Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (405 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Déjà Vu support News about DVX4 from Yahoo group Well, you should also consider the cost of MemoQ MemoQ is an actively developed CAT tool, unlike
DJV. But... MemoQ uses a subscription model and
they ask for payment every year. That is not true
of DJV and you can still pay for Trados
Pavel Tsvetkov Mar 25
Déjà Vu support Is this the end of the road for Déjà Vu X? A historical account with elements of reasoning ? [quote]Matthias Brombach wrote: I wonder why
the new owners of Atril do not want to develop and
marketing the brand.[/quote] Who are the new
owners?
Pavel Tsvetkov Apr 26, 2022
Déjà Vu support Is this the end of the road for Déjà Vu X? A historical account with elements of reasoning . [quote]Hans Lenting wrote: Did you evaluate any
alternatives? [/quote] I often use MemoQ with
client-supplied licenses. MemoQ has the glitchiest
licensing module, and we have to ofte
Pavel Tsvetkov Apr 26, 2022
Déjà Vu support Is this the end of the road for Déjà Vu X? A historical account with elements of reasoning Déjà Vu X3 used to be my main CAT tool for
several years, mostly as a way to express my
dissatisfaction with Trados at the time. This
proved difficult to sustain as virtually no
cust
Pavel Tsvetkov Apr 26, 2022
Bulgarian Напомняне за текуща кампания за набиране на членове с платен абонамент в ProZ.com Уважаеми колеги, С
настоящето Ви напомняме, че
в момента тече кампания за
набиране на членове с
пла�
Pavel Tsvetkov Dec 17, 2021
Déjà Vu support Are there any news about DVX4? Hm The only thing I still use of DVX3 is the
alignment tool. Unfortunately, I cannot depend on
them as my main CAT tool anymore. I enjoyed
working in DVX3 while it lasted.
Pavel Tsvetkov Mar 26, 2020
Déjà Vu support Is there any new info about DVX4 release? . I believe it will be released... eventually.
However, by that time most of their loyal
customers will have lost faith in the product.
Translation is a fast-moving business and CAT
tool
Pavel Tsvetkov Apr 2, 2019
Déjà Vu support Atril cannot reset a license for 4 days: You Have Exceeded Your Allowed Activation Count . Hi Anton, BSOD crashes do not happen so often
(have not happened for months on my desktop), but
the problem is that Déjà vu X3 (and previous
versions for that matter) are designed to
Pavel Tsvetkov Feb 23, 2019
Déjà Vu support Atril cannot reset a license for 4 days: You Have Exceeded Your Allowed Activation Count It took them 8 days to reset a license... Dear all, The problem was finally solved...
after 8 days. 8 days to reset a license, which
should normally take a minute. I resent the
license codes at least 2 times, as for some rea
Pavel Tsvetkov Feb 13, 2019
Déjà Vu support Atril cannot reset a license for 4 days: You Have Exceeded Your Allowed Activation Count I have one Pro and one Workgroup license to Deja
vu X3. Currently, when I try to use any of those
licenses Deja vu X3 informs me that 'You Have
Exceeded Your Allowed Activation Count'.
Pavel Tsvetkov Feb 8, 2019
Trados support Help - Error message when saving target Suggestion Hi Judith, Have you tried pressing F8 to verify
the document? There could be a tag missing
somewhere. Best regards, Pavel
Pavel Tsvetkov Aug 1, 2018
Déjà Vu support How to instruct Déjà vu X3 not to break apart sentences containing "p. [number]" One thing more... When these changes are made, which file are they
recorded into? Settings.dvset ?
Pavel Tsvetkov May 27, 2018
Déjà Vu support How to instruct Déjà vu X3 not to break apart sentences containing "p. [number]" Thank you! Thank you all who responded! Pavel Tsvetkov May 27, 2018
Déjà Vu support How to instruct Déjà vu X3 not to break apart sentences containing "p. [number]" Hi All, I need an expression to instruct Dejavu
X3 not to break sentences in the middle, when it
encounters a full stop after certain letters and
before a number. For example, not to br
Pavel Tsvetkov May 26, 2018
Déjà Vu support DVX3 stopped creating projects on Windows 10 Why is DVX the most advanced CAT tool out there? 1. The combination of DeepMiner and AutoWrite was
offered by Atril long before Trados had anything
but AutoSuggest Creator (sold separately), which
is a static feature and does not include
Pavel Tsvetkov May 18, 2018
Déjà Vu support News about DVX4 from Yahoo group Well, well... I wish I could put my life and work on "pause" for
a year to let you guys sort things out on your
end, but alas...
Pavel Tsvetkov May 18, 2018
Déjà Vu support DVX3 stopped creating projects on Windows 10 Gave up on DVX3... for now Unfortunately, DVX3 has been plagued with problems
for several months now. Before that it used to be
the most stable and advanced CAT tool out there
(but for a few strange decisions, like
Pavel Tsvetkov May 18, 2018
Trados support SDL Trados Studio 2019 announcement v2019 While I do feel excited every time a new version
of Trados, Déjà vu or MemoQ is announced, the
vague wording of the above announcement worries me
some, as it does not seem to address any
Pavel Tsvetkov Apr 25, 2018
Trados support Slow and unreliable new term addition/editing from inside the Editor of Trados Studio v2017 . Hi Heinrich! 1. I have different termbases,
some of them converted from Excel tables and
others—started from scratch. 2. Trados has
always been slow and actually the slowest CAT tool
Pavel Tsvetkov Apr 20, 2018
Trados support Multiterm 2014, Termbase (default): Added terms disappear when application closes. . Hi All! v2014 will soon be obsolete and SDL is
pushing hard to market and sell its newest
version, so leaving older versions somewhat
unreliable may be a company policy. Trados is a
Pavel Tsvetkov Apr 14, 2018
Trados support Which term base is Studio adding terms to? . Thank you for your input, Erik! I can actually
think of a workaround: add an empty
project-specific termbase as the default one (at
the top of the list) and then, after the project
Pavel Tsvetkov Apr 14, 2018
Trados support Slow and unreliable new term addition/editing from inside the Editor of Trados Studio v2017 Hi All, 1. Adding new terms from inside Studio
takes between 20 and 40 seconds per term on a fast
desktop. I am trapped looking helplessly at the
screen, while Studio "draws" and "re-dr
Pavel Tsvetkov Apr 14, 2018
Trados support Which term base is Studio adding terms to? Dear All, When setting up a project in Studio
Freelance Plus, one can choose which translation
memories are updated and which are only used for
concordance purposes—and this is only
Pavel Tsvetkov Apr 14, 2018
Bulgarian SDL Trados - разпознаване на текст в сканирани PDF документи. . Здравейте, etale! Подходящ
софтуер за преработката на
сканирани документи в
текст е ABBYY Finereader. Има и
мн
Pavel Tsvetkov Mar 12, 2018
Trados support MultiTerm Fatal Error while importing a Unicode *.mtf: Invalid character (Unicode: 0x19) Dear All, 1. I have a unicode .txt file with
tab delimited terms in Bulgarian and English.
Naturally, the contents of the file look like
this: "максимум 15 дни" "or a peri
Pavel Tsvetkov Mar 3, 2018
Déjà Vu support I'm unable to open Dejavu x2 and Dejavu x3 Still no official solution? WOW! Dejavu X3 has been broken for almost two
weeks now and still no official solution from
Atril?
Pavel Tsvetkov Aug 21, 2017
Déjà Vu support Déjà Vu ideas Clarification [quote]Mario Chavez wrote: If Proz has a forum
for DVX technical issues, it is for translators
using that tool, not for Atril, the software
maker. Proz has no obligation to offer a f
Pavel Tsvetkov May 20, 2017
Déjà Vu support Is there anybody out there? Term marking in source Hi Everyone! Just wanted to chime in a say that
the next build of Déjà vu X3 will most probably
include the much requested feature to mark
recognized terms in the source segment.
Pavel Tsvetkov Jan 28, 2017
CAT Tools Technical Help Which are the most recommended CAT Tools? Déjà vu X3 Déjà vu X3 is the lightest, quickest, most
stable CAT tool out there. It often pioneers
cutting edge technology, which is then implemented
in less successful form by SDL and Kilgray. If
Pavel Tsvetkov Jan 28, 2017
Déjà Vu support proposals for improvement Autopropagation of exact matches to confirmed segments (as an selectable option) is a must Trados has it: And although Atril
developers cannot understand why this would be
useful (I have discussed it with them multiple
times at proz.com virtual conferences), it is a
m
Pavel Tsvetkov Jan 26, 2017
Déjà Vu support Object variable or With block variable not set Several Options Hi Ozkariaz, 1. Send your project to the TM,
so that you know you have your latest
translations. 2. Open the original client sent
file in Word and save it as *.rtf, then import it
Pavel Tsvetkov Dec 17, 2016
Déjà Vu support How can I change EN-US to EN-GB of an existing bilingual TM? . Thank you, Kardas and Selcuk, for you kind help! Pavel Tsvetkov Apr 13, 2016
Déjà Vu support How can I change EN-US to EN-GB of an existing bilingual TM? Dear All, I have the following question: I
have a bilingual TM (EN-US – BG) and it contains
thousands of translated segments. I need to change
one of the two languages: EN-US to EN
Pavel Tsvetkov Apr 12, 2016
Déjà Vu support Importing the notes from PowerPoint files If everything else fails... ...send an email to
[email protected] first thing in
the morning tomorrow and they should be able to
help. Also, these notes... if they are not very
big, can you tr
Pavel Tsvetkov Mar 6, 2016
Déjà Vu support Importing the notes from PowerPoint files . Microsoft Office (Live) is a comparatively new
filter and is still being developed and improved.
Try re-importing the file and using the older
filter called "Microsoft Word". Or you can
Pavel Tsvetkov Mar 6, 2016
Déjà Vu support Created by a translator for translators Why not? For what it is worth, I still feel Deja vu X3
works as a tool "created for translators by a
translator". My only gripe in this respect would
be that it does not highlight recognized terms,
Pavel Tsvetkov Oct 16, 2015
Trados support Term recognition not working in Trados v2014 SP2 OK... Hi Emma, Thank you for your comment. 1.
Reorganizing the TB corrected the problem! 2.
However this whole experience reminded me once
again why I have stopped using Trados unless
Pavel Tsvetkov Aug 4, 2015
Trados support Term recognition not working in Trados v2014 SP2 Yes Hi Emma, Indeed, search works and returns TB
hits according to the match criteria. Best
regards, Pavel
Pavel Tsvetkov Aug 4, 2015
Trados support Term recognition not working in Trados v2014 SP2 No luck so far... Hi Alexander, 1. The segments are very short,
2-5 words each. 2. I have removed and then
re-attached the TB, but it did not help. 3. Font
size is 8. Hi Sandra, I have checked your
Pavel Tsvetkov Aug 4, 2015
Trados support Term recognition not working in Trados v2014 SP2 Dear All, 1. I have received a file for
translation from a client for whom I have worked
on several occasions in the past. The file is part
of an on-going project, for which I created a
Pavel Tsvetkov Aug 3, 2015
Déjà Vu support The name in the end tag of the element must match the element type in the start tag. Solved! (Shame on you, Microsoft!) Dear Mathias, 1. Thank you for your suggestion.
It seems that in this case the culprit can be
found elsewhere. The problem (as described by
Microsoft) "is related strictly to oMath tags
Pavel Tsvetkov Apr 25, 2015
Déjà Vu support Déjà vu x2 Workgroup refusing to export 75% of translated files 2 years later: a similar problem and an identical solution Dear All, Fast forward 2 years and I am having
a similar problem (check the thread here:
http://www.proz.com/forum/d%C3%A9j%C3%A0_vu_su
pport/285041-the_name_in_the_end_tag_of_the_e
Pavel Tsvetkov Apr 25, 2015
Déjà Vu support The name in the end tag of the element must match the element type in the start tag. Dear All, In continuation of my work on the
project, which created the last problem (posted
here a couple of days ago), I have now run into
another software bug, as explained below:
Pavel Tsvetkov Apr 25, 2015
Déjà Vu support Object variable or With block variable not set Great work—thank you! Hi Etienne, 1. Problem solved! The MS Office
2007/2010 did the job, as you predicted. The file
exported OK, and I have now sent it to the
client! 2. I will keep in mind that it is a go
Pavel Tsvetkov Apr 22, 2015
Déjà Vu support Object variable or With block variable not set . Dear Atril Support, 1. Thank you for your
reply. 2. I have added further information to my
initial post – please, check and let me know if
this gives you a better idea of the problem
Pavel Tsvetkov Apr 22, 2015
Déjà Vu support Object variable or With block variable not set Dear All, 1. I am working on a very big and
(naturally) urgent project, consisting of several
very big .docx Word 2007 files, heavily formatted
and full of tables and graphics. I have
Pavel Tsvetkov Apr 22, 2015
Trados support SDL Trados Studio 2015 is coming…Your Studio, your way! What are the new features exactly? SDL, Can you provide more information on the
changes/new features of the product? Whether
Trados is or isn't "the most successful CAT tool
on the market" is debatable... we need specifi
Pavel Tsvetkov Apr 21, 2015
Déjà Vu support Deja vu X3 – bugs and areas to improve Atril turns a deaf ear... [quote]pro-lingua wrote: 1) I must say I simply
hated the fact that DVX3 does not in any way
highlight or underline in the editor window the
words it has found in my termbases or the Le
Pavel Tsvetkov Feb 6, 2015
MemoQ support Kilgray's subscription scheme for MemoQ Pro is counter productive Right, but... Dear Neil, Thank you for your message. I
think you are right – I am most probably allowed
to use the version initially bought indefinitely,
but this presents several problems: 1
Pavel Tsvetkov Jan 27, 2015
MemoQ support Kilgray's subscription scheme for MemoQ Pro is counter productive MemoQ must be costliest tool to use right now... 1. I would not be surprised if out of the top
three CAT tools, MemoQ turns out to be the
costliest one right now, when the subscription
system based on 20% of the list price starting
f
Pavel Tsvetkov Jan 10, 2015


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »