This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French (Intercultural School, verified) Spanish to French (Intercultural School, verified) Spanish (Cámara Oficial de Comercio de España, verified) English (Franco-British Chamber of Commerce & Industry, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Antidote, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
My first experience in the translation industry was at an in-house proofreader/editor position, right after graduating!
I proofread the whole User Technical Documentation for the Leclerc Main Battle Tank, that's 22,000 pages.
It might sound strange starting at such a position when you're a freshly graduated translator. On top of it, it was from French to English (though my native tongue is French).
Actually, the translator I proofread during two years was a retired Royal Airforce pilot who mastered as well the technique and his language.
But my task was far from useless. I had to check that the end-client's terminology was complied with and create the Leclerc MBT French-English glossary.
And most of all, I learned a busload of technologies, reading from A to Z the Technical Guides, Operator's Manual, Maintenance procedures, etc.
Then I kept working as an in-house translator in technical industries such as Software, Defence.
I also had a good experience in a translation agency specializing in patents.
As a freelancer, I am now specializing in Standard Operating Procedures, food service, business travel, as well as in Health Security & Environment.
I provide high-quality texts thanks to thorough and efficient terminology research, while meeting the deadlines.