Golpes no Mercado de Tradução: Algumas Dicas Para Tradutores Iniciantes

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
News (1)
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Réalité de la traduction automatique en 2014
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.

 »  Articles Overview  »  Art of Translation and Interpreting  »  Translator Education  »  Golpes no Mercado de Tradução: Algumas Dicas Para Tradutores Iniciantes

Golpes no Mercado de Tradução: Algumas Dicas Para Tradutores Iniciantes

By Tuana Diniz | Published  03/17/2025 | Translator Education | Recommendation:RateSecARateSecIRateSecIRateSecIRateSecI
Contact the author
Quicklink: http://connect.proz.com/doc/5069
Author:
Tuana Diniz
Brazil
English to Portuguese translator
 

See this author's ProZ.com profile
Ao contrário do que muitos falam, o mercado de tradução permanece de pé, ainda que a Ferramentas de Tradução e a Inteligência Artificial estejam cada vez mais aprimoradas.
O tradutor permanece tendo o seu lugar garantido no mercado de tradução, mas isso não quer dizer que as coisas estejam fáceis. O tradutor precisa dominar as novas tecnologias que são tendência no mercado, competir com profissionais especializados, lidar com a desvalorização do seu trabalho com taxas que estão cada vez menores, além de ser pressionado a cumprir prazos irreais.
Porém, esses são de longe os maiores problemas do tradutores, pois eles entraram no radar de golpistas, que estão a cada dia mais sofisticados e profissionais.
Apesar de parecer que é impossível aplicar um golpe em um tradutor, já que ele é um prestador de serviço e no máximo o que pode acontecer é a inadimplência, existem algumas formas de fazer isso.
Mas você pode estar se perguntando: como o golpe realmente acontece?
Os golpistas entram em contato com o tradutor através de plataformas seguras (Proz, Linkedin, Workana etc) e enviam uma proposta de trabalho com uma taxa bem atrativa. Eles apresentam nomes reais, empresas reais, endereço, e-mail comercial, além de responder atentamente aos detalhes do projeto.
Os golpistas até enviam um contrato e solicitam que você assine um NDA (Acordo de Não Divulgação).
Depois de tudo certo, o tradutor realiza o trabalho e quando finalmente o entrega, recebe um retorno com muitos elogios ao seu trabalho e uma proposta de colaboração a longo prazo.
Depois que o tradutor se envolve com o projeto, fica difícil perceber algumas “red flags” que estavam ali o tempo todo e quando finalmente é encaminhado para o financeiro, para assim receber o pagamento, as coisas começam a ficar estranhas.
Os golpistas, apesar de não parecerem afobados e demonstrarem ter muita paciência para deixar o tradutor ansioso para o seu pagamento, alegam problemas com o PayPal e/ou com a transferência bancária e enviam links de carteiras digitais de criptomoedas para que você possa finalmente receber o seu merecido pagamento pelo seu trabalho e depois de alguns minutos você recebe um print do comprovante de pagamento.
Então é aí que o problema acontece: o tempo passa e o pagamento não compensa.
Na tentativa de te “ajudar” o golpista de dá uma série de orientações, que culmina com o pedido para que você faça um depósito na sua carteira digital para que ela seja acionada e no fim, você resgata esse dinheiro junto com o seu pagamento.
Mas isso nunca acontece, pois o golpista tem acesso àquela carteira digital e saca o seu depósito, fazendo você perder o seu tempo de trabalho e o seu dinheiro.
Mas dá para evitar cair nessa armadilha?
Sim, é possível fugir desses golpes prestando atenção em alguns detalhes. Confira as dicas a seguir:
• Fique atento a classificação do empregador, quando a proposta for recebida em plataformas como Proz;
• Solicitações privadas sempre são suspeitas, nunca aceite sem uma boa análise de perfil;
• Normalmente o e-mail do contratante é comercial, mas o nome não condiz com o da empresa que eles dizem fazer parte. Cuidado, geralmente a diferença é bem sutil, como por exemplo: amazzon ao invés de amazon;
• Erros de ortografia ao longo do texto;
• Taxas muito altas, fora da realidade do mercado;
• Material a ser traduzido não condizente com a suposta empresa. Por exemplo, um texto sobre biologia para uma editora que só trabalha com publicações jurídicas;
• Texto a ser traduzido extremamente simples e genérico;
• E o mais importante: Nunca clique em links de contas ou faça depósitos, ainda que exista a promessa de um saque futuro.
Eu sei que pode parecer simples e básico, mas essas dicas podem ser úteis para quem está começando no mercado de tradução ou para aqueles tradutores que estão migrando de um emprego fixo e estão se tornando autônomos.
Espero ter ajudado e até uma próxima!


Copyright © ProZ.com, 1999-2026. All rights reserved.
Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2026, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.