Glossary entry

English term or phrase:

un-bosomed my grief to

Spanish translation:

me desahogué con

Added to glossary by Ana Juliá
Nov 4, 2005 10:21
18 yrs ago
English term

un-bosomed my grief to

English to Spanish Art/Literary Religion 19th century text
One day, in the very early stages of my childhood, my father gave me a little ball covered with leather, such as boys usually play with. Saturday morning, while playing with it at school it was accidentally thrown over the fence and lost. We searched for it a long time in vain. The loss to me was about as severe as it would be for a man to part with half his fortune. I went home and ***un-bosomed my grief to*** my mother.

Discussion

�Gracias Ana! Y �nimo con la traducci�n. "No te arriendo la ganancia" como decimos. Debe ser todo un reto.

Proposed translations

+4
1 min
Selected

me desahogué con

Una simple propuesta. Te desahogas con alguien cuando le revelas algo que te tiene abrumado y te sientes un poco mejor después.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-11-04 10:29:53 GMT)
--------------------------------------------------

Una referencia en inglés sobre "unbosom":
- http://wordnet.princeton.edu/perl/webwn?s=unbosom, "relieve oneself of troubling information"

Sigo pensando que "desahogarse" es lo idóneo en este caso. No veo la necesidad de una traducción más larga (el texto es lo suficientemente complejo por sí solo).

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-11-04 10:31:37 GMT)
--------------------------------------------------

Añadamos, que no está de más, la definición correspondiente del DRAE para "desahogarse" (la que más se corresponde con esta situación):
- "Aliviar el ánimo de la pasión, fatiga o cuidado que le oprime".
Peer comment(s):

agree Mariana Idiart
23 mins
¡Muchas gracias Mariana!
agree alcarama : una solución sencilla y elegante, sí
42 mins
¡Gracias mil Alca!
agree Bill Greendyk
1 hr
¡Muchas gracias Bill!
agree Leticia Klemetz, CT : es la versión más idiomática, creo... :) Que pases un buen día!
2 hrs
¡Gracias por tu nota Leticia! Me alegro de que estés de acuerdo. ¡Y muy buenos días!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graciás, Tomás"
5 mins

vacié mi alma de esta pena ante mi madre

una idea; desahogar es lo primero que pensaría, pero me parece que el original requiere de algo un poco más literario (o rebuscado, según se mire)
Something went wrong...
2 hrs

descargué mis pesares con

... una forma más poética

Me fui a casa y descargué mis pesares con mi madre.
o incluso
............., y abrí mi alma, descargando mis pesares en mi madre.

Estaba pensando en otra versión pero no consigo darle forma. Si se me ocurre más tarde te la añado.
Todo depende de lo poética que estés haciendo la traducción.
Suerte! :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search