from Excel tables and others—started from scratch.
2. Trados has always been slow and actually the slowest CAT tool
Hi All!
v2014 will soon be obsolete and SDL is pushing hard to market and sell its newest version, so leaving older versions somewhat unreliable may be a company policy. Trados is a
Thank you for your input, Erik!
I can actually think of a workaround: add an empty project-specific termbase as the default one (at the top of the list) and then, after the project
Hi All,
1. Adding new terms from inside Studio takes between 20 and 40 seconds per term on a fast desktop. I am trapped looking helplessly at the screen, while Studio "draws" and "re-dr
Dear All,
When setting up a project in Studio Freelance Plus, one can choose which translation memories are updated and which are only used for concordance purposes—and this is only
Dear All,
1. I have a unicode .txt file with tab delimited terms in Bulgarian and English. Naturally, the contents of the file look like this:
"максимум 15 дни" "or a peri
[quote]Mario Chavez wrote:
If Proz has a forum for DVX technical issues, it is for translators using that tool, not for Atril, the software maker.
Proz has no obligation to offer a f
Hi Everyone!
Just wanted to chime in a say that the next build of Déjà vu X3 will most probably include the much requested feature to mark recognized terms in the source segment.
Déjà vu X3 is the lightest, quickest, most stable CAT tool out there. It often pioneers cutting edge technology, which is then implemented in less successful form by SDL and Kilgray. If
Trados has it:
And although Atril developers cannot understand why this would be useful (I have discussed it with them multiple times at proz.com virtual conferences), it is a m
Hi Ozkariaz,
1. Send your project to the TM, so that you know you have your latest translations.
2. Open the original client sent file in Word and save it as *.rtf, then import it
Dear All,
I have the following question:
I have a bilingual TM (EN-US – BG) and it contains thousands of translated segments. I need to change one of the two languages: EN-US to EN
...send an email to [email protected] first thing in the morning tomorrow and they should be able to help.
Also, these notes... if they are not very big, can you tr
Microsoft Office (Live) is a comparatively new filter and is still being developed and improved. Try re-importing the file and using the older filter called "Microsoft Word".
Or you can
For what it is worth, I still feel Deja vu X3 works as a tool "created for translators by a translator". My only gripe in this respect would be that it does not highlight recognized terms,
Hi Emma,
Thank you for your comment.
1. Reorganizing the TB corrected the problem!
2. However this whole experience reminded me once again why I have stopped using Trados unless
Hi Alexander,
1. The segments are very short, 2-5 words each. 2. I have removed and then re-attached the TB, but it did not help. 3. Font size is 8.
Hi Sandra,
I have checked your
Dear All,
1. I have received a file for translation from a client for whom I have worked on several occasions in the past. The file is part of an on-going project, for which I created a
Dear Mathias,
1. Thank you for your suggestion. It seems that in this case the culprit can be found elsewhere. The problem (as described by Microsoft) "is related strictly to oMath tags
Dear All,
Fast forward 2 years and I am having a similar problem (check the thread here:
http://www.proz.com/forum/d%C3%A9j%C3%A0_vu_su pport/285041-the_name_in_the_end_tag_of_the_e
Dear All,
In continuation of my work on the project, which created the last problem (posted here a couple of days ago), I have now run into another software bug, as explained below:
Hi Etienne,
1. Problem solved! The MS Office 2007/2010 did the job, as you predicted. The file exported OK, and I have now sent it to the client!
2. I will keep in mind that it is a go
Dear Atril Support,
1. Thank you for your reply.
2. I have added further information to my initial post – please, check and let me know if this gives you a better idea of the problem
Dear All,
1. I am working on a very big and (naturally) urgent project, consisting of several very big .docx Word 2007 files, heavily formatted and full of tables and graphics.
I have
SDL,
Can you provide more information on the changes/new features of the product? Whether Trados is or isn't "the most successful CAT tool on the market" is debatable... we need specifi
[quote]pro-lingua wrote:
1) I must say I simply hated the fact that DVX3 does not in any way highlight or underline in the editor window the words it has found in my termbases or the Le
Dear Neil,
Thank you for your message.
I think you are right – I am most probably allowed to use the version initially bought indefinitely, but this presents several problems:
1
1. I would not be surprised if out of the top three CAT tools, MemoQ turns out to be the costliest one right now, when the subscription system based on 20% of the list price starting f
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.