| Topic | Poster Replies (Views) Latest post |
| the Politecnico di Milano to translate or not to translate? | 4 (1,343) |
| CORSO STL | La Palestra del traduttore - Esercizi di traduzione medica francese-italiano | 0 (557) |
| TRADOS: Creare una TM da file excel su due colonne: come fare? | 4 (1,867) |
| commercialista | 0 (627) |
| Esame CELI | 0 (676) |
| Certificate of Tax Residence ( 1... 2) | 20 (12,205) |
| Quali strumenti indispensabili per la traduzione ( 1, 2... 3) | 38 (9,046) |
| Sapete creare elenchi di tipo "1.1.", "1.2." ed elenchi tipo "2.5.", seguito da "2.5.1.", ecc? | 12 (2,945) |
| Vorrei fare l'interprete, ma... ( 1... 2) | 21 (14,563) |
| Ricordo di Francesca Pesce | 9 (3,639) |
| Iscrizione alla BDÜ | 0 (706) |
| WEBINAR "Traduzione tecnica EN-IT tra comunicazione e usabilità" | 1 (755) |
| Opinione su corsi di traduzione letteraria | 2 (1,348) |
| CORSO STL - Corso on line 'Tradurre il marketing' | 0 (671) |
| Commercialista online ( 1... 2) | 20 (7,527) |
| La desolazione dei corsi di formazione | 8 (2,252) |
| Tariffe sempre più basse/alte ??? ( 1, 2, 3, 4, 5... 6) | 75 (34,252) |
| CORSO STL | La Palestra del traduttore - Esercizi di traduzione medica inglese-italiano | 0 (702) |
| Inserimento nel mondo della traduzione | 6 (2,294) |
| Difficoltà con sample di traduzione da caricare per Certified PRO Network | 2 (1,082) |
| MTPE di 1.000.000 di parole in un mese | 9 (3,752) |
| Modello W-8BEN per lavorare con gli USA ( 1... 2) | 16 (34,140) |
| Corso online su MemoQ 9.7 - Livello Base e Avanzato | 2 (1,078) |
| Problemi con la ricezione delle notifiche da Proz ( 1... 2) | 24 (5,646) |
| CORSO STL - Corso on line 'La traduzione del diritto privato (tedesco-italiano) | 0 (659) |
| Questionari psicologici: tu o lei? | 6 (1,901) |
| Master o stage in traduzione? | 2 (1,162) |
| Offerte Trados: ogni quanto tempo? | 1 (905) |
| Working as a freelance translator in Italy ( 1... 2) | 21 (6,332) |
| Traduzione inedita di un'opera di pubblico dominio | 5 (1,858) |
| Appello per la creazione di un fondo per i traduttori italiani | 0 (834) |
| Oggi pomeriggio 16-19 Corso collettivo online SDL Trados Studio 2021 | 0 (769) |
| Trados 2021 e file wsxz | 4 (1,959) |
| Corso STL - Corso on line 'L'ABC degli strumenti CAT' | 0 (830) |
| «gresile» - c'e questa parola in italiano o no? | 9 (2,686) |
| Perché fare i traduttori se non si è traduttori ( 1, 2, 3, 4, 5, 6... 7) | 90 (38,639) |
| Il CV per traduttori freelance: un malinteso? | 2 (1,859) |
| Corso STL - Corso on line 'Tradurre la saggistica' | 0 (804) |
| Nuovi Corsi online collettivi su SDL Trados Studio 2021 - 18 e 25 marzo 2021 | 0 (829) |
| problema con trados studio 2019 - impossibile aggiornare i campi dell'indice | 1 (1,123) |
| Possibilità di proofreading reciproco | 1 (1,221) |
| Differenze fra Trados 2021 e 2019 | 2 (2,445) |
| Asseverazione | 3 (1,629) |
| Tradurre catalogo con trados ( 1... 2) | 29 (7,063) |
| Traduzione ricevuta bonifico ES>IT | 2 (1,289) |
| Corso STL: Corso on line 'Tradurre la comunicazione per le istituzioni europee' | 0 (950) |
| Corso di traduzione dal Russo | 0 (972) |
| E-learning SDL Trados 2021 | 3 (1,736) |
| Importare in DVX anche le variabili dell'indice di un file .docx | 0 (854) |
| Cercasi avvocato Parma | 1 (1,226) |