Pages in topic:   < [1 2 3] >
Tempistiche di traduzione
Thread poster: sara_missy
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 05:26
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Bentornata! Oct 24, 2009

Annamaria Sondrio wrote:
Mariella... hai visto sono tornata?

A Sara, se intendi accettare il lavoro, metti bene in chiaro i rischi dei tempi ridotti con l'agenzia PRIMA. Ovvero... manlevati da eventuali contrattempi.

Ciao a tutti e salutoni!



Bentornata e buona permanenza tra noi!

Angio


 
Mariella Bonelli
Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 05:26
Member
English to Italian
+ ...
Bentornata! Oct 24, 2009

Annamaria Sondrio wrote:

Mariella... hai visto sono tornata?



Bentornata Anna!

Come vedi la tua esperienza negativa potrà essere utile a qualcun altro.


 
Daniele Martoglio
Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 05:26
Polish to Italian
+ ...
Il problema è il meccanismo... Oct 24, 2009

texjax DDS PhD wrote:

Scusate tanto, ma il compito del revisore è di fare la revisione.
Non si fanno revisioni di traduzioni urgenti e di traduzioni fatte con calma, si fanno semplicemente le revisioni.

Non mi è mai capitato, né penso mi capiterà mai, di ricevere un testo da revisionare con la noticina Mi raccomando, ci vada di mano leggera con i giudizi negativi, qualora dovesse esprimerli. Sa, la traduzione era un'urgenza (che tra l'altro non abbiamo neanche pagato come tale) quindi cerchi di essere magnanima...


Texjax, io non nego che il revisore debba fare il suo mestiere, ma osserva un attimo che meccanismo perverso si può innescare:

1) L'agenzia SoldoDeCacio ha una traduzione urgente da fare, la invia alla traduttrice Maria Cenerentola che poverina ha bisogno di lavoro e si ammazza a fare 11'000 parole in due giorni.

Immaginiamo che Cenerentola abbia la testa sulle spalle, e che dica comunque all'agenzia che la qualità sarà quel che sarà perchè il tempo è pochissimo. L'agenzia risponde "non c'è problema, sia fatto" [Questo passaggio - che aumenta l'incolpevolezza di Cenerentola - non è comunque essenziale ai fini del meccanismo perverso che qui spiego]

2) Cenerentola dopo l'ammazzata consegna il lavoro all'agenzia SoldoDiCacio.

3) L'agenzia SoldoDiCacio invia il testo al terribile severissimo revisore Ugo Occhiofino, e non aggiunge nessuna nota per "indolcirlo" del tipo di cui parlavi...

4) Occhiofino non sa se il traduttore ha iniziato a metà Giurassico oppure l'altroieri, lui fa il suo lavoro, corregge, prepara un commento e lo da all'agenzia.

Attenzione, qui la vicenda si dirama!

5a) L'agenzia SoldoDiCacio legge il commento non tanto contento del revisore e lo rinvia a Cenerentola, aggiungendo le sue (dell'agenzia) lamentele.

Questo è veramente inqualificabile! Finche la qualità non scende a livelli indegni, l'agenzia non ha il diritto di turbare la povera Cenerentola con le parole di Occhiofino, in quanto non la riguardano!!!!!!!!. Proprio perchè il revisore non sa che era un'ultraurgenza, i commenti del revisore sono pensati per un lavoro realizzato in tempo giusto!

La corretta conclusione sarebbe dovuta essere:

5b) L'agenzia SoldoDiCacio incassa i commenti del revisore, e non li gira alla povera traduttrice che comunque ha fatto un buon lavoro considerando il tempo a disposizione.

Questo è quello che volevo dire...
(ho scritto un po caoticamente, perchè sto correndo per andare al cinema..)



[Edited at 2009-10-24 18:26 GMT]


 
Annamaria Sondrio (X)
Annamaria Sondrio (X)
Italy
Local time: 05:26
English to Italian
+ ...
Gracias Oct 24, 2009

Mariella Bonelli wrote:

Annamaria Sondrio wrote:

Mariella... hai visto sono tornata?



Bentornata Anna!

Come vedi la tua esperienza negativa potrà essere utile a qualcun altro.



Mi sa proprio di sì!

Grazie anche alla Angio!

Daniele sei un mitoooooooooo!

Anna


[Edited at 2009-10-24 18:37 GMT]


 
aiaccio
aiaccio  Identity Verified
Local time: 04:26
English to Italian
Esatto, non è colpa del revisore Oct 24, 2009

Sono perfettamente d'accordo.
Il revisore consegna il suo commento in base alla qualità della traduzione ed è giusto che sia così, perché non è detto che anche i tempi della revisione fossero limitati e non sarebbe professionale da parte sua fare una revisione sommaria.
Sta al cliente (o meglio al PM) "prendere con le pinze" il commento del revisore e giustificare la "bassa" qualità o le "sviste" del traduttore visti i tempi di consegna e sapendo (perché il traduttore lo ave
... See more
Sono perfettamente d'accordo.
Il revisore consegna il suo commento in base alla qualità della traduzione ed è giusto che sia così, perché non è detto che anche i tempi della revisione fossero limitati e non sarebbe professionale da parte sua fare una revisione sommaria.
Sta al cliente (o meglio al PM) "prendere con le pinze" il commento del revisore e giustificare la "bassa" qualità o le "sviste" del traduttore visti i tempi di consegna e sapendo (perché il traduttore lo aveva avvisato) che la qualità non sarebbe stata ottimale...
Collapse


 
Paola Dentifrigi
Paola Dentifrigi  Identity Verified
Italy
Local time: 05:26
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Concordo Oct 26, 2009

texjax DDS PhD wrote:

Per tornare a bomba, l'errore è errore, indipendentemente dal tempo impiegato per commetterlo. O sbaglio?
Sta poi all'agenzia, eventualmente, leggere il giudizio del revisore con una lente diversa, ma sono fermamente convinta che il revisore quando svolge il suo lavoro non debba essere condizionato da altre variabili.

[Edited at 2009-10-24 15:57 GMT]


E' che mi pare di capire che vada di moda commissionare traduzioni con termini di consegna assurdi a traduttori spesso alle prime armi, magari nella speranza che il revisore ci metta una toppa. Non credo ci sia bisogno di avvertire il PM che in tali condizioni il lavoro non sarà di ottima qualità: ça va sans dire.*

Paola

* tranne eccezioni di traduttori esperti con immense TM o che si dividono il lavoro ecc. ecc. (giusto per evitare i soliti commenti)


 
Ivan Patti
Ivan Patti  Identity Verified
Italy
Local time: 05:26
English to Italian
+ ...
La moda delle toppe Oct 26, 2009

Paola Dentifrigi wrote:

E' che mi pare di capire che vada di moda commissionare traduzioni con termini di consegna assurdi a traduttori spesso alle prime armi, magari nella speranza che il revisore ci metta una toppa.



Ciao Paola,

sì hai capito bene: ultimamente vanno di moda le toppe. Quest'anno mi è capitato varie volte di dover revisionare traduzioni di grosso volume e commissionate vista la tipologia di errori riscontrati - secondo il mio parere - a persone alle prime armi o che non avevano ancora acquisito l'esperienza necessaria per affrontare l'argomento. In alcuni casi è bastato mettere una toppa qua e là su un lavoro di qualità comunque accettabile, in altri sono andato di toppe, rammendi e rifacimento orli (tanto per utilizzare qualche termine di sartoria che mi sembra appropriato) mentre per altri ancora ho detto sinceramente al PM che il lavoro andava rifatto dall'inizio alla fine e di agire di conseguenza.

Auguro un buon lavoro a Sara, e la invito - una volta terminata la traduzione - a parlarci della sua esperienza e degli eventuali problemi che ha incontrato durante l'esecuzione di questo incarico in modo da poterla consigliare meglio per il futuro.

Ivan


 
Sabina Moscatelli
Sabina Moscatelli
Italy
Local time: 05:26
Member (2004)
German to Italian
+ ...
confermo: vanno di moda le toppe Oct 26, 2009

Un cliente americano per il quale traducevo/rivedevo (talora l'una, talora l'altra attività) con una stimata collega che risiede negli USA ha ribassato le tariffe a noi traduttori - già all'inizio dell'anno.

A metà anno ha cambiato traduttrice e io ho segnalato più volte che i nuovi testi erano inaccettabili e gravavano moltissimo sul mio lavoro di revisione.

Il cliente se ne è "fregato" (per usare un'espressione elegante) e ha continuato a fare tradurre da questo
... See more
Un cliente americano per il quale traducevo/rivedevo (talora l'una, talora l'altra attività) con una stimata collega che risiede negli USA ha ribassato le tariffe a noi traduttori - già all'inizio dell'anno.

A metà anno ha cambiato traduttrice e io ho segnalato più volte che i nuovi testi erano inaccettabili e gravavano moltissimo sul mio lavoro di revisione.

Il cliente se ne è "fregato" (per usare un'espressione elegante) e ha continuato a fare tradurre da questo terzo, che immagino abbia praticato un bel dumping.

Ora, fino a quando arriva il lavoretto di due cartelle, nel prezzo pattuito per la revisione ci si sta anche, ma quando i testi si fanno lunghi, io mi vedo costretta a rifiutare, perché tra tariffa ribassata, pagamento con l'esoso PayPal e tempi di consegna sempre molto tirati, siamo più vicini allo schiavismo che a una libera professione.
Collapse


 
Chiara Santoriello
Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 05:26
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Anche da queste parti le toppe sono più in auge che mai Oct 26, 2009

sabina moscatelli wrote:

Un cliente americano per il quale traducevo/rivedevo (talora l'una, talora l'altra attività) con una stimata collega che risiede negli USA ha ribassato le tariffe a noi traduttori - già all'inizio dell'anno.

A metà anno ha cambiato traduttrice e io ho segnalato più volte che i nuovi testi erano inaccettabili e gravavano moltissimo sul mio lavoro di revisione.

Il cliente se ne è "fregato" (per usare un'espressione elegante) e ha continuato a fare tradurre da questo terzo, che immagino abbia praticato un bel dumping.

Ora, fino a quando arriva il lavoretto di due cartelle, nel prezzo pattuito per la revisione ci si sta anche, ma quando i testi si fanno lunghi, io mi vedo costretta a rifiutare, perché tra tariffa ribassata, pagamento con l'esoso PayPal e tempi di consegna sempre molto tirati, siamo più vicini allo schiavismo che a una libera professione.


Ho appena finito di litigare con un'agenzia inglese per la quale faccio revisioni per un loro particolare cliente da anni. Le traduzioni non vengono però fatte sempre dallo stesso traduttore e quella da rivedere oggi era davvero fatta male. Ho scritto al cliente di inviare di nuovo il testo al traduttore per un'ulteriore lettura ma ha detto che non l'avrebbero fatto, erano disposti a pagarmi di più per la revisione ma io ho detto che avevo dedicato quel tempo alla revisione e non ne avevo altro. La risposta: troviamo un altro revisore. Sottolineo che non è la prima volta che succede e che non sto dando i numeri io perché il testo è stato rivisto da due persone.

Per quanto riguarda PayPal ho chiesto a tutti i clienti che pagavano con questo mezzo di inviarmi l'assegno.

Per quanto riguarda la libera professione e lo schiavismo penso si debba aprire un altro thread.

A presto
Chiara

[Edited at 2009-10-26 15:10 GMT]

[Edited at 2009-10-26 15:11 GMT]

[Edited at 2009-10-26 15:14 GMT]


 
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
English to Italian
+ ...
Ormai è una tendenza consolidata Oct 26, 2009

Come avevo scritto anche in un altro post, la "moda" di dare le traduzioni a prezzo basso a principianti o dilettanti pare purtroppo consolidata (parlo per la combinazione En-It, certo trovo orrori anche con De-It ma essendo il tedesco più difficile, è anche più raro che qualcuno decida di "buttarsi", termine ormai anche questo di moda nel campo ).
Alle agenzie che usano questo metodo, poi, non interessa neanche sapere se
... See more
Come avevo scritto anche in un altro post, la "moda" di dare le traduzioni a prezzo basso a principianti o dilettanti pare purtroppo consolidata (parlo per la combinazione En-It, certo trovo orrori anche con De-It ma essendo il tedesco più difficile, è anche più raro che qualcuno decida di "buttarsi", termine ormai anche questo di moda nel campo ).
Alle agenzie che usano questo metodo, poi, non interessa neanche sapere se la traduzione faccia schifo o meno. In realtà lo sanno benissimo, e ci marciano.
Per tale motivo, non accetto più revisioni se non dai clienti fissi che ho da anni e di cui conosco la serietà delle procedure (ovvero agenzie che tengono conto dei commenti negativi e prendono provvedimenti, cambiando traduttore, se necessario). E se magari facessimo tutti così le cose forse potrebbero cambiare un po'...
Collapse


 
Chiara Santoriello
Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 05:26
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Rispondo a Giiuseppina Oct 26, 2009

Giuseppina Gatta, MA wrote:

Per tale motivo, non accetto più revisioni se non dai clienti fissi che ho da anni e di cui conosco la serietà delle procedure (ovvero agenzie che tengono conto dei commenti negativi e prendono provvedimenti, cambiando traduttore, se necessario). E se magari facessimo tutti così le cose forse potrebbero cambiare un po'...


Penso che le cose potrebbero cambiare se le agenzie trattassero solo le lingue che conoscono e non tutte le lingue per guadagnare di più. Solo in questo modo riuscirebbero ad avere il polso della situazione e a valutare oggettivamente

Chiara


 
sara_missy
sara_missy
Italy
Local time: 05:26
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Rieccomi Oct 26, 2009

Vedo ke la mia richiesta di aiuto ha sollevato una bella discussione...in effetti, la question è delicata e complessa! Mi consola sapere però di non essere l'unica a cui è capitata una richiesta con tempistiche del genere, essendo per me la prima volta credevo si trattasse di una richiesta random, invece temo mi capiterà di nuovo, se questo è il trend attuale.
Per quanto mi riguarda in realtà il problema si è risolto da solo, perchè non appena ho scritto al Cliente le mie opinioni
... See more
Vedo ke la mia richiesta di aiuto ha sollevato una bella discussione...in effetti, la question è delicata e complessa! Mi consola sapere però di non essere l'unica a cui è capitata una richiesta con tempistiche del genere, essendo per me la prima volta credevo si trattasse di una richiesta random, invece temo mi capiterà di nuovo, se questo è il trend attuale.
Per quanto mi riguarda in realtà il problema si è risolto da solo, perchè non appena ho scritto al Cliente le mie opinioni relativamente alla tempistica, quello è sparito nel nulla, senza nemmeno degnarsi di rispondermi. Chissà, magari avranno trovato un altro povero traduttore disposto ad ammazzarsi per fare in tempo e a chiudere un occhio sul risultato.
Certo è che un atteggiamento del genere non giova a nessuno, né alla professionalità dei traduttori, né ai revisori (che appunto dovrebbero rivedere un lavoro, non rifarlo!) né al cliente finale ed in fondo penso nemmeno all'agenzia che magari risparmia sì dei soldi, ma rischiando di presentare un lavoro raffazzonato in qualche modo.
Per quanto mi riguarda, tutta questa storia ha un lato positivo: oltre ad aver capito come comportarmi in futuro in casi del genere, ho anche trovato il posto perfetto per chiedere eventuali futuri consigli!
Grazie infinite a tutti!!!!!
Collapse


 
Paola Dentifrigi
Paola Dentifrigi  Identity Verified
Italy
Local time: 05:26
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Secondo me lo sanno e ci marciano Oct 26, 2009

Chiara Santoriello wrote:

Penso che le cose potrebbero cambiare se le agenzie trattassero solo le lingue che conoscono e non tutte le lingue per guadagnare di più. Solo in questo modo riuscirebbero ad avere il polso della situazione e a valutare oggettivamente

Chiara


Per questo occorre rifiutare


 
Paola Dentifrigi
Paola Dentifrigi  Identity Verified
Italy
Local time: 05:26
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Esatto! Oct 26, 2009

Giuseppina Gatta, MA wrote:

E se magari facessimo tutti così le cose forse potrebbero cambiare un po'...


In tutti i thread scrivo sempre di questa cosa delle toppe, ma sono pochi quelli che la notano e rispondono. Sono contenta (si fa per dire) che almeno in 4 abbiano partecipato.
Io d'ora innanzi mi rifiuterò di prestarmi all'immondo giochino: ho deciso che se la revisione richiede troppo tempo la interrompo e chiedo di rivedere la tariffa. E che diamine!

Ciao,
Paola


 
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
English to Italian
+ ...
Non è sempre così Oct 26, 2009

Chiara Santoriello wrote:

Giuseppina Gatta, MA wrote:

Per tale motivo, non accetto più revisioni se non dai clienti fissi che ho da anni e di cui conosco la serietà delle procedure (ovvero agenzie che tengono conto dei commenti negativi e prendono provvedimenti, cambiando traduttore, se necessario). E se magari facessimo tutti così le cose forse potrebbero cambiare un po'...


Penso che le cose potrebbero cambiare se le agenzie trattassero solo le lingue che conoscono e non tutte le lingue per guadagnare di più. Solo in questo modo riuscirebbero ad avere il polso della situazione e a valutare oggettivamente

Chiara


So di un'agenzia, molto grande, che pur avendo revisori di madrelingua italiana ed essendo al corrente della scarsa qualità offerta dai traduttori con cui lavora, utilizza scientemente questa politica. Quindi non credo proprio che questa sarebbe una soluzione. La soluzione invece secondo me è evitare di prestarsi a questi squallidi giochini sulla nostra pelle.


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tempistiche di traduzione






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »