This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
"I’ll be back" - diceva Schwarzenegger nella serie "Terminator" e anche io sono tornato qui sul forum, dopo tantissimo tempo, con una domanda molto "particolare".
La domanda è partic
[quote]philgoddard wrote:
It could have been "feel yourself at home". [/quote]
Nei commenti al motto governativo si diceva che sempre meglio di "feel yourself at home", ossia "toccat
Cedomir Pusica si domandava se il pasticcio sia frutto di risparmio.
Anche io all'inizio additavo il "risparmio" come l'unico colpevole dell'ostinato ignorare il ricorso ai madrelingua
[quote]Tom in London wrote:
"Feel like at home" means nothing in English.[/quote]
Grazie mille Tom, speravo di trovare la tua risposta tra le altre, e vedo che è arrivata per prima!
Una domanda per i madrelingua inglesi che leggono il forum italiano :)
In Polonia, dove tra pochi giorni inizieranno le partite del campionato europeo di calcio 2012 (Polonia-Ucraina 20
[quote]Giuseppina Gatta, MA wrote:
Ho appena letto una potenziale offerta di lavoro, dove il poster annunciava trionfalmente: "Buona opportunità per gli studenti". E finalmente ho
Si Francesca, [b]è possibile trasmettere l'ironia nel linguaggio scritto[/b]. Rispondo esattamente alla tua domanda, non desidero altro, non vorrei mai e poi mai che le mie [i]reply stra
[quote]Kate Chaffer wrote:
...visto che tu mi hai confermato quello che mi ha detto il commercialista, farò così. Grazie di nuovo. [/quote]
NO.
Il tuo commercialista ti ha d
[quote]Francesco Mai wrote:
Quando arriva da tradurre il testo ITA-->PT ... [/quote]
E saresti così gentile da appagare la nostra curiosità raccontando che cosa succede quando
E come l'annosa questione del rimorchio.
Un troglodita muscoloso e belloccio, che approccia una donna dicendo "guu, urg, org, arg!" provocherà per lo più reazioni del genere [i]"
[quote]Kate Chaffer wrote:
Va bene, dalla mancanza di risposte ho capito che non usate le fatture pro forma! [/quote]
Dalla mancanza di risposte potresti anche capire che è scoppiat
[quote]videla wrote:
- Una agenzia di traduzione mi contatta, dopo aver ricevuto il mio CV, dicendomi che sarebbe interessata a creare una collaborazione con me e mi chiede di sostenere
[quote]Constantinos Faridis wrote:
da noi, ci pagano 0,032-parola ( in Grecia....)
[da quote]Giulia TAPPI wrote:
Cari colleghi,
(...)
Giulia
PS Sono disponibile a dare in pri
[quote]namaste 85 wrote:
Innanzi tutto volevo dire che ho accettato per 300 euro. Sarò anche stupida sempre secondo il vostro parere, ma io lo faccio anche perchè mi piace [/quote]
[quote]Anna Marta Chelicka-Bernardo wrote:
Przypadkiem natknęłam się na pytanie:
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_polish/te ch_engineering/280279-valvola_di_brocco.html
Wy
[quote]namaste 85 wrote:
Ciao Carlotta sono una studentessa di lingue che sta per laurearsi, qualche giorno fa in libreria una signora chiese se potevano tradurgli un libro dallo spagno
Informazioni: http://www.santegidio.org/index.php?pageID=3&id=32 89&idLng=1062&res=1
[quote][i]15 gennaio 2010: La Comunità di Sant'Egidio ha avviato un piano di aiuti di emergenza
[quote]Mirella Soffio wrote:
"Currently we are looking for [b]Native[/b] and experienced Northern Italian translators for long term future collaboration."[/quote]
Forse hanno bisogno
[quote]Stancy wrote:
Ho ricevuto anch'io la stessa richiesta di donazione e mi è sembrato strano, soprattutto perché normalmente non si richiede un importo specifico per le donazi
[quote]espatrad wrote:
4.Dopo quale lasso di tempo si dovrebbe iniziare a prendere appunti o a far capire al relatore che è giunto il momento di esporre quanto ascoltato?
Dopo 5 minuti
[quote]Giulia TAPPI wrote:
2) ma come fate a fatturare a ore?! Io potrei benissimo dire che prendo 100€/ora, perché se divido la mia tariffa per il numero di ore, verrebbe fuori più
[quote]Giuseppina Gatta, MA wrote:
A mio parere, le tariffe che hanno proposto vari colleghi (escludendo parzialmente il collega che lavora con l'arabo) sono esageratamente basse, a
Scenetta di poche ore fa: giro con il mio cliente italiano [b]abitante in Italia[/b] presso suoi clienti polacchi, facendo interpretariato italiano-polacco.
Giriamo decine di clienti, e
[quote]Chiara Santoriello wrote:
...quindi vivere nel paese della lingua verso la quale si traduce è a mio avviso indispensabile. [/quote]
Guarda caso tu vivi in Italia. Che coi
[quote]Joanna Rączka wrote:
Daniele, pomijam ten drobny fakt, że 25 zł, w Twojej parze językowej, to jakieś pół strony, a przy Twoim tempie pracy, parę minut roboty.[/quote]
[quote]videla wrote:
La mail da cui mi scrive, non è una mail aziendale, del tipo xxx@nome dell'azienda.it, bensì un normale account di yahoo.com. [/quote]
Questo non necessariamen
Essendo che i prodotti "made in Italy" tirano in Polonia, spesso anche su ciò che viene prodotto in Polonia viene aggiunta la traduzione in "italiano".
In realtà la finzione è che
[quote]Marcelina Haftka wrote:
Najczęściej wydawane są karty debetowe w systemie Visa Electron, który nie jest obsługiwany przez Internet. [/quote]
A ja na mBank takowa mam,
Juz nie ma local payment in PLN?
Pytam na forum bo mysle ze nie jestem jedyny, ktory ma ten problem..
Dodaje ze moje karte sa tylko debetowe, a nie mam kredytowych.. Nic nie kupuje
[quote]Renato Renno wrote:
Ad esempio...
Io una volta - per dire che un robot da cucina era robusto - ho scritto che era fatto in metallo pesante!...Il cliente se l'è presa, ma poi mi
[quote]Luca Tutino wrote:
Mi pare che qui ci sia un equivoco: in base a quanto scritto sopra in Francia si [b]pagherebbe[/b] qualche punto in meno del 40% mentre in Italia il [b]netto r
[quote]Giuseppina Gatta, MA wrote:
Tutti dicono che l'imposizione fiscale in Italia è del 50% e nonostante certe promesse la pressione fiscale è in aumento, invece che in diminuzione
[quote]videla wrote:
Premetto che vuol essere un pò una provocazione per tutti.[/quote]
E fai bene, senno qui cadiamo nel mieloso bianco e nero "agenzie cattive / traduttori buoni"
Visto che qualcuno si è stupito della mia risposta, non è che io ho detto: "principianti lanciatevi sul lavoro", oppure "fate finta di sapere tutto".
La mia risposta era mirata a
[quote]Laura Di Croce wrote:
Premetto che ho quasi finito l'università, mi manca solo la laurea specialistica.[/quote]
Se hai quasi finito l'università e hai studiato giapponese,
[quote]texjax DDS PhD wrote:
Scusate tanto, ma il compito del revisore è di fare la revisione.
Non si fanno revisioni di traduzioni urgenti e di traduzioni fatte con calma, si fanno<
[quote]gianfranco wrote:
Sono oltre 4,000 parole al giorno, ovvero 500 parole all'ora per 8 ore effettive (pause escluse), quindi almeno 10-11 ore di lavoro al giorno a ritmo parecchio<
1) [b]Sul calo globale[/b]: tanto per dare alcuni dati: in Polonia ha volato il 12% in meno di passeggeri dell'anno scorso. Ma la cosa interessante è che gli stranieri costituivano il
http://www.repubblica.it/2009/10/sezioni/cronaca/b uttafuori-albo/buttafuori-albo/buttafuori-albo.htm l
Già mi immagino una vocina: [i]"Visto che anche loro hanno l'albo..."[/i]
Qua
[quote]Bruno Toscano wrote:
Ora dimmi: tu, da committente, nel caso in cui dovessi avere bisogno di una traduzione per la stessa coppia linguistica chiami me, oppure chiami direttamente
[quote]Mariella Bonelli wrote:
Pertanto, da una parte vi ricordo, come spiegato in un'altra discussione, che si sta valutando la possibilità di creare una sezione dedicata a chi si avv
[quote]nicletta wrote:
Grazie Tamara del suggerimento!
Gianfranco, grazie per gli avvertimenti del primo paragrafo.
Quanto al 'resto-predica', ho riportato la richiesta dell'age
[quote] un'azienda italiana [b]con cui ho lavorato[/b] mi ha chiesto di gestire un progetto di traduzione dall'inglese al norvegese. La p.iva la prenderò nel 2010, quindi al momento posso
Dalle FAQ di un sito, una perla trovata proprio ora:
[quote][b]Come faccio a mostrare la mia attenzione agli altri utenti?[/b]
Per mostare l’attenzione agli altri utenti puoi aggiu
[quote]Raffaella Panigada wrote:
...Anche a me capita, per fortuna non troppo spesso, di ricevere notifiche di lavori EN,FR>IT (le mie combinazioni) scritte interamente in tedesco (il c
Quindi per entrare veramente in una lingua ti dovrebbe un po' piacere e affascinare il mondo che ci sta dietro.. Certo questo non riguarda le lingue più universali e di comunicazione, ma
[quote]Angio wrote:
Manda il support ticket per chiarire, [b]a me sembra che i privilegi che indichi siano sempre stati per la partial jobs e non per la partial community[/b], ma posso
Per questo cosa risolve il "support ticket"?
Se IO non avessi l'accesso alla BB, ma ci fosse scritto che chi ha la "Community partial membership" ha l'accesso alla BB, allora avrei
Nell'ultimo rinnovo ho deciso di ridurre la mia Full Membership a "Community Membership". Uno dei motivi chiave della mia scelta è che ProZ mi interessa soprattutto per il FORUM e per la<
[quote]Francesca P wrote:
Sono una romanticona del lavoro anch'io e comprendo appieno il tuo 'disagio' nel trovarti in questa situazione, probabilmente avrei provato anche io lo stesso
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.