This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Feb 18, 2021 (posted viaProZ.com): Sometimes original words should be leaved or simply transliterated in Japanese characters in specialized domains. But it is difficult to explain this. I must choose between an exact term which is not common and a common word which is not exact....more, + 10 other entries »
Italian to Japanese (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) Japanese to Italian (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) French to Japanese (Kyoto University)
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, DejaVu, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Deja vu, MemoQ, Trados, Powerpoint, QuarkXPress, Trados Studio
I was born and raised in Japan in Nara’s prefecture. After the degree and the master in French language and literature at Kyoto University in 1991, I moved to Italy and I completed the advanced course of
Italian language and culture at the University for Foreigners of
Perugia. Since 1993 I have been working in Italy as translator and
interpreter. I am a regular member of Italian Association of Translators and Interpreters (AITI).
I translate industry manuals (for use, maintenance, installation, web sites (E-commerce, corporate profiles, sightseeing) into Japanese. I use Trados Studio and MemoQ. I have also DTP skills.
Traduco manuali, contratti, atti giudiziari, siti web per
E-commerce o turismo verso giapponese. Offro anche traduzioni
assevverate/ giurate. Utilizzo Trados Studio e MemoQ. Lavoro anche come interprete Italiano-Giapponese in occasione di istallazione di macchine in fabbrica, ispezione controllo qualità, trattative commerciali, ovunque in Italia e anche per un periodo lungo.