Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
un-bosomed my grief to
Spanish translation:
me desahogué con
Added to glossary by
Ana Juliá
Nov 4, 2005 10:21
18 yrs ago
English term
un-bosomed my grief to
English to Spanish
Art/Literary
Religion
19th century text
One day, in the very early stages of my childhood, my father gave me a little ball covered with leather, such as boys usually play with. Saturday morning, while playing with it at school it was accidentally thrown over the fence and lost. We searched for it a long time in vain. The loss to me was about as severe as it would be for a man to part with half his fortune. I went home and ***un-bosomed my grief to*** my mother.
Proposed translations
(Spanish)
3 +4 | me desahogué con |
Tomás Cano Binder, BA, CT
![]() |
4 | vacié mi alma de esta pena ante mi madre |
Anabel Martínez
![]() |
4 | descargué mis pesares con |
Leticia Klemetz, CT
![]() |
Proposed translations
+4
1 min
Selected
me desahogué con
Una simple propuesta. Te desahogas con alguien cuando le revelas algo que te tiene abrumado y te sientes un poco mejor después.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-11-04 10:29:53 GMT)
--------------------------------------------------
Una referencia en inglés sobre "unbosom":
- http://wordnet.princeton.edu/perl/webwn?s=unbosom, "relieve oneself of troubling information"
Sigo pensando que "desahogarse" es lo idóneo en este caso. No veo la necesidad de una traducción más larga (el texto es lo suficientemente complejo por sí solo).
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-11-04 10:31:37 GMT)
--------------------------------------------------
Añadamos, que no está de más, la definición correspondiente del DRAE para "desahogarse" (la que más se corresponde con esta situación):
- "Aliviar el ánimo de la pasión, fatiga o cuidado que le oprime".
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-11-04 10:29:53 GMT)
--------------------------------------------------
Una referencia en inglés sobre "unbosom":
- http://wordnet.princeton.edu/perl/webwn?s=unbosom, "relieve oneself of troubling information"
Sigo pensando que "desahogarse" es lo idóneo en este caso. No veo la necesidad de una traducción más larga (el texto es lo suficientemente complejo por sí solo).
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-11-04 10:31:37 GMT)
--------------------------------------------------
Añadamos, que no está de más, la definición correspondiente del DRAE para "desahogarse" (la que más se corresponde con esta situación):
- "Aliviar el ánimo de la pasión, fatiga o cuidado que le oprime".
Peer comment(s):
agree |
Mariana Idiart
23 mins
|
¡Muchas gracias Mariana!
|
|
agree |
alcarama
: una solución sencilla y elegante, sí
42 mins
|
¡Gracias mil Alca!
|
|
agree |
Bill Greendyk
1 hr
|
¡Muchas gracias Bill!
|
|
agree |
Leticia Klemetz, CT
: es la versión más idiomática, creo... :) Que pases un buen día!
2 hrs
|
¡Gracias por tu nota Leticia! Me alegro de que estés de acuerdo. ¡Y muy buenos días!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graciás, Tomás"
5 mins
vacié mi alma de esta pena ante mi madre
una idea; desahogar es lo primero que pensaría, pero me parece que el original requiere de algo un poco más literario (o rebuscado, según se mire)
2 hrs
descargué mis pesares con
... una forma más poética
Me fui a casa y descargué mis pesares con mi madre.
o incluso
............., y abrí mi alma, descargando mis pesares en mi madre.
Estaba pensando en otra versión pero no consigo darle forma. Si se me ocurre más tarde te la añado.
Todo depende de lo poética que estés haciendo la traducción.
Suerte! :)
Me fui a casa y descargué mis pesares con mi madre.
o incluso
............., y abrí mi alma, descargando mis pesares en mi madre.
Estaba pensando en otra versión pero no consigo darle forma. Si se me ocurre más tarde te la añado.
Todo depende de lo poética que estés haciendo la traducción.
Suerte! :)
Discussion