This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
First rate translations by a truly bilingual professional
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to English - Rates: 0.08 - 0.13 USD per word English to Spanish - Rates: 0.08 - 0.13 USD per word
Project History
1 projects entered 1 positive feedback from colleagues
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 12500 words Completed: Dec 2009 Languages: Spanish to English
Translation of academic paper on recent Uruguayan history.
Written by Eugenia Allier Montagno, PhD.
This work discusses recent Uruguayan history in the light of historian Pierre Nora's theory: Lieux de Mémoire.
Government / Politics, History, Poetry & Literature
No comment.
Colleague feedback:
jacana54 (X): Christine is a great team worker and an excellent translator!
More
Less
Payment methods accepted
PayPal, Wire transfer, Check
Portfolio
Sample translations submitted: 2
Spanish to English: Las maestras de Sarmiento / Sarmiento's Schoolteachers General field: Art/Literary Detailed field: History
Source text - Spanish Sample taken from the beginning of the bilingual edition of Las Maestras de Sarmiento, published in Buenos Aires by Grupo Abierto Comunicaciones, 2007. Author: Julio Crespo - Translator: Christine Walsh
1
“UN DISPARATE GRANDE Y SUBLIME”
“Negador del pobre pasado y del ensangrentado presente, Sarmiento es el paradójico apóstol del porvenir. Cree, como Emerson, que en el centro del hombre está su destino; cree, como Emerson, que la evidencia de que se cumplirá ese destino es la esperanza ilógica.”
Jorge Luis Borges
Prólogo a Recuerdos de Provincia.
Una tarde de octubre de 1847, dos hombres y una mujer conversaban en la sala de una residencia de West Newton, cerca de Boston. La irrupción de un “verano indio”, en mitad del otoño, demoraba la lenta caída de las hojas, prolongando por algunos días la cambiante variedad de matices en los follajes de Nueva Inglaterra. Uno de los hombres, alto y delgado, se expresaba en su inglés nativo; el otro, moreno y macizo, empleaba el francés, aprendido con esfuerzo y perseverancia en una desprotegida ciudad de provincia, al borde de los Andes. La mujer oficiaba de intérprete. Hablaban sobre un tema que apasionaba a los tres y en el que los dos hombres, que venían de medios tan distintos y tenían historias personales tan diferentes, encontraban múltiples puntos de coincidencia: la educación como factor de progreso, como generadora de igualdad entre las personas, como vía de salvación para el individuo y la sociedad.
El que hablaba en francés, Domingo Faustino Sarmiento, era un argentino exiliado y perseguido por el gobierno de Rosas, que viajaba con una misión encomendada por el ministro de Instrucción Pública de Chile. El otro, Horace Mann, había dejado hacía años su despacho de abogado y su carrera política para dedicarse por entero a la difusión de la enseñanza y la reforma del sistema escolar. Más tarde sería llamado “padre de la educación norteamericana”. La mujer era su esposa, Mary Peabody Mann.
Terminaba el segundo y último día de la visita de Sarmiento a West Newton y el argentino estaba impresionado por lo que oía y, sobre todo por lo que había visto. Transmitiría su entusiasmo en su libro Viajes, donde a propósito de Horace Mann escribe: “Su trabajo era inmenso y la retribución escasa, enterándola él en su ánimo con los frutos ya cosechados y el porvenir que abría a su país .”
En el mismo párrafo, refleja su admiración ante la importancia atribuida a la participación de mujeres en la actividad docente y la forma en que se las preparaba: “Creaba allí, a su lado, un plantel de maestras de escuela que visité con su señora, y donde no sin asombro vi mujeres que pagaban una pensión para estudiar matemáticas, química, botánica y anatomía, como ramos complementarios de su educación, debiendo pagarlo cuando se colocasen en las escuelas como maestras; y como los salarios que se pagan son subidos, el negocio era seguro y lucrativo para los prestamistas.”
El hecho de que esa fuera la última vez que los dos hombres se vieran fue obra del destino: Horace Mann murió en 1859, seis años antes del segundo viaje de Sarmiento a los Estados Unidos. Que esos únicos dos días de conversación tuvieran una importancia decisiva para orientar el desarrollo de la educación en la Argentina fue resultado de la influencia inspiradora de Mann, la claridad de propósito y determinación inquebrantable de Sarmiento, y la entusiasta acción mediadora y promotora de Mary Peabody Mann.
Translation - English 1
“A GREAT, SUBLIME FOLLY”
“Ever in denial of the barren past and the bloodstained present, Sarmiento is the paradoxical apostle of the future. He believes, like Emerson, that Man’s destiny lies in the innermost core of his being. He believes, like Emerson, that the evidence that this destiny will come to pass lies in his illogical hope.”
Jorge Luis Borges,
Prologue to Recuerdos de Provincia.
One October afternoon in 1847, two men and a woman were talking in the parlour of a house in West Newton, near Boston. An Indian summer had slowed the leisurely fall of the autumnal leaves, prolonging the display of changing hues in the New England foliage. One of the men, tall and thin, was speaking his native English; the other, dark and thickset, was using the French he had learnt through effort and determination in an exposed provincial town in the Andean foothills. The woman served as interpreter. They were exchanging views on a subject that all three were passionate about, and on which the two men, despite different environments and different personal backgrounds, found much common ground: they were discussing education as a factor of progress, as the generator of equality, as the road to salvation for both the individual and society.
The French speaker was Domingo Faustino Sarmiento, an exiled Argentinean persecuted by the government of Juan Manuel Rosas, who was on a mission entrusted to him by the Chilean Minister of Education. The other was Horace Mann, who had, many years before, given up his legal practice and political career to dedicate himself entirely to the advancement of teaching and the reform of the school system. He would later be called the father of American education. The woman was his wife, Mary Peabody Mann.
This was the second and last day of Sarmiento’s visit to West Newton, and the Argentinean was impressed by what he heard, and especially by what he had seen. He conveyed that enthusiasm in his book Viajes, in which he says about Horace Mann: “His work was vast and his reward meagre, but he embraced it, his spirit rejoicing in a harvest reaped, and a promising future opening up for his country.”
In the same paragraph, he shows his admiration for the importance given to the participation of women in education, and the way they were trained: “His wife took me to visit a small teacher training school he had established, and I was amazed to see women paying to learn mathematics, chemistry, botany and anatomy, to complement their education. They had to repay their fees when they obtained work as school teachers, and as their salaries were high, the business was lucrative and safe for money lenders.”
Fate decreed that this would be the last time the two men would meet: Horace Mann died in 1859, six years before Sarmiento’s second journey to the United States. This two-day conversation would be of decisive importance in pointing the way for the development of education in Argentina, as a result of Mann’s inspiring influence, Sarmiento’s clear purpose and unbreakable determination, and Mary Peabody Mann’s enthusiastic mediation and support.
English to Spanish: A Minor Indiscretion General field: Art/Literary Detailed field: Other
Source text - English Prologue to A Minor Indiscretion: Captured in Morocco, by Graham Hutt. First published 2004 by Authentic Media. Spanish translation by Christine Walsh not yet published.
Prologue
This is an unfinished story. If I had been able to pursue justice and draw a line under the events surrounding my arrest and imprisonment, albeit for only a brief period of time, it would never have been written. I have read accounts of great suffering, and in comparison, this saga was a minor scrape with an unjust judge and officials, who themselves will be judged one day.
A deep and life-changing impression remains with me to this day. It has enabled me to realize just how much others suffer as a consequence of the ignorance or greed of those in authority. Control is so easily exercised by denying education to the masses; even the simple right to read the books they choose. Authorities well understand the power of the printed word, and the danger posed by an educated people.
This book is written to highlight the plight of others, who find themselves in the same position as myself, but do not have the same ability to shout ‘Foul!’ I feel no anger. Indeed, I have a continuing deep love and appreciation for the Arab people, and for the many devout Muslims I have known over the past thirty years.
The adoption of our Arab daughter Ghada furthers the commitment of my whole family to their culture. It is one that I have studied and worked within for many years. During that time, I learned the importance of ‘saving face’ and how a perceived cause of humiliation can bring consequences.
It is possible that the following adventure was the result of a single inadvertent event necessitating revenge. The initiation and defence of corrupt practices became an inevitable consequence, even extending to an attempt to override the orders of the king. Often, the secular authorities in the Islamic world have been the ones to cause pain and anxiety to their people. It is those same people who do not understand or care about the teachings or intentions of their own religious masters and founder.
This story begins in 1998, when a French couple, two Canadians (of Finnish origin) and myself were arrested. One of them was found to be in possession of a small black bag containing something the police and a judge were to deem ‘illegal in Morocco’ – Bibles. The penalties totalled nearly half a million dollars, plus imprisonment. A pronouncement that contributed to his death.
The names of some of those involved have been changed in the recounting of this drama.
Translation - Spanish Prólogo
Ésta es una historia inconclusa. Nunca la hubiera contado de haber obtenido justicia después de mi arresto y encarcelamiento. He leído de personas que han sufrido enormemente, y esta saga, en comparación, no fue más que un problema menor, generado por un juez injusto y funcionarios arbitrarios, que un día a su vez serán juzgados.
Sin embargo, nunca olvidaré esta experiencia, que cambió mi visión de la vida. Me ha permitido comprender el sufrimiento de tantas personas que padecen situaciones similares como consecuencia de la ignorancia o la codicia de los que están en el poder. Negarles a los pueblos no solamente educación, sino también el simple derecho de leer los libros que quieran, es una manera segura de controlarlos. Las autoridades comprenden muy bien el poder de la palabra impresa, y saben del peligro que representa para ellos un pueblo educado.
Al escribir este libro he querido llamar la atención sobre la situación de todas las personas que se encuentran en las mismas circunstancias, pero no disponen de los mismos medios para reclamar contra la injusticia. No siento ira. Al contrario, siempre he amado profundamente al pueblo árabe, y a los muchos musulmanes devotos que he conocido en los últimos treinta años.
La adopción de Ghada, nuestra hija árabe, resalta el compromiso de toda mi familia con esta cultura, una cultura que he estudiado a fondo y dentro de la cual he trabajado por tantos años. Durante este tiempo aprendí la importancia que este pueblo le da a las apariencias, y la manera en que algo que se percibe como causa de humillación puede traer consecuencias funestas.
Es posible que todo esto haya ocurrido como venganza por alguna ofensa involuntaria. A nadie le importó que los procedimientos fueran corruptos, y hasta se pretendió invalidar la autoridad del rey. En el mundo islámico es frecuente que las autoridades laicas causen dolor y angustia a su pueblo. Son los mismos funcionarios que no comprenden ni se preocupan por las enseñanzas y anhelos de sus mentores religiosos, ni por los principios del fundador de su religión.
Esta historia comienza en 1998 cuando fui arrestado, junto con un matrimonio francés y dos canadienses de origen finlandés. Uno de los canadienses fue encontrado en posesión de un pequeño bolso negro que contenía ejemplares de la Biblia que, según la policía y un juez, eran ‘ilegales en Marruecos’. El castigo fue la prisión, y una multa de casi medio millón de dólares. Esta injusticia fue uno de los factores que condujo a la muerte de mi amigo.
Al relatar este incidente he cambiado los nombres de algunas de las personas involucradas.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Universidad de Morón - Prov. Buenos Aires
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Jan 2006.
I am British but have lived in Argentina since my early teens, which has made me fully bilingual in English and Spanish. I have a solid foundation in literature in both languages, as well as being a university-trained certified translator. Since beginning to work as a freelance translator, after many years of teaching language and literature in top private schools in Argentina, I have translated several books to the complete satisfaction of their authors and publishers, in addition to academic articles and many non-literary texts. I enjoy working in collaboration with the authors whenever possible, and can provide their names and email addresses as references, together with brief samples of the work I have done for them.
Besides my training and full command of both languages, I have an eye for detail and take pride in my work, providing high-quality translations in both English and Spanish. Feel free to contact me for translation or proofreading services, to request quotes or sample translations, and for any other information you may require.
I have appended a list of some of my most interesting translations, with links to additional information:
Las Maestras de Sarmiento, bilingual edition published in Buenos Aires by Grupo Abierto Comunicaciones, 2007. Author: Julio Crespo - Translator: Christine Walsh. http://grupoabierto.com/libros/pdfs/maestras_de_sarmiento.pdf
http://www.lanacion.com.ar/nota.asp?nota_id=998541
A Minor Indiscretion: Detained in Morocco, by Graham Hutt. Tate Publishing, 29/12/2009 - 311 pages. (Spanish translation by Christine Walsh not yet published). http://www.amazon.es/A-Minor-Indiscretion-Detained-Morocco/dp/1607997800
Lugar de memoria: ¿un concepto para el análisis de las luchas memoriales? El caso de Uruguay y su pasado reciente, by Eugenia Allier Montagno, PhD . CUADERNOS DEL CLAEH, 2.ª serie, año 31, n.º 96-97, 2008/1-2. https://www.google.com.ar/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&cad=rja&ved=0CC8QFjAA&url=http%3A%2F%2Fsocialsciences.scielo.org%2Fscielo.php%3Fpid%3DS0797-60622008000100001%26script%3Dsci_arttext&ei=z06gUaj3LsPA0QHP5YHgBw&usg=AFQjCNGuf8G_fXRyxXxMbWNmJvKTsdcHrg&sig2=Zdg95ChJ6ozKFfavs_NzeA&bvm=bv.47008514,d.dmQ
Alejandra (Vol.10, No. 1-2) Point of Contact- Copyright 2010. Syracuse University Press. A bilingual edition dedicated to Argentinean poet Alejandra Pizarnik. (Most of the Spanish to English translations by Christine Walsh). http://www.puntopoint.org/main.php?go=curr
Tzvi Tal (Forthcoming, 2012) "Jews in cinema: The Other Becomes Mainstream". (English translation by Christine Walsh) Adriana Brodsky and Raanan Rein (eds.), Princesses, Petty Criminals and Pariahs: Facets of Jewish Experiences in Argentina. Leyden and Boston: Brill Editors. http://h-net.msu.edu/cgi-bin/logbrowse.pl?trx=vx&list=h-judaic&month=1107&week=e&msg=%2BHCK/9o3g8JCvzQGPaBNDA&user=&pw=
The Chosen, by Absalon Fonseca, November 2012. A fantasy / science fiction novel, translated into English by Christine Walsh.
http://www.amazon.co.uk/The-Chosen-Absalon-Fonseca/dp/1481045830
http://www.absalonfonseca.com/2012/11/the-chosen-almost-there.html
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.