Jan 20, 2005 11:04
19 yrs ago
French term

vous allez voir effectuer - utilisation d'infinitif

French Other General / Conversation / Greetings / Letters
"Vous allez voir, dans cette zone, effectuer l'application manuelle (de peinture).
Est-ce que l'utilisation de l'infinitif (effectuer) serait correcte ici?

Merci!

Discussion

Platary (X) Jan 20, 2005:
Oui, sans souci, mais en m�me temps je n'�crirais pas ainsi. Du moins spontan�ment. Cela ressemble � de la traduction.

Responses

+10
4 mins
Selected

en théorie, oui...

Comme on dirait :
Vous avez vu faire...
donc :
vous allez voir faire...

Mais en pratique, la phrase fait un peu brouillon... je ne sais pas de quoi il en retourne, mais "vous allez voir comment réaliser une application manuelle" ou tout simplement "vous allez assister à une application manuelle" serait peut-être plus léger. A voir selon contexte.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-01-20 11:14:45 GMT)
--------------------------------------------------

Et n\'hésitez pas à mettre le complément circonstanciel de lieu en début de phrase :)
Peer comment(s):

agree Anne JOST : tout à fait d'accord !
1 min
agree hirselina
1 min
agree Jordane Boury
3 mins
agree Leonardo MILANI : Silvain, ta réponse et celle de M. Lévy ont surgi tandis que je rentrais mon peer pour Cathie Nazié ... il me semble aussi que ça va mal, côté tournure !
3 mins
agree Geneviève von Levetzow
55 mins
agree sarahl (X) : assister, oui, nettement mieux.
1 hr
agree Claire Bourneton-Gerlach
1 hr
agree Johanne Bouthillier
2 hrs
agree Thierry LOTTE
5 hrs
agree Sophie Raimondo
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci! votre variante "vous allez assister à une application manuelle" est effectivement la meilleure solution. Merci à tous pour les explications."
+4
3 mins

Oui l'infinitif est correct, mais le choix du verbe "effectuer" n'est pas bon

-

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-01-20 11:09:39 GMT)
--------------------------------------------------

Réaliser ou Simuler me semblent plus adaptés
Peer comment(s):

agree Anne JOST : oui, ça n'a guère de sens
1 min
Merci
agree Leonardo MILANI : votre réponse et celle de Silvain ont surgi tandis que je rentrais mon peer pour Cathie Nazié ... il me semble aussi que ça va mal, pour la tournure !
3 mins
Merci
agree Jordane Boury
5 mins
Merci
agree Sophie Raimondo
6 hrs
Merci
Something went wrong...
+4
2 mins

oui

vous allez voir quelqu'un effectuer l'application (il y a action)
vous allez voir l'application réalisée (l'action est terminée)

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-01-20 11:13:36 GMT)
--------------------------------------------------

Pour aller dans le sens de Michel, Leonardo et Adrien, bien sûr la phrase doit être améliorée: j\'ai simplement voulu répondre à notre collègue sur ce point grammatical précis.
Peer comment(s):

agree agnes141 (X)
0 min
agree Céline Godinho
1 min
agree Leonardo MILANI : gramaticalement ? la réponse est bien oui ... mais la formule est un peu bizzare ... je dirais plutôt "vous pourrez voir ..." ou "vous aurez l'occasion de voir ...", n'est-ce pas?
2 mins
agree Jordane Boury
5 mins
Something went wrong...
6 hrs

vous allez pouvoir observer l'application...

une autre solution... pour éviter la tournure précédente
Something went wrong...
7 hrs

Oui mais

En théorie ce serait grammaticalement correct SI tu n'avais pas séparé les verbes voir et effectuer. On ne peut les séparer que par un complément type COD.
Dans cette zone, vous allez voir (quelqu'un) effectuer l'application...
Sinon, tous les autres ont raison, il vaut mieux tourner la phrase autrement
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search