730 registrants

Networking event for Poetry & Literature translators

Aug 7, 2013



Group discussion

How close does one have to stick to the original text? "The nearest police station, that's him."

You must log in before you can access most features of this event.

Schedule:This session ended at 16:50
Description:

This discussion topic was suggested by ProZ.com member Edwin Miles:
How close does one have to stick to the original text? Is sentence level always appropriate, or is paragraph level enough? Can you leave out sentences entirely? How much leeway do/should you have? Is this decided in collaboration with the writer him/herself. etc.? The title above is a translation (by Ernst Kaiser/Eithne Wilkins) of "Er ist am nächsten daran," in Siegfried Lenz's "Deutschstunde" ("The German Lesson").

To help the flow of this chat and facilitate effective discussion please note the following format:
  • Questions will be posed as follows:
    Q1. Where are located today?
  • Answers should use the following format:
    A1. I am in Syracuse, NY USA
  • People who signed up for this focus group:







    Last year I did a traineeship as a literary translator and translated two poems by the Ecuadorian poet Ramiro Oviedo. I managed to solve some translation problems about meaning and localization only in collaboration with him. How do you behave when you have to adjust a text from a culture to another?




    Keen to see how others deal with these examples (and more).
    Aïda Garcia Pons
    Aïda Garcia Pons
    United States






    johnkar
    johnkar
    Greece


    I had lots of fights with my editor on this topic. ;)


    Elda Veiga
    Elda Veiga
    Portugal


    Willeke Kafoe
    Willeke Kafoe
    Netherlands








    Ariane Dalla Déa
    Ariane Dalla Déa
    United States




    How much leeway do you have in "improving a text," i.e. if you can express the idea in a more creative or interesting way than the author, is it alright to suggest it?
    Arlene Lokomowitz
    Arlene Lokomowitz
    United States


    Brigitte Pellat (X)
    Brigitte Pellat (X)
    France






    Really would like to share practice about he/she/it in translation practice Sp > Eng and Fr > Eng and general thoughts about literal versus more poetic translation.
    Text_Head
    Text_Head
    United Kingdom













    You must log in before you can access most features of this event.