Search results: (35 matches) Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time | Lighter side of trans/interp | Future business | Why not? | [quote]Jan Truper wrote:
[quote]Boris Rogowski wrote:
(Take that, Yngwie!)
[/quote]
In 1994, fresh after getting my diploma in Electric Guitar from Guitar Institute of Technology, | Boris Rogowski | May 9, 2023 | Lighter side of trans/interp | Future business | There is an ambivalent aspect | [quote]Baran Keki wrote:
Is this meant to be a joke[/quote]
Well, the post is my actual reply to an actual job offer, so whether or not it is a joke remains to be seen (as it really | Boris Rogowski | May 9, 2023 | Lighter side of trans/interp | Future business | | Hi xxx,
thanks for your mail!
I have forwarded the project info (huge project, 0.0165 EUR per word, non-negotiable) to my machine translation model (Mezzopiano) who does 1000w in | Boris Rogowski | May 9, 2023 | Wordfast support | Spell check: I cannot add terms to dictionary | WF Support? | I think it's a crying shame that these issues still haven't been sorted out. I have raised this problem with WF support multiple times now and never even received an answer. Now we have 2. | Boris Rogowski | Aug 11, 2011 | Poll Discussion | Poll: What are your favorite munchies while you work? | Gummi bears | No doubt. | Boris Rogowski | Mar 27, 2011 | Wordfast support | Adding terms to the Hunspell dictionary in WF Pro 2.4.1 (Mac!) | That's not what I meant | Thanks esperantisto, but that's not my problem. I know how to add entries via a text editor, but I'd like to add them "on the fly" via the WordFast Spellchecker. In the Windows version, wh | Boris Rogowski | Mar 1, 2011 | Wordfast support | Adding terms to the Hunspell dictionary in WF Pro 2.4.1 (Mac!) | | Hello everyone,
I'm hoping someone will be able to help me with a question about the Mac version of WordFast Pro (I'm using 2.4.1, the latest version): Apart from the missing option of | Boris Rogowski | Feb 28, 2011 | Off topic | What's the worst movie you've ever seen in your life? | American Beauty | Road to Perdition, Revolutionary Road... god how I hate Sam Mendes. Interestingly, I really like some of the movies named in this thread, most notably Salò (true, you can't *like* this on | Boris Rogowski | Oct 13, 2009 | Literature / Poetry | The 2009 Nobel Prize in Literature | Pynchon | Pynchon clearly deserves the Nobel Prize, in fact he probably should have been awarded it a long long time ago... I can't see how someone who wrote Gravity's Rainbow had to wait that long | Boris Rogowski | Oct 8, 2009 | CAT Tools Technical Help | Problem with TM lookup in Idiom Desktop Workbench (9.0.1.54) | | Hello all!
I have a problem with the TM Lookup feature (Ctrl + L) in Idiom Desktop Workbench. It is supposed to look for either the entire segment (which works fine) or for single selec | Boris Rogowski | Aug 21, 2009 | Off topic | What would you do now if Proz.com had not existed. | Right | [quote]Kevin Lossner wrote:
But life's too short for me to waste on such things. If some young upstart wants to step in and grab most of my business by writing better sounding, more accur | Boris Rogowski | Aug 18, 2009 | Off topic | Finally: life imitates art! | Link broken | Link broken? | Boris Rogowski | Aug 4, 2009 | Being independent | The translators' world, a world of the lonesome ? | Count the blessings | Let me, will you?
No subpar coffee, no morons, no office hierarchy, no second-hand smoke (as Kevin already pointed out; but I can always visit my balcony for a first-hand one), no commu | Boris Rogowski | Aug 4, 2009 | Poll Discussion | Poll: Translation: a lonely world? | Solitude | "I find it wholesome to be alone the greater part of the time. To be in company, even with the best, is soon wearisome and dissipating. I love to be alone. I never found the companion that | Boris Rogowski | Jun 25, 2009 | Linguistics | What are the easiest and the most difficult languages in the world? | Thanks | [quote]Jeff Whittaker wrote:
http://books.google.com/books?id=xi4MxM0 Ov5QC&pg=PA1&lpg=PA1&dq=%22code+talker+paradox&sou rce=bl&ots=Ui9N43s5et&sig=PXGqQ10Q4q_6JYC5J30yc6WW zpg&hl=en | Boris Rogowski | Jun 22, 2009 | Linguistics | What are the easiest and the most difficult languages in the world? | Navajo anyone? | The Navajo language is considered to be among the hardest languages to learn, I think. After reading about the Code Talker paradox in "The Atoms of Language" (a book I warmly recommend to | Boris Rogowski | Jun 22, 2009 | Lighter side of trans/interp | What music do you listen to when you translate? | Depends on the translation, but: | High Llamas, Antonio Carlos Jobim, Tortoise, The Sea & Cake, Eric Satie, J.S. Bach | Boris Rogowski | Jun 17, 2009 | Wordfast support | Wordfast Pro v. 2.2.0 is painfully slow | Really? | [quote]Kristyna Marrero wrote:
[quote]Boris Rogowski wrote:
Sorry for hijacking this thread, but has that annoying Remote TM bug been taken care of in this release? I had to downgrad | Boris Rogowski | Jun 16, 2009 | Wordfast support | Wordfast Pro v. 2.2.0 is painfully slow | Remote TM? | [quote]Kristyna Marrero wrote:
Hi Everyone,
We have released version 2.2.0.4 and it is available for download at
www.wordfast.com/store_download.html . This new build addresses | Boris Rogowski | Jun 14, 2009 | ProZ.com technical support | Alleged random feature "Featured Pro" | Word | [quote]Aniello Scognamiglio wrote:
Are you aware that being featured for 15 minutes (!) only "twice in a lifetime" is close to nothing?
Exposure? What exposure? [/quote]
Aniello | Boris Rogowski | Jun 14, 2009 | German | Staatl. gepr. Übersetzer - Welche Chancen habe ich als Quereinsteiger? | Korrekt | [quote]Kevin Lossner wrote:
[quote]Lila24 wrote:
Sehr schade, denn ich werde bald nach London ziehen. [/quote]
Umso mehr Grund auf die IOL-Prüfung zu konzentrieren, die soweit ich< | Boris Rogowski | Jun 14, 2009 | German | Staatl. gepr. Übersetzer - Welche Chancen habe ich als Quereinsteiger? | DipTrans | [quote]Lila24 wrote:
Ich wuerde gerne die Pruefung fuer den staatl. gepr. Uebersetzer ablegen, da ich in London aufgrund eines fehlendes Honours Degrees meinen Dip Trans (IOL) leider | Boris Rogowski | Jun 14, 2009 | German | Wenn der eigene Perfektionismus zum Raubbau an der Gesundheit führt - Erfahrungen, Lösungen? | Rückzieher | [quote]Aniello Scognamiglio wrote:
[quote]Boris Rogowski wrote:
Manche Machwerke im Rahmen von Lektoratsaufträgen wecken in mir sogar Gewaltphantasien, über die ich hier (nimm mir | Boris Rogowski | Jun 13, 2009 | German | Wenn der eigene Perfektionismus zum Raubbau an der Gesundheit führt - Erfahrungen, Lösungen? | Anja, | zunächst einmal: ein gesunder Perfektionismus kann nicht nur nicht schaden, sondern ist für eine einsame, größtenteils selbstbestimmte Tätigkeit wie das Übersetzen vollkommen une | Boris Rogowski | Jun 12, 2009 | Off topic | A song that puts a smile on your face | Pavement - Harness your hopes | Definitely a big smiler: "Show me / a word that rhymes with Pavement / and I will kill your parents / and roast them on a spit"
http://www.youtube.com/watch?v=wkBOQETOeu w
Or may | Boris Rogowski | Jun 5, 2009 | Being independent | Being freelance and being isolated | Henry David is right (as always) | "I find it wholesome to be alone the greater part of the time. To be in company, even with the best, is soon wearisome and dissipating. I love to be alone. I never found the companion that | Boris Rogowski | Jun 5, 2009 | Trados support | Error in MultiTerm Convert | Thanks all! | I've tried Jerzy's suggestions but none of them worked. I'll give this Perl script a shout though.
And yes, it was saved as .xls, 2003 version. | Boris Rogowski | Dec 9, 2008 | Trados support | Error in MultiTerm Convert | | When I try to convert an Excel file in MultiTerm Convert I get the following error message after specifying the location of the source file and the target file locations:
"Assertion Fai | Boris Rogowski | Dec 9, 2008 | Poll Discussion | Poll: What do you use the Internet for mostly? | Reed's right | Emule is dangerous. Go for Bittorrent instead :)
[quote]Reed D. James wrote:
[quote]John Cutler wrote:
I mostly use the Internet for work and sending emails.
It's also useful f | Boris Rogowski | Oct 10, 2008 | Poll Discussion | Poll: Does a picture in your profile increase your chances of being contacted by outsourcers? | Interesting | A picture might or might not be a criterion for an outsourcer, I really don't know. But this topic might spawn an interesting debate as to what somebody might be looking for in a translato | Boris Rogowski | Sep 19, 2008 | Trados support | Shifted text in .inx files | Thanks, but... | Thank you, but no... this has nothing to do with the frame sizes. The text is really misplaced, e.g. it appears in the wrong row or column.
[Edited at 2008-06-26 07:27] | Boris Rogowski | Jun 26, 2008 | Trados support | Shifted text in .inx files | | Hello everybody!
Does anybody have experience with and/or an explanation for this problem:
After opening an .inx file in TagEditor 8 and saving it again some text elements in the | Boris Rogowski | Jun 25, 2008 | Poll Discussion | Poll: Do you have a favorite word in each of your languages? Please share! | the fist ones I can think of are | German: "Schindluder"
English: "Milkshake"
Simple as that :) | Boris Rogowski | Feb 29, 2008 | Lighter side of trans/interp | A wonderful allegory: "talk to huey on the great white telephone" | | I have something I want to share with all of you: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=tal k+to+huey+on+the+great+white+telephone
After the initial ten-minute choking fit I ju | Boris Rogowski | Feb 16, 2008 | German | Frage zum Thema "Referenzen" | | Hallo zusammen!
Ich habe folgende Frage: Ich arbeite seit einigen Monaten als freiberuflicher Übersetzer für ein Übersetzungsbüro und weiß, dass man dort mit meiner Arbeit sehr zuf | Boris Rogowski | May 12, 2007 | Translation industry discussion forumsOpen discussion on topics related to translation, interpreting and localization TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |