This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
J'attendais confirmation d'un autre engagement. Malheureusement ce ne sera pas possible pour cette fois. J'attendrai les photos, rapports et autres, s'il y a
Je suis très intéressée par cette réunion qui serait une bonne occasion d'enrichir mon démarrage en tant qu'indépendante pour moi qui hésite encore sur de nombreux aspects du métier de traducteur freelance. Je VEUX venir et je suis disponible ce j
I will be there! I've been working in an agency for a few years and am getting ready to set up shop on my own, so I'll be asking lots of questions. Thanks, gl12!
Gabriel Lang France Local time: 03:34 English to French
Réunion sur Rennes
Feb 14, 2011
Bonjour à toutes et à tous, cela fait bien longtemps qu'il n'y a pas eu de Pow-Wow dans le région. Je propose donc que nous nous réunissions samedi 16 (pas le 15) avril (date à confirmer) au... See more
. La formation continue du professionnel libéral - Universités, Formations SFT (prises en charge/financements, etc.) . Les choix de logiciels de TAO (Trados, WordFast, SDLX, SDL Trados Studio 2009, etc.) - Avantages et inconvénients . La localisation (logiciels, méthodes, etc.) . La traduction d'aides en ligne/de jeux vidéos . La relecture/révision . La gestion de l'assurance qualité (seul ou à plusieurs/cohérence/homogénéité/mise en page) . Erreurs/inc... See more
. La formation continue du professionnel libéral - Universités, Formations SFT (prises en charge/financements, etc.) . Les choix de logiciels de TAO (Trados, WordFast, SDLX, SDL Trados Studio 2009, etc.) - Avantages et inconvénients . La localisation (logiciels, méthodes, etc.) . La traduction d'aides en ligne/de jeux vidéos . La relecture/révision . La gestion de l'assurance qualité (seul ou à plusieurs/cohérence/homogénéité/mise en page) . Erreurs/incohérences dans le texte source - Comment réagissez-vous ? . Communication avec les clients/infographistes/autres intervenants dans un projet de traduction multilingue . La communication interculturelle
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nelia Fahloun (X) France Local time: 03:34 English to French + ...
Pas cette fois
Feb 18, 2011
Bonjour à tous, je m'étais inscrite avec enthousiasme, mais je me suis souvenue que je suis invitée à un mariage dans l'Est de la France justement le 16 avril... J'ai parlé de cette rencontre à un ami qui souhaite éventuellement se reconvertir dans la traduction (mais il n'est pas sur ProZ). À une prochaine fois sans doute !
Nelia
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Gabriel Lang France Local time: 03:34 English to French
Pas cette fois
Feb 24, 2011
Bonjour, désolé que vous ne puissiez pas venir. En revanche, votre ami est le bienvenu. Bonne journée
Gabriel
Nelia Fahloun wrote:
Bonjour à tous, je m'étais inscrite avec enthousiasme, mais je me suis souvenue que je suis invitée à un mariage dans l'Est de la France justement le 16 avril... J'ai parlé de cette rencontre à un ami qui souhaite éventuellement se reconvertir dans la traduction (mais il n'est pas sur ProZ). À une prochaine fois sans doute !
Nelia
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
J'aimerais vraiment assister à ce powwow et ai réservé la date dans mon agenda. Toutefois, habitant à 1 h de Rennes, à Nort-sur-Erdre, près de Nantes, je pourrais peut-être pas rester très tard si la réunion se prolonge le soir. A voir... Les sujets suggérés par Anne-Charlotte sont intéressants. Séverine
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Gabriel Lang France Local time: 03:34 English to French
Soirée
Mar 17, 2011
Bonsoir à tous et à toutes, je vois qu'il commence a y avoir du monde. Je voulais lancer un sondage pour savoir si vous étiez intéressés par une soirée oenologie mais la personne qui s'en occupe est en congés paternité. Bon, comme ça pas de débat.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Expialidocio (X) France Local time: 03:34 French to English + ...
A few topics I'd be interested in discussing...
Mar 23, 2011
Royalties Strategies for finding direct clients (and is it worth the effort in financial terms?) Term extraction software/techniques before beginning large projects Collaboration: how best to invoice work performed for a direct client by a team of translators/proofreaders? (Separate bills or just one?)
[Edited at 2011-03-23 12:51 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Gabriel Lang France Local time: 03:34 English to French
Horaires
Apr 15, 2011
Bonjour, alors, pour clarifier : rendez-vous à 14h. La salle ne sera pas ouverte avant. Pour ceux et celles en avance, j'habite en face au 18 bis. Pour le soir, je n'ai rien réservé finalement, ça ne faisait pas assez de monde. On peut toujours improviser selon l'ambiance. Gabriel
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Gabriel Lang France Local time: 03:34 English to French
Sujets
Apr 16, 2011
Bonjour, je pense que personne ne regardera vu l'heure, je vais essayer d'imprimer cette liste de sujets dont nous pourrons parler. J'ai repris de nombreux thèmes de la liste d'Anne-Charlotte.
Généralités - La formation continue du professionnel libéral - Universités, Formations SFT (prises en charge/financements, etc.) Marketing/clients - Trouver des clients directs - Le juste prix avec les agences Technos - Les choix de logiciels de TA... See more
Bonjour, je pense que personne ne regardera vu l'heure, je vais essayer d'imprimer cette liste de sujets dont nous pourrons parler. J'ai repris de nombreux thèmes de la liste d'Anne-Charlotte.
Généralités - La formation continue du professionnel libéral - Universités, Formations SFT (prises en charge/financements, etc.) Marketing/clients - Trouver des clients directs - Le juste prix avec les agences Technos - Les choix de logiciels de TAO (Trados, WordFast, SDLX, SDL Trados Studio 2009, etc.) - Avantages et inconvénients - Extraction de termes Méthodes de travail - La gestion de l'assurance qualité (seul ou à plusieurs/cohérence/homogénéité/mise en page) - La traduction d'aides en ligne/de jeux vidéos - La relecture/révision - Erreurs/incohérences dans le texte source - Comment réagissez-vous ? - La localisation (logiciels, méthodes, etc.) - La post-édition - Communication avec les clients/infographistes/autres intervenants dans un projet de traduction multilingue - La communication interculturelle Environnement de travail/Réseau - Partage de locaux/Coworking - Site de réseau professionnel (Viadeo, Linkedin…)