This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hello All,
Can anyone help as to how I can convert language pairs. My TM is English-Turkish and I want to make it Turkish English.
The situation is so urgent. Thanks for your replies
Siz başvurunuzu yapın silsile size anlatılıyor. 34 tl vakıfbanka yatırılıyor. Makbuz da geri sgk ye teslim ediliyor (her ay).
Özel polikliniği bilmiyorum. Bu sigorta fabri
kaymakamliga gidin yesil kart burosunu sorun oradan sizi yonlendirirler. belgheyi oradan veriyorlar. belgeyi ayni yere teslim ediyorsunuz. yesil kartttan red gelince (2 hafta) size sgk ya
Merhaba Arkadaşlar,
Çevirmen Kimdir/Ne Ola başlığı altında tartışılan bir konuyu, herkesi bilgilendirmek amacıyla yeni bir başlıkta açmayı uygun gördük.
Sigortası<
Evet aylik 34 tl. Ben de yeni yatirmaya basladim. Ilk de ne gerek var dedim. Sonra 4 dolgunun 320 tl oldugunu duyunca zaten yillik bu odeme o kadar tutuyor diye basvurdum. Su an ucretsiz
Biliniyordur ama yine de yazayım dedim, belki yeni başlayıp bilmeyenler vardır. Genel sağlık sigortası diye bir şey var. Sigortasız olan çevirmen arkadaşlar yaptırabilir. 34 TL
- Daha önce hiç bir şekilde alakası ve bilgisinin olmadığı bir konuda 12 saatlik çeviri sonunda bu konuda uzmanlaşabilen kişidir.
- Hiç görmediği, resmini dahi görmedi
Benim de anlamadığım 1000 kelime birim fiyarını soran bürolar.
Acaba neden diye düşünüyorum. Yoksa hep 50.000, 100.000, 500.000 kelimelik işler mi yollayacak diyorum :).
Zor bir durum Serdar Bey. Ben yaptığım iş kanıtı olsun dedim, kabul ettiler... Bu arada diploma önerisinde bulunan meslektaşlara teşekkürler. İşe yaradı memnun oldular. Di
[quote]Haluk Erkan wrote:
Ben ve sanırım Proz'daki arkadaşların çoğu böyle bir uygulamayla karşılaşmadık.
Kolay gelsin [/quote]
Peki, bu NDA dedikleri belgelerden s
Çok haklsınız. Diploma en mantıklısı. Benim de aklıma sığmadı bir türlü ana dili ispatlama ile kimlik arasında. Deneme metninden de 100 üzerinden 100 e yakın puan vermişler
Diğerleri (bilgiler) sakıncalı olmaz mı Haluk Bey,
Benim de aklıma geldi karalamak. Ama bir de work agreement yollamış. Orada da TC no yazıyor. Onu da mı yazmasam acaba? Agreee
Bir müşteri anlaşma yaparken ana dilimin türkçe olduğunun kanıtı için TC Nüfus Cüzdanımın taratılmış haline istedi.
Bu normal bir şey midir? TC Kimliğim olup ana dili
Sağolun Selçuk Bey,
Haklısınız. Ben tekrar analizini yaparım müşteri yollayınca. Bir de çekindim açıkçası. İndirmek komple siteyi ne kadar yasal. Yanlış anlaşılır ba
Faal bir haldeki web sitesinin çevirisi isteniyor. Bu web sitesinin karakter veya kelime sayımını nasıl yapabilirim acaba?
İşveren dosyaları gönderecek ama kendim sayım yapmak
Paypal da şöyle diyor:
PayPal hesap limitlerinizi artırmak ve Onaylı olmak kolaydır. Hesap veya kredi kartınızı onaylamanız yeterlidir.
Bu hesap dediği normal bankamat
Bir konu üzerinde düşünürken veya çalışırken yorgunluk geldiğinde en iyi dinlenme şekli başka bir konuya geçmekmiş. İnsan makinesi öyle bir makine ki sürekli işleyebi
Anlattığım gibi çok kötüydü. Düzeltildi ve bu en son gele mesaj upgare edilmiş hali. Çok düzeldiğine inanıyorum. Dikte de çok yavaş. Minimum 2 ram 2 çekirdek 2ghz de çalı
Bir iki gün önce Mail Geldi Dikte firmasından:
Sayın kullanıcımız,
Dikte Teknolojisi üzerinde sürekli devam eden AR-GE çalışmalarımız sonucunda, önemli ölçüde
Hello,
In a project that I work on, I have come across (or I suppose so) some spelling confusions. To give an example, it says "enter the date range"; however, it should be "enter data
Ondan bir önceki cümleyi kaçırmıssınız Şadan Bey:
"Bunun ortaya çıkarılması için bazı şeylerin sorulması gerekli. ama soran (polis) kendi hissiyatını ve değerl
Bir kişi sorguya çekildiğinde, efendim çay mı kahvemi içersiniz. Bu arada sorduklarımıza kibar kibar cevap verin denmiyor ve denmez. Polis veya her ne emniyet birimi ise, her adama
Geçenlerde birisi metin yolladı ingilizce türkçe deneme için. Çevirdim yolladım.
Meğer adam, türkçeden ingizceye birisine yaptırmış denemeyi. Sonra onu bana deneme diye
Bir not daha ekleyeyim. Programla birlikte bir modül veriyorlar; yani bir usb stick. Onu pc ye takmadan program çalışmıyor. O yüzden demosunu bulmak şu anda imkansız gibi. Dediğim
Alma ihtimaliniz var mı Emin Bey,
Eğer böyle bir durum varsa, kullandıktan sonra lütfen buradan sonucu yazın biz de emin olalım. Ben dediğim gibi yeni versiyonu çok kullanamad�
Dikteyi 2 yıl önce amıştım. 250 TL idi ve beni kanser etti. İlk olarak işletim sisteminizin çok sağlam olması gerekli 4 çekirdek 4 de ram. Ses eğitimi çok uzundu ve %80 le
Aşağıda M. Ali bey de demiş kayıyor diye. Anlamamıştım ne demek istediğini siz deyince anladım şimdi :) Ben de de oluyor bazen mozilla kullanıyorum. Ama sürekli değil.
Kızmayın Mehmet ALi bey,
Ben sizinle hemfikrim. Sadece kelime problemli bir kelime, yaygınlığına göre karar verilebilir dedim. Ama dediğiniz gibi SKLS uygun ve yaygınlaşt�
Çok sıklıkla karşılaştığım bir durum.
Ben şöyle yapıyorum:
Eğer türkçede birebir kullanıla gelmiş karşılığı varsa TR yazıyorum.
Bazen tükçede ingilizce
Last Month, I translated a big accounting book, belonging to IFAC. They asked me to sign several documents in order for me not to demand any copyright royalties. Depending on this, I now
Clients try to choose the best translator but there exist similarly qualified ones, so picture can be a determiner, whether knowingly or unknowingly. I had the same experience with Val
Ben de hep bunu merak ediyorum. Çevirdiğim metinleri acaba kimler okuyor diye. Sonuç, herhalde hiç kimse. Dediğiniz gibi bir alet ele alındığında kılavuz hiç düşünülmeden
It may be....
If you can find, delete all the line or parafgraph (also the tags) for which the tags are missing. Then copy>paste it from the original one and again translate. This is j
Initially, you can clean up the bilingual file.
Then, open the original document in tag editor.
As the previous translations will be in the TM, you can call them back with open&get
Merhaba Adnan Bey,
18 yy altını bilmem ama 19, 20 yy osmanlıcası sehildir (kolaydır). Bildiğimiz vechile osmanlıcadan maksud olan bir bakıma türkçedir. Sadece arabi hurufatla<
My answer is NO of course, but I have been thinking of merging my TMs about one specific topic e.g medicine. However, I am not really sure about how the accuracy will be. For now, diff
Genellemeyeyim o zaman. Benım kitap çok kolaydı. Sürekli de tekrarlayan yerlerdi. Adnan Beyin dediği gibi söz konusu Anadolu. Medeniyetler ülkesi. Bilmediğim çok şey olabilir
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value