This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French: Technical manual Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English Shock Absorber Adjustment
XXX is equipped with a rear shock absorber that increases comfort and control even further. When seated on the bicycle, the shock absorber should compress no more than one-third (1/3) of the entire length of the piston rod (upper portion of the shock absorber, inside of the coil spring). The firmness of the spring can be adjusted for different rider weights.
The shock absorber's coil spring is adjusted by turning a large ring, located at the base (lower section) of the coil spring. The ring turns along the shock absorber's piston body on threads, like a nut turning on a bolt.
To adjust the coil spring's firmness, grasp the adjustment by wrapping your entire hand around the ring. To increase firmness for heavier riders, turn (tighten) the ring clockwise. To decrease firmness for lighter riders, turn (loosen) the ring counter clockwise.
The ring should never be tightened more than half way up the shock's piston body (lower portion of shock inside the coil spring), nor should it be loosened to the point where the ring is free to turn; there should always be some pressure on the coil spring.
Maximum rider weight for XXX is 265 pounds (120 kilograms).
Translation - French Réglage de l'amortisseur
Le XXX est équipé à l'arrière d'un amortisseur qui en améliore d'autant le confort et la maniabilité. En position assise sur la bicyclette, l'amortisseur ne doit pas comprimer la tige de piston (partie supérieure de l'amortisseur, à l'intérieur du ressort hélicoïdal) de plus d'un tiers (1/3) de sa longueur totale. La résistance du ressort peut être réglée en fonction du poids du cycliste.
Le ressort hélicoïdal de l'amortisseur se règle en tournant une grosse bague située à la base (partie inférieure) de ce ressort. La bague tourne le long du filetage de la jupe du piston de l'amortisseur, comme un écrou tourne le long du filetage d'une vis dans le cas d'un boulon.
Pour régler la résistance du ressort hélicoïdal, assurez votre prise en serrant la bague dans votre main. Pour augmenter la résistance (dans le cas d'un cycliste plutôt corpulent), serrez la bague en la tournant dans le sens des aiguilles d'une montre. Pour diminuer la résistance (dans le cas d'un cycliste plutôt léger), desserrez la bague en la tournant dans le sens contraire des aiguilles d'une montre.
La bague ne doit jamais être fixée au-delà de la moitié inférieure de la jupe du piston de l'amortisseur (partie inférieure de l'amortisseur, à l'intérieur du ressort hélicoïdal), ni insuffisamment serrée au point de pouvoir tourner librement ; le ressort hélicoïdal doit toujours être soumis à une certaine pression.
La charge maximale prévue pour le XXX est de 120 kilogrammes (265 livres).
English to French: Business Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English A virtual clearinghouse for wholesale buyers and sellers, XXX was created to make life easier for software publishers, distributors, retailers and resellers around the world. The concept is simple: publishers list their products; distributors and wholesalers list quantities and prices for titles they have available; resellers and retailers search the database to find distributors in their market carrying the products they need. Publishers benefit by publicizing their software, whether it already has a distributor or not. Ultimately, the Web site serves as an ideal vehicle for locating distributors in each territory. Distributors then benefit by increasing sales to resellers and by expanding their base of retailers, the primary keys to any successful software distribution enterprise. Finally, retailers benefit by finding the software they need, quickly and conveniently, at the best price available.
Translation - French XXX, centre virtuel d’échanges d'informations pour acheteurs et vendeurs en gros, a été créé pour simplifier la vie des éditeurs, distributeurs, détaillants et revendeurs de logiciels dans le monde entier. Le concept en est simple : les éditeurs entrent la liste de leurs produits; les distributeurs et les grossistes renseignent les quantités et les prix des titres qu'ils peuvent fournir ; les revendeurs et les détaillants interrogent la base de données afin de trouver, dans leurs marchés respectifs, les distributeurs offrant les produits qu'ils recherchent. L’avantage, pour les éditeurs, consiste à voir leur logiciel publicisé, que celui-ci ait déjà un distributeur ou pas. Enfin, le site Web constitue l’outil idéal pour localiser les distributeurs sur chaque territoire considéré. Les distributeurs voient alors leurs ventes aux revendeurs augmenter et leur base de détaillants s'étendre, ce qui constitue la clef fondamentale de la réussite pour toute entreprise de distribution de logiciels. Pour finir, les détaillants y gagnent en rapidité et en facilité afin de trouver le logiciel recherché au meilleur prix possible.
French free-lance translator with +15-year experience, highly qualified in Technical and Scientific matters as well as Business, Marketing, Communication and Advertising.
BACKGROUND
* Technology, Science, Medicine Physics & Chemistry Engineer Degree (M.Sc.) from one of the most prestigious French Universities, the École Supérieure de Physique & Chimie Industrielles (ESPCI ParisTech).
Advanced Degree in Inorganic Chemistry with Upper Honours (Université Pierre et Marie Curie) including a 3-month research project at the Imperial College of Science & Technology (ICST London).
* General Business, Marketing, Communication, Advertising 15-year experience as a Product/Brand/Project Manager (Procter & Gamble, Telecom Italia) in a wide range of MarkCom activities : market intelligence, strategic marketing, market research, product testing, advertising support, service management, loyalty program, on-line marketing, co-marketing, etc.
* Education, Environment, Development, Developing Countries Translator for the World Bank, the Global Environment Facility (GEF), eleQtra/InfraCo.
Voluntary translator for several NGOs (WWF, United Planet).
* Tourism, Culture, Gastronomy, Oenology I took a Wine course at the Centre de Dégustation Jacques Vivet in Paris and a History of Modern & Contemporary Art course at the French Cultural Center in Rome. A food enthusiast, I am particularly fond of Mediterranean and African cuisines.
WORK EXPERIENCE (TRANSLATION)
Corporate presentations - Executive reviews - Business communications - Commercial agreements - QA procedures - Contracts - Curriculum vitae - Market research questionnaires - Concepts - Survey reports - Press releases - Articles - Gastronomic menus - Guidebooks - Mailing letters - Leaflets - Forms - Product labelling - Packaging - Print ads - Taglines - TV copies - Technical brochures - Manuals - Specifications - Medical reports - Product profiles - Clinical trials - Platform games - DVD scripts - Comics - Web contents...
Philips, Sony, Nestlé, Barilla, L'Oréal, Estée Lauder, Pupa, Yves Saint Laurent, Bulgari, Bottega Veneta, Dolce & Gabbana, Diesel, Loro Piana, Timberland, Samsonite, Yoox, World Bank, Global Environment Facility, European Space Agency, InfraCo, Lightspeed Research, General Motors, Chevrolet, Kia/Hyundai Automotive Group, Alitalia, Air One, Viking/Office Depot, General Electric, Tele Atlas, Konica Minolta, Sagem, Gemini, PowerDsine, Oracle, Telecom Italia, Via Net.Works, Aruba, AirMagnet, Avaya, Analytik Jena, Thermo Electron Corporation, Thermo Fisher Scientific, VWR, Jouan, Allergan/Inamed, St. Jude Medical, Xomed, Kirwan, Millenium Pharmaceuticals, GlaxoSmithKline...
WORK EXPERIENCE (INTERPRETATION/VOICE-OVER)
Simultaneous interpretations for Italian Rai1Verde Mattina live TV show dealing with food, nature and ecology. Voice-over, transcription and translation of on-site interviews for US TV program pilots The Grand Restaurant Tour of France and The Grand Restaurant Tour of Italy. Liaison interpretations for corporate clients.
SKILLS
While my native language is French, I have an excellent command of both English and Italian. I studied for several months in the UK (London) and travelled repeatedly
to the USA (Denver, Houston, Cincinnati, San Francisco, NYC). On top of having Italo-French origins, I also lived in Italy (Rome) for 15 years.
I am particularly appreciated for my excellent writing (including copywriting) skills and style,
and for the level of accuracy I have consistently shown in my varied assignments starting in 1989. I am available to provide personal translation samples as well as solid professional references, upon request.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.