588 registrants

Lawyer-Linguist virtual event

Dec 13, 2012



Group discussion

Training for the Lawyer-Linguist Profession

You must log in before you can access most features of this event.

Schedule:This session ended at 15:15
Description:

There are a variety of educational programs in existence globally that can provide the proper training for potential lawyer-linguists, as well as assist them to maintain their skills. The purpose of this chat session is to provide a forum to exchange information on said programs. An archive of this session will be maintained for future reference.

People who signed up for this focus group:

An Bel (X)
An Bel (X)




I would like to discuss the need that obviously exists within law firms, corporations, government, etc. that needs to be filled by someone who has both the necessary legal background and the necessary language skills. There seems to be a gap filled by lawyers with language skills via the document review field. However, from my experience, the need goes beyond simply reviewing foreign language documents and coding them according to the issues relating to a case. What are the possible opportunities for lawyer-linguists to tap into? There was recently an article in The Economist discussing, briefly, this need. http://www.economist.com/news/business/21566010-services-specialising-language-and-culture-are-demand-legal-language
Linda Burns
Linda Burns
United States








I would be interested to learn more about the use of CAT tools in the lawyer linguist profession.


So am I. thank you for your question Maddalena2b




I would like to know to what extent legal terminology is interchangeable between English-speaking countries (which have differing legal systems) and if lawyers in these countries are happy with translations containing terminology which applies to a legal system which is not their own. It seems that this conference is going to be substantially applicable to the North-American legal realm - just how much do the systems in separate English-speaking countries differ? Is it realistic for a translator to perform in more than one geographical area when it comes to the law?
Evan Lewis
Evan Lewis
Czech Republic








I am merely a freelance legal translator, but am interested in law.






I think background difference needs to be concerned about in the context of legal translation.




Ethics; social and legal responsibility; common law/civil law, etc


I am interested in hearing about the existing/ most appropriate trainings to become a lawyer-linguist.
Slava Trd
Slava Trd
United Kingdom


As a beginning court interpreter (trained in translation and interpretation, but not in law) in Canada, I'd be interested to know about the best way to improve knowledge in French legal language: take a legal course or a translation course?




I, too, would be interested to know what kind of training courses are available. I would also be interested to know how other linguists deal with the issue of 'legalese'.


I am interested to know more about methodologies and materials used for training law translators with a linguistic background as opposed to lawyers who start working as translators






I would like to know more about training courses, materials and resources used for training law translators with a linguistic background, especially with regard to European Union Law.






Angus Stewart
Angus Stewart
United Kingdom




I would like to know if there are opportunities to practice the interpretation in courts to improve my skills
Anna Kostorna
Anna Kostorna
United States


Lucy Brooks
Lucy Brooks
United Kingdom



You must log in before you can access most features of this event.