This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Yo lo veo prácticamente imposible salvo que tuvieras unos clientes que estuvieran dispuestos a darte trabajo regularmente. Para eso, normalmente, hace falta bastante tiempo.
A mí, este caso me parece sencillamente surrealista. Por una parte, este traductor te ofrece una traducción impecable para una prueba de 2000 palabras, lo que da a entender que es co
Hola, Ekaterina. Te respondo brevemente.
1. No, no lo he oído nunca. Nací en el País Vasco y vivo en Navarra.
2. Frases de este tipo no me suenan raras en un nivel coloquial.
Recuerdo y gradezco los halagos que me dedicaste en el concurso de haikus que hubo en Proz hace más de un año. Luego, hace muy poco, descubrí tu afición por la literatura, cuando ya ha
[quote]Tadzio Carvallo wrote:
En fin; el tema es bueno porque, fíjate en esto, y te hace pensar: si los nombres de los días y los meses son NOMBRES PROPIOS, ¿por qué tendrían que
[quote]María Teresa Taylor Oliver wrote:
[quote]Fernando Muela wrote:
Lo he visto varias veces en un espacio de promoción publicitaria de muebles que inserta la televison espa�
Lo he visto varias veces en un espacio de promoción publicitaria de muebles que inserta la televison española.
A la izquierda de la pantalla aparece sobreimpresionado un rótulo tr
[quote]Álvaro Blanch wrote:
A la finalización de la ceremonia, los Príncipes de Asturias se han detenido para agradecer a la prensa su presencia y el Príncipe Felipe ha destacado a
Simple y llanamente, me parece un timo. 9.000 palabras son varios días de trabajo que no se pueden regalar a nadie sin ninguna garantía de compensación... En una ocasión traduje una
Extraigo la siguiente noticia de la edición digital de El País:
McCartney dedica un disco a su mujer fallecida
El ex Beatle Paul McCartney ha estrenado en el Royal Albert Hall de Lon
[quote]Marta Fernandez-Suarez wrote:
Si váis a la sección de deportes (la que hay en la parte inferior de la PORTADA), veréis que —puede que por acortar también— prefieren «Cha
[quote]Bernadette Mora wrote:
Se escribirán con letra inicial mayúscula:
...
9.° Cuando no encabecen párrafo o escrito, o no formen parte de un título, se recomienda escribi
Jesús, te copio lo que dice el Panhispánico al respecto, dentro del artículo dedicado a los símbolos
5. Situación respecto de la cifra a la que acompañan
a) Se escriben normalm
[quote]Marta Fernandez-Suarez wrote:
- Concienciar sobre
...cuyo objetivo es concienciar sobre la importancia de las acciones individuales para frenar el calentamiento del planeta
En esta oferta sí que especifican claramente que es de traducción, del español a varios idiomas. Se trata de tres páginas de una web, y el precio para todos los idiomas (algunos no hab
[quote]Cindy Chadd wrote:
"Salvo contadísimas excepciones, en España nadie vive de la traducción. Todos los que se dedican a ella son además profesores, editores, funcionarios o i
Lo explicaba muy bien Arturo: en esta profesión de traductor el ritmo de trabajos es imprevisible, nunca sabes lo que va a deparar el día siguiente (y no digamos la semana o el mes pró
Por desgracia, cuando tengo que estar muy concentrado he de renegar de la música, que es una de las cosas que más me gusta.
Sin embargo, hay veces en que la pongo y suena como m�
Supongo que se quiere decir, simplemente, que "no se puede hablar". Me imagino que la confusión proviene de la expresión "estar al alcance" que -esta sí- significa que algo es posible.
A veces he pensado que los moai de la isla de Pascua te ayudaban en la tarea de moderadora, hasta tal punto me parecía ciclopea la tarea que has ejercido hasta ahora con tanto acierto. Pe
Espero que gane Argentina. Es más, pronostico una final Argentina-Brasil (inédita, ¿no?) en la que los argentinos se lleven el trofeo.
Pero en esto del fútbol nunca se sabe, porque
Vease lo que dice de money:
1. Un pedazo de metal, como oro, plata, cobre, etc., acuñó, o estampó, y publicó por la autoridad soberana como medio del intercambio en transacciones
Después de enviar un formulario para una conocida agencia española, recibo como contestación que la cantidad máxima (!) que pueden pagar es de 0,04 € por palabra de origen.
Cuando
[quote]Javier Herrera wrote:
Nadie va a aceptar una revisión drástica de tarifas así por las buenas. Si acaso lo que suba la inflación, o quizá un poquitín más. Pero si vamos u
[quote]Cristóbal del Río Faura wrote:
Coincido con los colegas españoles. En España no se admite esa palabra, como quiera que se escriba. Hace tiempo que se la ve por Internet -
En los campos específicos de los Kudoz me sorprendió encontrar medioambiente, todo junto. Siempre lo había visto (o creía haberlo visto) separado, y así es como lo he escrito hasta
[quote]María Bernabeu wrote:
Yo también tengo una pequeña y humilde sugerencia o duda (a saber), y es que acabo de entrar en mi perfil y he visto en el lugar de "Memberships" "membres�
[quote]Aurora Humarán wrote:
La palabra amor, con 3.364 votos, ha sido el término elegido por los internautas hispanohablantes como el vocablo más bello de la lengua castellana. Libe
Vaya, Mariana, no tenía ni idea.
Espero que pases un buen día en compañía de todos tus seres queridos.
¡Y estate segura de que este año vas a tener mucho más trabajo!
Un
[quote]Francisco Bolaños wrote:
De acuerdo con los compañeros; un precio justo para las lenguas europeas, y algo bajo para otros idiomas menos comunes.
Paco[/quote]
Francisco, e
[quote]Maya Busqué wrote:
Me encantó, durante unos días, venirme al foro para relajarme con capsulitas de poesía. La verdad es que me sentó muy bien, ¡y ojalá pudiéramos mantenerl
Felicito a Quique y Sol por haber sido los más votados.
Creo que el certamen ha sido un éxito, aunque la proximidad de las Navidades creo que, a última hora, ha sido un poco dis
Por desgracia, algunos de los que más me han gustado tienen que quedarse fuera, los puntos no alcanzan.
Ha habido de todo, haikus tradicionales y haikus modernos. Se han tocado los
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.