CONCEPTOS BÁSICOS DE TRADUCTOLOGÍA

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Réalité de la traduction automatique en 2014
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.

 »  Articles Overview  »  Language Specific  »  Spanish  »  CONCEPTOS BÁSICOS DE TRADUCTOLOGÍA

CONCEPTOS BÁSICOS DE TRADUCTOLOGÍA

By BelkisDV | Published  10/10/2006 | Spanish | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
Contact the author
Quicklink: http://connect.proz.com/doc/978
CONCEPTOS BÁSICOS DE TRADUCTOLOGÍA


I. DEFINICIONES:

1) ¿Qué es la traducción?

La traducción - es el arte de transmitir un mensaje de un idioma al otro cuidando de preservar el mismo de fondo y forma. Todo trabajo de esta índole que se realice por escrito constituye una traducción, la traducción oral se conoce como interpretación.

TIPOS DE TRADUCCIÓN:
a) Traducción in-situ - el traductor va traduciendo en voz alta un mensaje escrito según lo va leyendo.
b) Traducción funcional - de no existir un equivalente establecido, el traductor proporciona una versión "que funcione" en el caso determinado.
c) Traducción oblicua - es más bien una explicación de un término por falta de un equivalente.
d) Traducción literal - cuando existe un equivalente exacto: ej.: "They are like two peads in a pod" = Se parecen como dos gotas de agua.

TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN:
e) Transposición - se cambia la sintaxis, o una parte de la oración por otra, para que el mensaje tenga sentido.
f) Omisión - se omiten palabras que de lo contrario no tendrían significado alguno.
g) Adición - lo contrario de Omisión, se añaden palabras para que el significado quede claro. La adición es común al traducir entre lenguas de origen germánico y lenguas romance ya que las primeras usan menos palabras que las últimas para expresar el mismo concepto.

1a) ¿Qué no es la traducción?

Traducir no es decifrar. Si el traductor no entiende lo que está traduciendo de nada valen los diccionarios ni las otras fuentes de información que puedan obtenerse. Se debe traducir pensamiento por pensamiento, idea por idea, no palabra por palabra.

2) Nociología - es la teoría del conocimiento, explica cómo llegamos a conocer. Se conocen dos clases específicas:
a) intuición - conocimiento inmediato sin razonamiento o versión consciente del ´´soplo cerúleo´´.
b) inferencia - cogitativo (se conoce) ejemplos: un músico que toca un instrumento porque lo ha estudiado, y otro porque lo toca "de oído".

3) Traductología - ciencia que intenta enseñar el arte de la traducción. Tiene diversas teorías (tantas como las de la lengua en sí). La traducción empezó en Roma y en Grecia y el origen de la misma proviene del siglo XV. La obra que dio empuje a este arte fue: L´Art de Bien Traduire d´une Langue a Outre,
del siglo XI. San Jerónimo se conoce como el Santo de los traductores ya fue el primero en documentar el proceso de traducción paso por paso al traducir la Biblia.

3) Teoría lingüística - compara la estructura de las frases e intenta encontrar equivalentes.

4) Teoría socio-lingüística - teoría que toma en cuenta los factores culturales.

II. IDENTIDAD Y CARACTERÍSTICAS DEL PRIME READER

El Prime Reader, es el término utilizado en nuestra jerga profesional para determinar lo que hoy en día comúnmente se conoce como "mercado", "público", etc.

Las clasificaciones o características del Prime Reader son las siguientes:

1) Determinado - se informa al traductor de antemano a quién va destinada la traducción
2) Indeterminado - el traductor desconoce el mercado al que va dirigida la traducción
3) Homogéneo - la traducción es para un mercado específico
4) Heterogéneo - la traducción es para diferentes mercados
5) Definido - la traducción es para un segmento especial del mercado
6) Indefinido - la traducción trata diferentes aspectos del mercado.



Belkis Díaz-Vidaillet
10 de octubre de 2006


Copyright © ProZ.com and the author, 1999-2024. All rights reserved.
Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.