Glossary entry

English term or phrase:

all trademarks and other brand marks

Spanish translation:

todas las marcas comerciales y demás marcas de productos

Added to glossary by Tomás Cano Binder, BA, CT
Oct 27, 2005 18:23
18 yrs ago
34 viewers *
English term

brand marks

English to Spanish Bus/Financial Business/Commerce (general)
ESte es el contexto All trademarks and other brand marks for products and services which are included in the grant to
quisiera diferenciarla de la primera expresion. Gracias

Ubaldo

Proposed translations

11 hrs
English term (edited): all trademarks and other brand marks
Selected

todas las marcas comerciales y demás marcas de productos

En mi opinión la clave está en "brand". Se trataría de marcas de productos. En el texto las diferencian de las marcas comerciales.

Por ejemplo: "Dell" sería una marca comercial; pero "Optiplex" sería una marca de producto de Dell.

Entiendo que esa es la distinción que quieren hacer.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 mins

enseña de marca

Foro madera_sostenible

... Los cambios que se están observando en el entorno productivo del sector del mueble,
donde la distribución se está convirtiendo en enseña de marca para el ...
madera-sostenible.com/paginas/insertarrespuestaforo.asp?ID=7&nombre=Mueble&Cod=61 - 15k - Resultado Suplementario - En caché - Páginas similares

Asfa21 Servicios Sociales

... Un completo protocolo de marketing que facilitará la expansión publicitaria de
su franquicia bajo el amparo de una enseña de marca conjunta. ...
www.asfa21.com/f_ofrecemos.htm - 20k - Resultado Suplementario
Peer comment(s):

agree Aldo De Marco : de insignis, que se distingue por alguna señal de marca
3 hrs
Thanks Aldo
Something went wrong...
+8
5 mins

marcas comerciales y otras marcas registradas

se me ocurre...
Peer comment(s):

agree olv10siq
2 mins
Gracias, olv10siq
agree Clare Macnamara
2 mins
Thanks, Clare
agree raulruiz
14 mins
Gracias, Raúl
agree Natalia Herrera
19 mins
Gracias, Natalia
agree Anabel Martínez
33 mins
Gracias, Anabel
agree Maria Itati Encinas
35 mins
Gracias, itatiencinas
agree Ramon Inglada
57 mins
Gracias, Ramón :)
neutral Juan Kriete : y si no están registradas?
22 hrs
Supongo que entonces no esperarán tener nada que ver con ningún tipo de "grant". Un saludo.
agree Carmen Riadi
3 days 19 hrs
Gracias, Carmen
Something went wrong...
26 mins

"marca blanca"

Podría referirse a lo que en España se denomina "marca blanca", que son las marcas propias de una determinado cadena de establecimientos, en contraposición a las marcas registradas (trademarks)

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2005-10-27 18:50:52 GMT)
--------------------------------------------------

también llamada "marca de distribuidor", segun la wikipedia...
Peer comment(s):

neutral Tomás Cano Binder, BA, CT : No sé no sé Idoia... Aquí creo quizá es aventurarse demasiado... .-)
11 hrs
Si... por eso lo marqué como confianza media, solo lo veía como una posibilidad... Gracias, Tomás!
Something went wrong...
15 hrs

ver explicación

Existen distintos tipos de marcas. Estas son las marcas comerciales, las marcas de garantía y las marcas de origen que pueden o no ser registradas. Las más conocidas son las comerciales (Trademark), pero no hay que olvidarse de las de origen por ejemplo (Platanos de Canarias) que no distinguen a productos de una empresa y por lo tanto no son comerciales, pero que indica que son de origen canario. También existen las marcas de calidad, por ejemplo "Aneproma" que garantizan un nivel de calidad.

Por lo tanto yo traduciría por "marcas comerciales, de origen y de calidad" o simplemente "marcas comercial y las demás"
Something went wrong...
+2
15 mins

logotipos

En mi opinión 'trademark' es marca registrada
y 'brand mark' se refiere a todo lo que no se puede nombrar como los símbolos de una marca, como menciona el significado abajo en inglés.


Brand Mark

the part of a brand which can be seen but not spoken; the logo, symbol or design that forms part of the brand. See Brand Name.

2004 (c) Copyright & Reprint Courtesy of the Dept. of Marketing, Faculty of Business and Economics, Monash University; edited by Mr. Don Bradmore.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 17 mins (2005-10-28 11:40:08 GMT)
--------------------------------------------------

Después de ver los comentarios de Tomás y Juan me parece que para 'trademark' también se aplica 'marca comercial'
Pero la segunda palabra debe diferenciarse bien de la primera como en la versión en inglés, y no ser simplemente un sinónimo o extensión.
Peer comment(s):

agree Ruth Martínez
26 mins
agree Ana Franco
34 mins
neutral Tomás Cano Binder, BA, CT : Sólo comentar que "trademark" no tiene por que estar siempre registrada. De hecho, si miras documentos en inglés verás nombres con el símbolo "tm" (marcas) y otros con la "(R)", o sea, marcas registradas.
11 hrs
Hola Tomás, realmente no conozco a fondo la diferencia entre 'tm' y (R), tomaré tu palabra y agradezco tu aclaración. Igual creo que marca registrada se aplica en este caso.
neutral Juan Kriete : trademark, es marca comercial con o sin logotipo
15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search