Working languages:
English to Spanish
English to Catalan
Catalan to Spanish

Anabel Martínez
Most natural style with all the nuances

Spain
Local time: 07:46 CET (GMT+1)

Native in: Catalan (Variant: Central) Native in Catalan, Spanish Native in Spanish
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
6 positive reviews
  Display standardized information
Bio

I possess extensive inside knowledge within my main fields, having worked on-site countless times in order to help give the finishing touches to the product. Thus, I am very aware of the client's needs for specific projects.

I have subtitled more than 90 works of both fiction and non-fiction in a wide variety of genres.

SPECIALIZATION


- Subtitling

- Videogames

- Voice-over

- Scripts

- Tourism & Travel

- Education

- Literature and creative texts


Latest achievements by specialization:

SUBTITLING

Fiction, (series and movies, and animation, non-exhaustive list):

- The Umbrella Academy, Season 1

- Locke and Key, Season 1

- Tribes of Europa, Season 1

- Anne with an E, Season 3

- Tiny Pretty Things, Season 1

- Messiah

- Living with Yourself, Season 1

- Move to Heaven, Season 1

- I Lost My Body

- Avatar: The Last Airbender, Season 3

The Christmas Chronicles, Parts 1 and 2

- Oxygen

- The Last Kids on Earth, Season 1

- The Christmas Calendar

- The Princess Switch

- The Perfect Date

- Let It Snow

- Mowgli

- Extracurricular, Season 1

- NiNoKuni

- Fe@rless

- Operation Finale

- Malevolent

- The Last Breath

- Mr Iglesias, Season 1

- On My Block, Season 2

- The I-Land

- True and the Rainbow Kingdom

- Hello Ninja, Season 1

- Llama Llama, Season 2

- Marcus Level, several episodes


Non-Fiction, (documentaries and realities, non-exhaustive):

- The Circle, Episodes 1 to 7

- Singapore Social, Season 1

- Queer Eye, Season 5

- City of Joy

- Losers

- Exhibit A

- Léa & I

- Nailed It! Holiday!, Season 2

- Tell Me Who I Am


SDH (Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing, non-exhaustive):

- The Neighbor (El vecino), Season 1

- Nailed It! (Niquelao), Season 1


Subtitle QC (series and movies, non-exhaustive):

Alice in Borderland

Altered Carbon, Season 2

- Dragon Quest: Your Story

- Jingle Jangle

- The Midnight Sky

- BoJack Horseman, Season 6 Part 1


VIDEOGAMES


- Videogame localization on-site at Nintendo of Europe (April, 2008 - October 2010). During two years and a half I collaborated in the localization of several major Nintendo titles, as well as manuals and official guidelines.

A non-exhaustive list of titles follows:

- Dragon Quest VII: Fragments of the Forgotten Past, for 3DS.

- Golden Sun: Dark Dawn.

- Pokémon Mystery Dungeon: Explorers of Sky.

- Pokémon Platinum.

- Pokémon Ranger: Shadows of Almia.


- Collaboration in the translation of MMORPG Guild Wars 2.

- Localization of dozens of mobile game apps of varying length for all platforms, including Android and iOS.

- Localization of several casual games for social networks, such as Facebook.

- Localization of games website for children.

- Localization of big part of World of Warcraft expansion Burning Crusade for Blizzard (+ 100000 words).


VOICE-OVER

- Translation of series for big platform (under NDA).


TRANSLATION OF SCRIPTS

- Translation of cartoon scripts (under NDA).


TOURISM AND TRAVEL 

- Translation of travel guides: London, Rome and Madrid.

- Translation of tourism-related texts for leading tourism website (september 2006 - october 2008).

- Translation of the tourism official website of Malaysia.

- Translation of a tourist city guide.


EDUCATION


- Proofreading, translation and designing of e-learning courses.

- Translation of more than 10 published textbooks.


LITERATURE

- Translation of Let's Talk About Love, by Claire Kann.

- Proofreading of Openly Straight, Going Off Script, Hurricane Child, Rainbow Boys, and Sasha Masha, among others.



My work, be it as the sole translator of texts or within a team, has been praised by clients and specialized media alike.

Praise for Golden Sun DS:

"The translation is perfect all round, funny and adapted to Spanish. It is one of the best translations we have seen for Nintendo portable console. A 10 goes to the translators." (Generación Pixel)

Praise for Pokémon Mystery Dungeon: Explorers of Sky:

"The translation is excellent, everything is translated as it should be." (Hard Game 2)

Praise for Pokémon Ranger: Shadows of Almia:

"The translation is absolutely exemplary." (Hard Game 2)

"Excellent total translation into our language." (mundogamers.com)

Keywords: subtitling, movie translation, translation of movies, translation of tv series, subtitulación, subtitulado, subtitulador, subtituladora, subtítulos para sordos, subtitulos para sordos. See more.subtitling, movie translation, translation of movies, translation of tv series, subtitulación, subtitulado, subtitulador, subtituladora, subtítulos para sordos, subtitulos para sordos, netflix, SDH, traducción de películas, transcreation, creative translation, point & click, adventure games, videogames, literature, proofreader, marketing, education, teacher's notes, transcreación, traducción creativa, guía didáctica, libros de texto, literatura, educativo, educación, ciencias sociales, social sciences, proofreading, corrección, editing, editor, catalan, spanish, english, french, castellano, francés, español, españa, inglés, barcelona, ciencias sociales, humanidades, religion, religión, psicología, psychology, tourism, travel, turismo, guías de viajes, cosmetics, cosmética, belleza, human resources, children's literature, books for children, children books, books translator, català, traducció, Spanish into Catalan, Catalan into Spanish, e-learning, writing skills, good style, guide, psychiatry, psychology, psiquiatría, formación, especialista en formación, specialized in training, collaboration with NGO, colaboración con ONG, videogame translation, reliable quality, roleplay games, videojuegos, juegos de rol, travel guide, cursos multimedia, diseño, multimedia courses, hotel reviews, críticas de hoteles, leisure, ocio, fashion, clothing, children's games, moda, ropa, belleza, beauty, makeup, maquillaje, jeux de filles, juegos para niñas, juegos infantiles, website translation, localization, localisation, localización, journalism, pokémon, nintendo, games, wii, ds, golden sun, top localiser, localización, creativity, creatividad, casual games, social games, facebook games, app, apps, juegos casuales, hidden objects games, adventure games, aventuras gráficas, mobile, iphone, ipad, MMORPG, WoW, World of Warcraft, AAA games, post-editing, dragon quest, voice-over, voces superpuestas, novelas, lgtb. See less.