El rol de la traducción en las estrategias de expansión internacional

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Réalité de la traduction automatique en 2014
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.

 »  Articles Overview  »  Specialties  »  Sales/Marketing Translation  »  El rol de la traducción en las estrategias de expansión internacional

El rol de la traducción en las estrategias de expansión internacional

By Veronica Tolosa | Published  04/29/2019 | Sales/Marketing Translation | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
Contact the author
Quicklink: http://connect.proz.com/doc/4610
Author:
Veronica Tolosa
Argentina
Spanish to English translator
 

See this author's ProZ.com profile
En este contexto de crisis argentina son muchas las pequeñas empresas y los emprendedores que se han animado a exportar sus productos o servicios. Lo que la escalada del dólar nos quita por un lado, nos los compensa en competitividad en los mercados extranjeros, y por esto son varios los argentinos que identificaron esta oportunidad y se lanzaron a una expansión global. Y también se enfrentan a un nuevo desafío: ¿cómo me vendo en un idioma que no es el mío? ¿Cómo comunico los beneficios de mis marcas, de mis productos, de mis servicios de manera clara, directa, sorteando la barrera idiomática y sobre todo, respetando el mensaje original que tanto tiempo me llevó escribir o crear?

Los presupuestos son limitados, como en toda época de crisis, entonces es muy frecuente que para bajar los costos las personas recurran a traductores automáticos (como por ejemplo Google). Sí: las inteligencias artificiales existen y son útiles como solución de compromiso en la traducción de textos simples. Pero no son idóneas, no alcanzan para comunicarse con el consumidor, no tienen la misma llegada al cliente y tanta literalidad en vez de ayudar aburre y abruma al lector. Y así se pierde una oportunidad: un emprendedor que ha trabajado muy profesionalmente en el desarrollo de su negocio, que ha elegido a conciencia el mensaje a entregar a su potencial cliente y lo ha redactado, o ha contratado gente a tal fin, le delega la traducción a una máquina que le hace perder la magia, la calidez y la cercanía con el receptor.

El mensaje es el mismo: el idioma no. Acá es donde aparece la transcreación y el arte del ser humano. Este concepto está muy difundido en el mercado de la traducción global pero todavía no tiene mucha aplicación en Argentina. La transcreación es la unión entre traducción y creación. Tiene que ver con el marketing intercultural, con la adaptación de un texto a la cultura de destino y por eso se despega de la literalidad, algo imposible de conseguir con herramientas de traducción automática. Involucra la recreación o reescritura del texto para conseguir el mismo objetivo y mantener el mismo registro en ambas versiones. Es muy frecuente verlo en la literatura o en la publicidad, donde el traductor se permite jugar y experimentar con textos llenos de juegos de palabras y referencias culturales. Hay que recurrir a estrategias creativas para conseguir el mismo efecto en el idioma meta. Por eso la transcreación resuelve: realiza la gestión lingüística de los contenidos bilingües usando los principios del marketing multicultural. Los mensajes lingüísticos que suenan naturales suelen percibirse desde una dimensión más emocional que los mensajes donde se nota la traducción al idioma extranjero.


Copyright © ProZ.com, 1999-2024. All rights reserved.
Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.