Search results: (41 matches) Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time | Trados support | Trados Tag Editor Error: "error writing breaks" | in addition | I own a SDL Trados Suite 2007. | Albana Dhimitri | Mar 3, 2010 | Trados support | Trados Tag Editor Error: "error writing breaks" | for clarification.... | My computer system is Windows 7, the document I translated is doc.(word 97).
The steps I followed to translate it:
* I replaced all ^b with ^p^& in my original file.
* Saved the f | Albana Dhimitri | Mar 3, 2010 | Trados support | Trados Tag Editor Error: "error writing breaks" | TagEditor "saved as target" - file (of word 97) - images with text problem | Hi all,
Thanks to suggestions received from two helpful colleagues, - check here:
http://www.proz.com/forum/sdl_trados_supp ort/158948-tageditor_problem_error_while_writing_b rea | Albana Dhimitri | Mar 3, 2010 | Trados support | TagEditor problem! Error while writing breaks | TagEditor "save target as" - of word 97 file - problem partly solved! | Hi all,
Many thanks to both Giovanni and Erik for your precious help!
The problem was partly solved. For more, please check
http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/13485 | Albana Dhimitri | Mar 3, 2010 | Trados support | TagEditor problem! Error while writing breaks | | Hi All,
I am trying to save a translation done in TagEditor (Trados Suite 2007).
But, while I can save the bilingual file, I get this error message, when I try to save the target fi | Albana Dhimitri | Feb 25, 2010 | Albanian | Mbi "agree", "disagree" me përgjigjet e kudoZ | | Të dashur kolegë!
Do të doja të "ulemi të bisedojmë" (n.q.s. ju ka shqetësuar sado pak edhe ju ndonjëherë) mbi përgjegjësinë profesionale por, edhe morale që (mendoj) duhet | Albana Dhimitri | Jan 21, 2010 | Business issues | What project information worth storing and what software used | | Getting organized is, I believe, one of the the main factors facilitating (or otherwise, impeding) growing business.
Once a translator gets a job, s/he has to think of the kind of info | Albana Dhimitri | Jan 5, 2010 | Office applications | How to count words in a scanned text | Thank you for helping! | Hi,
Epaminondas, Valery and Derek. I really appreciate it! Thank you for the advice. I will study OCRs and their use and hope it helps. | Albana Dhimitri | Dec 2, 2009 | Office applications | How to count words in a scanned text | Adding to... | Can scanned texts be opened (and translated) in Trados (the 2007 version)? | Albana Dhimitri | Dec 2, 2009 | Office applications | How to count words in a scanned text | | Hi everybody,
I am negotiating translation of several PDF files, so I have to count the number of words, first.
I can convert the PDF files into .doc ones but, it won't be of any us | Albana Dhimitri | Dec 2, 2009 | KudoZ | GBK answers "specialization" barrier | | Yesterday I was trying to post some answers to GBK questions, when I just found out that I was not entitled to do so due to my "lack" of specialization in the respective fields. And, s | Albana Dhimitri | Oct 29, 2009 | Trados support | Font and size problem in TagEditor | Solved out! | Thanks Stanislav and Emma,
I just saved the part I have finished translating so far (as target text) and Yes!, everything is just fine with the style and size of the letters. As you poi | Albana Dhimitri | Oct 18, 2009 | Trados support | Font and size problem in TagEditor | Thanks | Thanks a lot for your help. I will search for it.
Have a nice Sunday! | Albana Dhimitri | Oct 18, 2009 | Trados support | Font and size problem in TagEditor | | Hi all,
I am in the middle of a translation in TagEditor. It' s a quite large project so, I have already created a considerably helpful TM.
But, I am having a problem as, when the | Albana Dhimitri | Oct 18, 2009 | Business issues | translation business management software suggestions | Thank you for your replies! | Hi Vladimir and Tobias!
Thank you very much for the suggestions.
Happy translations!
Albana | Albana Dhimitri | May 28, 2009 | Business issues | translation business management software suggestions | | Hi everyone!
I am in the middle of a research on translation business management software and I would very much appreciate first-hand opinions and suggestions.
I mean, is there one s | Albana Dhimitri | May 26, 2009 | Trados support | Tag Editor not saving the target version | Thanks, Adam! | Thank you for taking the time to help with your suggestion! Let me try it and see what happens.
Best wishes,
Albana | Albana Dhimitri | May 22, 2009 | Trados support | Tag Editor not saving the target version | | Hi all,
I have finished the translation of a .doc text in Tag Editor and saved the bilingual file. But, when trying to save the target file, I get a nonsense (non letters - just rows of | Albana Dhimitri | May 22, 2009 | Albanian | Thënie nga njerëz të shquar | Mark Twain | "Age is an issue of mind over matter. If you don't mind, it doesn't matter".
[Edited at 2009-03-27 09:30 GMT] | Albana Dhimitri | Mar 27, 2009 | Lighter side of trans/interp | Any interesting translator blogs? | Great idea to share this information! | And another one (in English)
http://simmer-lossner.blogspot.com/search/labe l/books | Albana Dhimitri | Mar 26, 2009 | ProZ.com: Translator Coop | Announcing new financial reports in ProZ.com invoicing | Thank you Jason, | I already used the new invoice service and it worked perfectly.
It is really thoughtful of you to provide us with all these new financial report facilitating features as this really he | Albana Dhimitri | Mar 24, 2009 | Getting established | Should I take a job from a Translation Agency that is not in the Blue Board? | To accept or not to accept... | The way I think I can help you the best is by putting myself in your shoes. What would I do if I were you?
1) I would give some thought to the country this company is settled in. I am | Albana Dhimitri | Dec 16, 2008 | Greek | Τα KudoZ έπαθαν αμνησία; | Καλημέρα Δημήτρη! | Εγώ δεν έχω κανένα πρόβλημα στο να μπω σε σελίδες περασμένων ημερών KudoZ -το δοκίμασα μερικές φορές.
� | Albana Dhimitri | Dec 3, 2008 | Trados support | How can Tageditor bilingual file (TTX) be converted in word doc? | Hi Tomas! | I really have to thank you for your precious help as I was in the very unpleasant situation of having to delay the project delivery due to not being able to produce a .doc bilingual file. | Albana Dhimitri | Nov 17, 2008 | Trados support | How can Tageditor bilingual file (TTX) be converted in word doc? | Hello Tomas! | Thanks a million for taking the time to describe the procedure. I will try it and hope it works.
Gratefully,
Albana | Albana Dhimitri | Nov 14, 2008 | Trados support | How can Tageditor bilingual file (TTX) be converted in word doc? | Yes, the source was a word .doc. | I have never before used a translation memory to translate in Word, though.
How exactly is it done (I mean the steps of translating a text in Word using a translation memory)?
Thank | Albana Dhimitri | Nov 14, 2008 | Trados support | How can Tageditor bilingual file (TTX) be converted in word doc? | Thank you! | Thanks a lot, Benjamin, for your prompt post.
Yes, I, too, thought it is not possible to have Trados bilingual file saved as .doc, , but I need collegues' opinions, as well, so that I | Albana Dhimitri | Nov 14, 2008 | Trados support | How can Tageditor bilingual file (TTX) be converted in word doc? | | Hello all,
I have been asked to deliver an UNCLEAN bilingual file (as part of a project).
I already delivered it in TTX format (translation opened in tageditor) but, I was, then specif | Albana Dhimitri | Nov 14, 2008 | Translation Project / Vendor Management | Signing a Service Level Agreement for Linguists/Service Providers | Thanks a lot, Astrid. | Astrid wrote:
"Do not sign any parts that you are not happy with. Discuss these with the outsourcer, find out why they are included, and, if necessary, agree to sign a version with them | Albana Dhimitri | Nov 3, 2008 | Translation Project / Vendor Management | Signing a Service Level Agreement for Linguists/Service Providers | Dear Maya, grateful to you for taking time to answer! | I worry if there are any ways this signature ( on agreement) or the agreement itself can be used imroperly by the agency (which, as I already mentioned, have had no previous contact with) | Albana Dhimitri | Nov 3, 2008 | Translation Project / Vendor Management | Signing a Service Level Agreement for Linguists/Service Providers | | Hello all,
I would greatly appreciate your responses as it is urgent.
I have been asked to sign a *Service Level Agreement for Linguists and other Service Providers* by an outsourcer | Albana Dhimitri | Nov 3, 2008 | Internet for translators | Error 553 553 (message from Google) | | Hello all,
I got an email with a job offer from an outsourcer and I tried to reply to it, but a mesage from Google came, saying that
Google tried to deliver your message, but it was | Albana Dhimitri | Oct 29, 2008 | Albanian | Pastërtia e gjuhës shqipe - Mënjanimi i fjalëve të huaja të panevojshme | Të tjera | Sferë – rruzull (p.sh. rruzull metalik),
sferik –rruzullor (p.sh. toka është rruzullore),
urgjent – i ngutshëm (p.sh. problem i ngutshëm),
adaptim – përshtatje | Albana Dhimitri | Oct 15, 2008 | Albanian | Pastërtia e gjuhës shqipe - Mënjanimi i fjalëve të huaja të panevojshme | konsistent, konsistencë | Diku hasa shprehjen 'përkthim konsistent' ose 'me konsistencë'.
Do të parashtroja 'përkthim i qëndrueshëm' 'qëndrueshmëri në përkthim'
(kundrejt lëkundshmërisë pra, p� | Albana Dhimitri | Sep 24, 2008 | Albanian | Microsoft Language Home | Përsiatje mbi diskutimet | Mendoj se pikërisht raste të tilla përkthimesh të cilat janë bërë për llogari ndërmarrjesh e organizmash të rëndësishëm (siç është rasti në fjalë i Microsoft-it ) dhe log | Albana Dhimitri | Sep 24, 2008 | Albanian | Rubrikë drejtshkrimore (Freskim njohurish i rregullave drejtshkrimore të gjuhës shqipe) | Vazhdim drejtshkrimi ... | Përemrat pronorë im, imi, yt, jote, ynë, jonë, juaj shkruhen pa nyjë të përparme si kur përdoren thjesht si përemra edhe kur përcaktojnë një emër:
Ky vend është juaji | Albana Dhimitri | May 6, 2008 | Albanian | Rubrikë drejtshkrimore (Freskim njohurish i rregullave drejtshkrimore të gjuhës shqipe) | Për drejtshkrimin ... | Është i rregullt përdorimi i të dyja trajtave
vendas-i(nj.)/it(sh.) dhe
vendës-i(nj)/it(sh.).
Shumësi i emrit bujk duhet shkruar si më poshtë:
bujq, bujqve, bujq | Albana Dhimitri | May 6, 2008 | Greek | PRO ή NON-PRO | KudoZ συνέχεια | Νομίζω πώς ο Δημήτρης έχει δίκιο που αγγίζει - έστω κι αν έχει ξανασυζητηθεί - αυτό το θέμα. Κι εγώ είχα | Albana Dhimitri | Apr 18, 2008 | Albanian | Marredheniet ndermjet gjuhes letrare shqipe dhe Dialektet Gege e Toske. | Rreth shqipes | Fabiana,
Mire se hyre ne biseden tone.
Levizja e pakte (madje per shume shqiptare te parademokracise e paqene) brenda vendit patjeter ka ndikuar ne mosperhapjen e dialekteve si dhe | Albana Dhimitri | Nov 26, 2007 | Albanian | Marredheniet ndermjet gjuhes letrare shqipe dhe Dialektet Gege e Toske. | Marredheniet ............. vazhdim | Ledja, lexova me shume kenaqesi mendimet e tua sepse ndodh te perputhen me te miat ne shumicen e tyre.Pikerisht ashtu mendoj edhe une; gjate gjysmeshekullit te monizmit ka pasur nje menjan | Albana Dhimitri | Nov 23, 2007 | Albanian | Marredheniet ndermjet gjuhes letrare shqipe dhe Dialektet Gege e Toske. | | Se pari ju uroj Miremengjes e Pune te mbare te gjitheve.
Pak kohe me pare hyra rastesisht ne nje faqe Interneti te nje shkrimtari shkodran ku kritikohej rrepte qendrimi i letrareve te | Albana Dhimitri | Nov 16, 2007 | Translation industry discussion forumsOpen discussion on topics related to translation, interpreting and localization Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |