This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
TheTranslator86 Türkiye Local time: 18:02 English to Turkish + ...
accuracy?
Dec 25, 2010
My answer is NO of course, but I have been thinking of merging my TMs about one specific topic e.g medicine. However, I am not really sure about how the accuracy will be. For now, difference is %10 between yes & no. Is it useful to use one TM.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Anja Weggel Local time: 16:02 Member (2007) English to German
No
Dec 25, 2010
... since you never know if one job turns out to have follow-ups, etc. It is simply to "messy" for my taste. And creating a new TM for every job just takes a second.
Best Regards
Anja
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Laurent KRAULAND (X) France Local time: 16:02 French to German + ...
Yes and No :)
Dec 25, 2010
I find it useful to create specific TM's for direct clients, but not for agencies.
Furthermore, I can extract TU's from the "Big Mama" (multilingual and multidirectional TM) according to diverse criteria and create a distinct TMX file from the extracted items.
[Modifié le 2010-12-25 15:43 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Alexander Kondorsky Russian Federation Local time: 18:02 English to Russian + ...
One
Dec 25, 2010
Actually, I have two TMs - one for each translation direction. Why bother having many TMs if TM size has no negative impact on computer performance?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jana Kinská Czech Republic Local time: 16:02 English to Czech + ...
Yes
Dec 25, 2010
I have quite a large "general" TM that I use for a number of clients, as I prefer having a large database of my previous solutions. Thanks to the attribute fields filled in I do not have to worry about using an inappropriate equivalent. For specific fields, clients and projects I use separate TMs, of course. Nevertheless, these can be merged to form a large one, again. Depends on the fields and types of texts, really. Good organisation is a must, of course.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Adnan Özdemir Türkiye Local time: 18:02 Member (2007) German to Turkish + ...
Agree
Dec 25, 2010
Anja Weggel wrote:
... since you never know if one job turns out to have follow-ups, etc. It is simply to "messy" for my taste. And creating a new TM for every job just takes a second.
Best Regards
Anja
100 % agree with Anja.
Saludos desde Anatolia
Anadolu'dan selamlar
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Michael Harris Germany Local time: 16:02 Member (2006) German to English
No, never
Dec 26, 2010
as most if not all of my TM´s are customer related and that would be breaching their terms and conditions!!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.