Off topic: Arkeoloji, çeşme, mezar, kitabe vb. tarihi eser tercümesi, zorluklar, kolaylıklar... zevkli yönleri Thread poster: Adnan Özdemir
| Adnan Özdemir Türkiye Local time: 18:02 Member (2007) German to Turkish + ...
Bu konuda bilgisi, merakı görgüsü olan arkadaşlardan -dil farkı gözetmeksizin- mümkünse bilgilenmek istiyorum, çok az biliyorum bu konuları çünkü. Belki başka merak edenler de vardır...
(EL YAZMALARI vb. de mümkünse lütfen...)
Aydınlatmalar için şimdiden teşekkürler
NOT: Bu arada:::
Anadolu'dan selamlar ve mutlu noeller
Saludos desde Anatolia y feliz navidad
[Edited at 2010-12-24 22:39 GMT] | | |
Merhaba Adnan Bey,
Geçen gün arkeoloji kitabı çevirisini bitirdim. 100 taneyi geçmeyecek kadar bilinmeyen kelimeleri var. Çok kolay bir işti. Bu konunun geneli öyle mi bilmiyorum ama kısa cümleler ve hatta öbekler ağırlıkta idi.
Örnek vereyim: Biscuit hard and compact. Tan clay, gray at the core. Probably wheel-made. Suırface is polished. Walls are thick. (Hamur sert ve sıkıdır. Sarımsı kahverengi kilden yapılmıştır ve orta kısımda gridir. M... See more Merhaba Adnan Bey,
Geçen gün arkeoloji kitabı çevirisini bitirdim. 100 taneyi geçmeyecek kadar bilinmeyen kelimeleri var. Çok kolay bir işti. Bu konunun geneli öyle mi bilmiyorum ama kısa cümleler ve hatta öbekler ağırlıkta idi.
Örnek vereyim: Biscuit hard and compact. Tan clay, gray at the core. Probably wheel-made. Suırface is polished. Walls are thick. (Hamur sert ve sıkıdır. Sarımsı kahverengi kilden yapılmıştır ve orta kısımda gridir. Muhtemelen çark yapımıdır. Yüzey cidarlanmıştır.....). Sürekli arkeoloji çevirisi yapmak isterdim. ▲ Collapse | | | Adnan Özdemir Türkiye Local time: 18:02 Member (2007) German to Turkish + ... TOPIC STARTER Eeee, öööö hımmmm :D :)) | Dec 24, 2010 |
Merhabalar Sinan Bey,
Hani merak etmiştim... Yurdumuz Anadolu'dur. Dünyanın bu konuda en zenginlerinden biri değil, En zenginidir sanmıştım demiştim...
Demek öyle haaa
Vay beeee
Saygılar, selamlar
[Edited at 2010-12-24 22:16 GMT] | | | Adnan Özdemir Türkiye Local time: 18:02 Member (2007) German to Turkish + ... TOPIC STARTER Hadi birez de memleket reklamı yapayım ;) | Dec 24, 2010 |
Bizim Karaman-Ermenek yöresi vaktinde içinde güzel hayatların yaşandığı in- lerle dolu hem de ne inler...
İşte
Bi eksikliğim de budur. Ermenekliyim ama dünyada eşi benzeri olmayan o inleri tanıyan da yok işte
Ne desem bilemedim...
Hatalıyım, ama...
[Edited at 2010-12-24 22:15 GMT] | |
|
|
Helal olsun derim | Dec 24, 2010 |
sinanevcan wrote:
Merhaba Adnan Bey,
Geçen gün arkeoloji kitabı çevirisini bitirdim. 100 taneyi geçmeyecek kadar bilinmeyen kelimeleri var. Çok kolay bir işti. Bu konunun geneli öyle mi bilmiyorum ama kısa cümleler ve hatta öbekler ağırlıkta idi.
Örnek vereyim: Biscuit hard and compact. Tan clay, gray at the core. Probably wheel-made. Suırface is polished. Walls are thick. (Hamur sert ve sıkıdır. Sarımsı kahverengi kilden yapılmıştır ve orta kısımda gridir. Muhtemelen çark yapımıdır. Yüzey cidarlanmıştır.....). Sürekli arkeoloji çevirisi yapmak isterdim.
Sinan Bey. Bana kök söktüren tek konu (biraz detaylı tıp çev. hariç) | | |
Genellemeyeyim o zaman. Benım kitap çok kolaydı. Sürekli de tekrarlayan yerlerdi. Adnan Beyin dediği gibi söz konusu Anadolu. Medeniyetler ülkesi. Bilmediğim çok şey olabilir. Selamlar
[Değişiklik saati 2010-12-24 23:32 GMT] | | | Haluk Erkan Türkiye Local time: 18:02 German to Turkish + ... Cidar mı Cila mı? | Dec 25, 2010 |
sinanevcan wrote:
(...) Suırface is polished. (...) Yüzey cidarlanmıştır. (...)
Burada kastedilen terim (polished) sanırım "cilalıdır" olmalıydı.
Cidar: 1) Duvar, 2) (botanik) Zar
http://tdkterim.gov.tr/bts/
Belki de bir yanlış yazım olabilir...
Selamlar | | |
Evet cidar:wall demek. Aceleyle oyle yazmışım. Teşekkürler. | |
|
|
Adnan Özdemir Türkiye Local time: 18:02 Member (2007) German to Turkish + ... TOPIC STARTER Valla arkadaşlar birez hayrete düştüm :) | Dec 26, 2010 |
Öğretmen bir kuzenim var sizlerden iyi olmasın. İmam-hatip, İlahiyat kökenlidir. Ondan ilham almıştım... Öğretmen meslektaşlarından oluşan bir ekip kurmuş takmış kafaya, o mezartaşı senin bu mezartaşı benim gezip tercüme edip notlar alıyorlarmış... İmrendim açıkçası.. Mezar taşları, çeşmeler, kitabeler...
Keşke Osmanlıcam olsaydı da bende birşeyler çözebilseydim...
Mutlaka vardır yaw aramazda, yok mudur? Arkeoloji okuyan filan?... See more Öğretmen bir kuzenim var sizlerden iyi olmasın. İmam-hatip, İlahiyat kökenlidir. Ondan ilham almıştım... Öğretmen meslektaşlarından oluşan bir ekip kurmuş takmış kafaya, o mezartaşı senin bu mezartaşı benim gezip tercüme edip notlar alıyorlarmış... İmrendim açıkçası.. Mezar taşları, çeşmeler, kitabeler...
Keşke Osmanlıcam olsaydı da bende birşeyler çözebilseydim...
Mutlaka vardır yaw aramazda, yok mudur? Arkeoloji okuyan filan?
Çevremizde yoksa, prozköye üye yapalım bu işlerle uğraşan çevirmen meslektaşlarımızı onlar bari anlatsın öğrenelim.
Sitem ettim. Kime? Kendime.
Selamlar
[Edited at 2010-12-26 21:48 GMT] ▲ Collapse | | | çok da zor değil | Dec 26, 2010 |
Merhaba Adnan Bey,
18 yy altını bilmem ama 19, 20 yy osmanlıcası sehildir (kolaydır). Bildiğimiz vechile osmanlıcadan maksud olan bir bakıma türkçedir. Sadece arabi hurufatla yazılıyor. Kuran okumayı iyi bilen eski kelimelere hafif aşina olan ve az da gayreti olan bir kişi saydığım yy'a ait yazıların çoğunu çözebilir (tabi maksudum matbu eserler, el yazması biraz daha gayret ister). 18 yy altı osmanlıcada arabi ve farisi elfaz ziyadeleşiyor. Bunun için b... See more Merhaba Adnan Bey,
18 yy altını bilmem ama 19, 20 yy osmanlıcası sehildir (kolaydır). Bildiğimiz vechile osmanlıcadan maksud olan bir bakıma türkçedir. Sadece arabi hurufatla yazılıyor. Kuran okumayı iyi bilen eski kelimelere hafif aşina olan ve az da gayreti olan bir kişi saydığım yy'a ait yazıların çoğunu çözebilir (tabi maksudum matbu eserler, el yazması biraz daha gayret ister). 18 yy altı osmanlıcada arabi ve farisi elfaz ziyadeleşiyor. Bunun için bir Kamus-i Türki tedarik etme elzem hale geliyor. ▲ Collapse | | | Adnan Özdemir Türkiye Local time: 18:02 Member (2007) German to Turkish + ... TOPIC STARTER Teşekkürler Sinan Bey | Dec 27, 2010 |
sinanevcan wrote:
Merhaba Adnan Bey,
18 yy altını bilmem ama 19, 20 yy osmanlıcası sehildir (kolaydır). Bildiğimiz vechile osmanlıcadan maksud olan bir bakıma türkçedir. Sadece arabi hurufatla yazılıyor. Kuran okumayı iyi bilen eski kelimelere hafif aşina olan ve az da gayreti olan bir kişi saydığım yy'a ait yazıların çoğunu çözebilir (tabi maksudum matbu eserler, el yazması biraz daha gayret ister). 18 yy altı osmanlıcada arabi ve farisi elfaz ziyadeleşiyor. Bunun için bir Kamus-i Türki tedarik etme elzem hale geliyor.
Demek ki ''öğrenemem, benden geçti'' ön yargılarım var. Yıkmam lazım bu ön yargılarımı. Cesaret verici sözleriniz için ayrıca teşekkürler.
[Edited at 2010-12-27 02:54 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Arkeoloji, çeşme, mezar, kitabe vb. tarihi eser tercümesi, zorluklar, kolaylıklar... zevkli yönleri No recent translation news about Türkiye. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |