This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Portuguese to English - Rates: 0.20 - 0.40 USD per word / 50 - 80 USD per hour English to Portuguese - Rates: 0.20 - 0.40 USD per word / 50 - 80 USD per hour Spanish to English - Rates: 0.20 - 0.40 USD per word / 50 - 80 USD per hour Spanish to Portuguese - Rates: 0.20 - 0.40 USD per word / 50 - 80 USD per hour
Source text - Portuguese (ii) Preâmbulo – É determinado que este documento poderá ser alterado de tempos em tempos mediante decisão unilateral do XXX, sendo certo que a nova minuta estará disponibilizada no site da XXX e sua postagem será considerada como aceitação dos novos termos e condições.
É determinado que qualquer termo e condição proposto pela XXXX em complementação ao documento ora analizado ou contrário ao mesmo, são expressamente rejeitados e não serão vigentes.
(ii) Cláusula 1 – Aceitação– Através do conhecimento deste PO ou com o embarque de mercadoria, a XXXX aceitará os termos e condições constantes neste documento. Por outro lado, qualquer alteração ou aditivo aos termos e condições comunicados pela Xxxx ou contidos no documento de conhecimento desta PO não será oponível a XXX a não ser que seja aceito pelo Vice Presidente da XXX.
Translation - English (i) Introduction – It is determined that this document may be amended from time to time at XXX’s sole discretion, and for that matter a new draft would be available at XXX’s website and posting of said amendment is construed as acceptance of new terms and conditions.
It is set forth that any changes to the terms or conditions proposed by XXXX as a complement or contrary to the document under review would be expressly rejected and deemed not effective.
(ii) Clause 1 – Acceptance– By acknowledging said PO or by shipping any merchandise, XXXX is accepting the terms and conditions established in this document. On the other hand, any changes or addendums to the terms and conditions notified by XXXX or contained in a document acknowledging such PO terms shall not oppose XXX’s terms unless accepted by XXX’s Vice-president.
Portuguese to English: Legal Opinion / Parecer Juridico General field: Law/Patents
Source text - Portuguese Analisando o volumoso processo em referência, que contém 399 páginas, e considerando que vocês já possuem uma cópia traduzida da inicial, vamos passar direto à análise do processo sem entrar nos detalhes da inicial.
A Companhia ABCD e a GGGG foram incluídas no pólo passivo em razão da “ineficiência e omissão no que se refere ao controle” do vazamento de óleo. Cumpre dizer que a ABDD e a GGGG instalaram barreiras de contenção de óleo, que não foram suficientes para conter a poluição. A Procuradora entende que “os poluidores estão ligados pelo vínculo de solidariedade”.
Translation - English Companies ABCD and GGGG were included as defendants due to “inefficacy and omission concerning control” of the oil spill. It should be mentioned that ABCD and GGGG have installed oil contention barriers which were not sufficient to contain the pollution. The Attorney General’s Office understands that “the polluters are connected under joint liability”.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - (former) Faculdade da Cidade - Translation & Interpretation
Experience
Years of experience: 41. Registered at ProZ.com: Oct 2009.
English to Portuguese (American Translators Association) Portuguese to English (Translation Degree (Faculdade da Cidade)) English to Portuguese (Translation Degree (Faculdade da Cidade))
Brazilian lawyer with 25+ years' experience in translation, mostly in the legal field (contracts, decisions, decrees, legal opinions, acts, legal essays/articles, school transcripts, birth certificates, balance sheets, financial documents, etc.), having translated a substantial amount of financial documents submitted to the USCIS in visa proceedings (U.S.). I have also provided a great deal of services associated with the medical field (as an interpreter for insurance companies, assisting non-English-speaker patients; providing written translation of hospital/medical products specifications/instructions, medical reports, etc.), the media (as a translator for a business newspaper in the U.S.) and as a volunteer interpreter in personal growth workshops, and a volunteer translator at a spiritual community website, among others.
I have also assisted professionals, esp. lawyers in writing articles for international publications.
As a translator, I have worked both as an in-house and freelance translator, providing services to lawyers, companies, expats, and individuals in general, both in the U.S. and Brazil.
I hold a BA in Translation & Interpretation (English-Portuguese) from Faculdade da Cidade (Rio, Brazil) since 1983. I also hold a Law degree from UERJ - Rio de Janeiro State University.
In 1997, I got accredited by the ATA for English>Port.
In June 2012 - I was awarded an LL.M (Master of Laws) degree by Thomas Jefferson School of Law (San Diego, CA) in International Taxation and Financial Services - Thesis submitted: "Implications of the transfer of Skilled Workers between Brazil and the USA"
Holder of dual citizenship Brazil/USA.
CV em português mediante solicitação.