This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Source text - English “There was a time when a catheter patient’s daily life was filled with difficulties. Each time a normal PVC catheter is inserted, a sticky, messy gel has to be applied to the catheter’s surface to protect the urethra. However, it is easy to rub off this gel, which often leads to painful friction and trauma that can result in infections and contractions.”
“We looked at the problem—that the gel was rubbed off and made life difficult for the user—from all angles. We suspected that the solution was in a material that did not require manual lubrication. Therefore, we searched for just such a material that did not lose its smooth and slippery attributes during insertion, during the time that the catheter was used, and when the user removed the catheter. The requirement was for minimal friction without the use of a gel. It took years for us to come up with a solution…”
Translation - Spanish “Había una época en la que la vida cotidiana de un paciente sondado estaba llena de dificultades. Cada vez que se inserta una sonda normal de PVC hay que aplicar un gel pegajoso y pringoso a la superficie de la sonda para proteger la uretra. Sin embargo, es fácil que el gel se vaya con el roce, lo cual suele causar una dolorosa fricción y un trauma que pueden resultar en infecciones y contracciones”.
"Estudiamos el problema – que el gel se iba con el roce y le hacía la vida difícil al usuario – desde todos los ángulos. Sospechábamos que la solución estaba en un material que no requiriera lubricación manual. Por lo tanto, buscamos justamente un material así, que no perdiera sus atributos de suave y resbaladizo durante la inserción, durante el tiempo que se usara la sonda, y cuando el usuario retirara la sonda. El requerimiento era de fricción mínima sin el uso de un gel. Nos llevó años dar con una solución...”
English to Spanish: Tourism article
Source text - English This is the core one of the stories often told to tourists about the origins of Benidorm - that spacemen decided to set up house in a fissure on the coast to use as a base. Nowadays the opposite is true as Benidorm is reaching for the sky with its continual growth in the sector of tourism in many fields. The previous attraction of the 1950’s/60’s of cheapie, cheapie holidays has given way to a search for offering better quality services and attractions. This can be seen right across the spectrum, restaurant menus, entertainment, more congresses with up-market facilities, and, of course, hotels of higher categories plus many others that have renovated their image to offer ever more discerning clients what they are looking for. In Benidorm there is no room for boredom.
In the field of gastronomy Benidorm has much to offer, from the basic bacon, egg and chips of some bars to the modern high cuisine of professional chefs in many national and international restaurants. What began as a small fishing village has developed into a town able to cater for holidaymakers basking in the sun, businessmen from around the world attending conventions, all of them able to taste some of the splendour of this part of the Mediterranean and its rich gastronomy.
The present political climate has affected the tourist industry throughout the world and Benidorm has responded to the challenge of a shrinking market as people look for quality with ever better services and alternatives to the beach; although for many people this is all they want to do - just forget their normal daily chores and completely
relax in the sun. The sun is still one of the main attractions of Benidorm which has a lovely climate and sits in a sheltered position on the Spanish mainland, with its beautiful beaches (one of the attractions of the original spacemen).
With the ongoing search by man to discover new worlds, perhaps in the future we really will see some space men flying in to enjoy the quality vacations that Benidorm has to offer!
Translation - Spanish Este es el núcleo de una de las historias que a menudo se le cuentan a los turistas sobre los orígenes de Benidorm – que unos astronautas decidieron establecerse en una hendidura en la costa para usarla como base. Hoy en día es justo al revés, ya que Benidorm está llegando al cielo con su continuo crecimiento en el sector turístico en muchos campos. El antiguo atractivo de los años 50 y 60, de vacaciones “baratitas, baratitas”, ha dado paso a una búsqueda por ofrecer servicios y atracciones de mejor calidad. Esto puede verse en todo el abanico: menús de restaurante, entretenimiento, más congresos con instalaciones de calidad, y, por supuesto, hoteles de mayor categoría además de muchos otros que han renovado su imagen para satisfacer las necesidades de incluso los clientes más exigentes. En Benidorm no hay sitio para el aburrimiento. En el campo de la gastronomía Benidorm tiene mucho que ofrecer, desde los más básicos bacon, huevos y patatas fritas de algunos bares a la alta cocina moderna de chefs profesionales en muchos restaurantes nacionales e internacionales. Lo que empezó como un pequeño pueblo pesquero se ha desarrollado hasta convertirse en una ciudad capaz de ofrecer servicios a la gente, desde veraneantes que se tuestan bajo el sol hasta hombres de negocios de todo el mundo que asisten a convenciones, y todos pueden saborear algo del esplendor de esta parte del Mediterráneo y su rica gastronomía. El clima político actual ha afectado a la industria del turismo en todo el mundo y Benidorm ha respondido al desafío de un mercado que va encogiendo a medida que la gente busca calidad con aún mejores servicios y alternativas a la playa; aunque para muchos, esto es todo lo que desean hacer – simplemente olvidar sus tareas cotidianas habituales y relajarse completamente bajo el sol. El sol sigue siendo una de las principales atracciones de Benidorm, que tiene un clima adorable y se encuentra en una posición resguardada en la península Ibérica, con sus hermosas playas (uno de los atractivos para los primeros astronautas). Con la continua búsqueda del hombre por descubrir nuevos mundos, ¡tal vez en el futuro verdaderamente veamos a astronautas viniendo con sus naves para disfrutar de las vacaciones de calidad que ofrece Benidorm!
Swedish to Spanish: Sailing / cooking
Source text - Swedish En fisk fångad
Det var det enda synliga resultatet av dagen på vattnet utanför Valencia.
En bärnstensfisk.
Fångad av Victory Challenges navigatör Simon Fisher från väderbåten under väntan på en bris som aldrig infann sig.
Starten för utmanarserien Louis Vuitton Cup försenas ytterligare. De två första dagarna har inga seglingar kunnat genomföras.
Idag skulle Victory Challenge ha seglat mot China Team och BMW Oracle Racing. Men vädermönstret från igår upprepade sig. Det blev aldrig mer än fyra knops vind, cirka två sekundmeter, och det var därmed omöjligt för tävlingsledningen att starta Louis Vuitton Cup även denna andra dag.
För besättningen ombord på Järv (SWE 96) bestod dagen av väntan. Simon Fisher, navigatör, som tillsammans med Neal McDonald, travare och Oscar Angervall, backstagstrimmare/travare befann sig på Victory Challenges väderbåt, fördrev tiden med ett kastspö.
Han fick napp och poserade med bärnstensfisken när han återkom till basen.
Den heter Seriola dumerili på latin och tillagas gärna med vitlök, lök och lite olja i stekpannan. Eller med lök som fått stå och dra i vinäger några minuter.
Translation - Spanish Un pescado
Éste ha sido el único resultado visible del día de hoy en las aguas de Valencia.
Una serviola.
Pescada por el navegante del Victory Challenge, Simon Fisher, desde el barco meteorológico mientras esperaban una brisa que nunca llegó.
El comienzo de la serie de desafiantes de la Louis Vuitton Cup se vuelve a retrasar. Los dos primeros días no se ha podido navegar.
Hoy el Victory Challenge se tenía que haber enfrentado contra el China Team y el BMW Oracle Racing. Pero se repitió el tiempo de ayer. No llegó a hacer más de cuatro nudos de viento, aproximadamente dos metros por segundo, y por lo tanto al comité de regatas le resultó imposible dar comienzo a la Louis Vuitton Cup, también en este segundo día.
Para la tripulación a bordo del Järv (SWE 96) fue un día dedicado a esperar. Simon Fisher, navegante, quien junto con Neal McDonald, carro, y Oscar Angervall, trimmer de burda/carro se encontraba a bordo del barco meteorológico del Victory Challenge, estuvo matando el tiempo con una caña de pescar.
Picaron, y luego él posó con esta serviola al regresar a la base.
Se llama Seriola dumerili en latín y queda bien a la plancha con ajo, cebolla y algo de aceite. O con cebolla que haya macerado en vinagre algunos minutos.
English to Spanish: Religion
Source text - English THE LEPER DISEASED
____________
Preached on August 8th, 1852, at
Eden Street Chapel, London.
____________
LEPROSY, that is, the leprosy of which we read so much in the Scriptures, is, I believe, a disease almost, if not wholly, unknown in modern times. There is, indeed, a malady that bears the same name, and is of a very loathsome and fearful nature; but its symptoms and character are, I understand, widely different from the leprosy described in the Old Testament. This circumstance would seem to stamp upon it something peculiar, and to distinguish it from an ordinary disease.
Leprosy, however, was not only a real disease, but also a typical one; in other words, figurative in the most striking manner of that fearful malady; sin, with which we are infected from the sole of the foot even to the head. That the leprosy was a typical disease is evident from several circumstances.
1. That the ceremonial purifications whereby the stain of leprosy was cleansed had all a special reference (as I hope to show, if we are spared to meet this evening) to the Lord Jesus Christ, as making an atonement for sin.
2. That the high priest was the person specially appointed to take cognisance of it; that it was not put into the hands of ordinary physicians, but was placed under the particular supervision of God’s anointed servant and Messiah’s representative.
3. That there was for it no appointed cure; it being in itself of an incurable nature, and therefore, if cured, cured only by special miracle.
4. We find it miraculously inflicted as a punishment, as upon Miriam, Gehazi and King Uzziah.
These four circumstances take it out of the catalogue of ordinary diseases, and stamp upon it a peculiar and typical character.
Translation - Spanish EL ENFERMO DE LEPRA
__________
Predicado el 8 de agosto de 1852, en
la Capilla de la Calle Eden, Londres.
___________
LA LEPRA, esto es, la lepra de la que leemos tanto en las Escrituras, es, creo, una enfermedad casi, si no enteramente, desconocida en tiempos modernos. Hay, ciertamente, una enfermedad que lleva el mismo nombre, y es de una naturaleza muy repugnante y temible; pero sus síntomas y carácter son, por lo que sé, muy diferentes de la lepra descrita en el Antiguo Testamento. Podría parecer que esta circunstancia estampa en ella algo peculiar, y la distingue de las enfermedades ordinarias.
La lepra, sin embargo, no era solamente una enfermedad real, sino también una típica: en otras palabras, un símil sumamente llamativo de esa temible enfermedad; el pecado, con el cual estamos infectados desde la planta del pie hasta la cabeza misma. Que la lepra era una enfermedad típica es evidente por varias circunstancias.
1. Que las purificaciones ceremoniales con las que se limpiaba la lepra tenían todas una referencia especial (como espero mostrar, si se nos permite encontrarnos esta tarde) al Señor Jesucristo, con su expiación del pecado.
2. Que el sumo sacerdote era la persona especialmente nombrada para tenerla en cuenta; que no era puesta en manos de médicos ordinarios, sino colocada bajo la supervisión especial del siervo ungido de Dios y representante del Mesías.
3. Que no había una cura establecida para ella; siendo en sí misma de naturaleza incurable, y por tanto, si era curada, solo se curaba por un milagro especial.
4. La encontramos inflingida milagrosamente como castigo, como sucedió a Miriam, Giezi, y el Rey Uzías.
Estas cuatro circunstancias la sacan del catálogo de las enfermedades ordinarias, y le imprimen un carácter peculiar y típico.
Swedish to Spanish: Website
Source text - Swedish Företag som idag har hemsidor med information om sina tjänster eller produkter kan idag inte få någon feedback om vilka företag som är inne och tittar.
Med hjälp av vår tjänst xxx kan sälj och marknadsavdelningar kontinuerligt följa upp vilka nya kunder, potentiella kunder eller befintliga kunder som har besökt hemsidan. Informationen används till att få reda på vem man skall sälja till (nya kundprospekts) eller lägga mer resurser på (effektivisera säljarbetet) samt öka merförsäljningen till befintliga kunder.
En säljare som har varit på kundbesök kan se om kunden har varit inne på hemsidan efter ett kundbesök. Företag som annonserar och hänvisar till hemsidan kan direkt se vilket genomslag annonsen har haft och följa upp det i säljarbetet. Företaget kan även jobba med att få indikationer på vilka produkter eller tjänster som är mest intressanta.
Med hjälp av XXX ser ni bl.a. namnet på företaget, landtillhörighet, stad, tidpunkt samt vilka sidor de besökt. Det finns även kopplingar för djupare företagsinformation. Tjänsten hjälper dig att ta fram prospekt listor, se konkurrenter, kapa kostnader och förkorta säljprocessen.
Kunder
"För ett nybildat bioteknikbolag på en internationell marknad är det av största intresse för oss att snabbt veta vem som är intresserade av våra produkter. XXX ger oss en tydlig bild av vem som besöker vår hemsida och vilken information de söker. Med XXX har vi ett enkelt och kostnadseffektivt verktyg för att hitta presumtiva kunder och investerare samt få underlag på hur mycket våra konkurrenter är inne på vår hemsida och läser om våra produkter."
"Vi är i vår verksamhet intresserade av att följa effekterna av olika marknadsaktiviteter på vår hemsida. Det är aldrig volymen av information som är avgörande vid bedömningen och analysen, utan att rätt budskap attraherar rätt målgrupp. Från XXX får vi lättlästa rapporter med kvalitativ information. En unik egenskap."
Translation - Spanish Las empresas que hoy tienen páginas web con información sobre sus servicios o productos no pueden actualmente recibir feedback sobre qué empresas han entrado a echar un vistazo.
Con la ayuda de nuestro servicio XXX los departamentos de ventas y mercado pueden realizar un seguimiento continuado de qué nuevos clientes, clientes potenciales o clientes existentes han visitado la página web. La información se utiliza para averiguar a quién se puede vender (nuevas perspectivas de clientes) o en quienes invertir más medios (efectivizar el trabajo de ventas) además de aumentar las ventas a los clientes existentes.
Un vendedor que ha estado visitando a clientes puede ver si el cliente ha entrado a la página después de una visita. Las empresas que se anuncian y hacen referencia a la página web pueden ver directamente qué impacto ha tenido el anuncio y hacer un seguimiento en la labor de ventas. La empresa también puede trabajar en obtener indicaciones sobre qué productos o servicios son los más interesantes.
Con la ayuda de XXX podrán ver entre otras cosas el nombre de la empresa, país, ciudad, hora y qué páginas han sido visitadas. También hay conexiones para una más profunda información de la empresa. El servicio le ayuda a formar listas de prospectos, ver a los competidores, recortar costos y acortar el proceso de ventas.
Clientes
“Siendo una compañía de biotecnología recién instalada en un mercado internacional es del máximo interés para nosotros saber rápidamente quiénes están interesados en nuestros productos. XXX nos proporciona una imagen clara de quiénes visitan nuestra página web y qué información están buscando. Con XXX tenemos una herramienta sencilla y rentable para encontrar a posibles clientes e inversores además de obtener una base de información sobre cuántas veces han entrado nuestros competidores en nuestra página web a leer sobre nuestros productos."
“Nosotros, en nuestro negocio, estamos interesados en realizar un seguimiento de los efectos de las diferentes actividades de mercado en nuestra página web. El volumen de la información nunca es lo decisivo en la evaluación y el análisis, sino que es el mensaje correcto lo que atrae al colectivo correcto. De XXX recibimos informes de fácil lectura con información cualitativa. Una característica única.”
English to Spanish: TV Manual
Source text - English Switching the TV ON/OFF
To switch the TV on
Your TV will switch on in two steps:
1- Press the power button located on the front of the TV. Then the TV switches itself to standby mode and the LED located below becomes RED.
2- To switch on the TV from stand-by mode either:
Press a digit button on the remote control so that a programme number is selected,
or,
Press Programme Up or Down buttons on the right side of the TV or on the remote control, so that last switched off programme is selected.
By either ways the TV will switch on and the LED will turn off.
To switch the TV off
• Press the stand-by button on the remote control, so the TV will switch to stand-by mode and the LED will become RED,
or,
Press the power button located on the front of the TV, so the TV will switch off.
Translation - Spanish ENCENDER / APAGAR la TV
Para encender la TV
Su TV se puede encender de dos maneras:
1- Presione el botón Power ubicado en la parte frontal de la TV. La TV cambia a modo stand-by y el indicador luminoso situado debajo se vuelve ROJO.
2- Para encender la TV desde modo stand-by, puede:
Presionar un botón numérico en el control remoto para seleccionar un número de programa,
o bien,
Presionar los botones Programa Arriba o Abajo en el lado derecho de la TV o en el control remoto, para seleccionar el último programa visualizado.
De ambas maneras la TV se encenderá y el indicador luminoso se apagará.
Para apagar la TV
• Presione el botón Stand-by en el control remoto, así la TV cambiará a modo stand-by y el indicador luminoso se pondrá ROJO.
o bien,
Presione el botón Power ubicado en la parte frontal de la TV, y la TV se apagará.
Swedish to Spanish: Human Rights
Source text - Swedish Efter folkmordet i Rwanda satt över 100 000 personer i fängelse i väntan på rättegång, för att de deltagit i det. Trots att FN upprättade Internationella brottsmålsdomstolen för Rwanda i Arusha, Tanzania och att man i Rwanda upprättade flera domstolar som enbart skulle ta hand om folkmordet, insåg man att det skulle ta alldeles för lång tid att ställa alla inför rätta - nästan hundra år!
2001 beslutade man därför att införa ”bydomstolar”, som heter Gacaca. Ordet Gacaca betyder ungefär ”att sitta på gräs”. Förr innebar det att man satt ner tillsammans i byarna och försökte lösa enklare tvister tillsammans. 250 000 personer utbildades till att bli domare i de nya bydomstolarna. I Rwanda finns det idag ungefär 11 000 Gacaca-domstolar, som har flera syften. Ett är att förhöra och döma människor som deltog i folkmordet, ett annat är att lyssna på offrens berättelser. Man hoppas också att offren och de som begick brotten på något sätt ska kunna mötas och förlåta.
Translation - Spanish Después del genocidio en Ruanda, más de 100.000 personas fueron encarceladas a la espera de un juicio, porque habían participado en él. A pesar de que la ONU estableció el Tribunal Penal Internacional para Ruanda en Arusha, Tanzania, y que se establecieron varios tribunales en Ruanda para ocuparse exclusivamente del genocidio, se consideró que se tardaría demasiado en juzgar a todos - ¡casi cien años!
Por eso se decidió en 2001 que se introducirían los “tribunales populares” llamados Gacaca. La palabra Gacaca significa aproximadamente “estar sentado sobre la hierba”. Antes implicaba que la gente se juntaba en los pueblos e intentaban resolver juntos las disputas más sencillas. 250.000 personas recibieron formación para convertirse en jueces de los nuevos tribunales populares. En Ruanda hay unos 11.000 tribunales Gacaca hoy en día, los cuales tienen varios propósitos. Uno es interrogar y castigar a la gente que participó en el genocidio, otro es escuchar los relatos de las víctimas. Se espera también que las víctimas y los que llevaron a cabo los crímenes de algún modo puedan encontrarse y perdonarse.
-- Sírvase visitar mi web para acceder a una versión en español.
-- Vänligen besök min webb för en svensk version --
I specialize in creative translation, tourism, nutrition/culinary arts, and religion, although as you can see below I've worked in many other fields, such as medical or fashion, translating into Spanish (for Spain or a neutral variant). I am very skilled in creative translation, and like to see myself as a "word smith."
I value professionalism, as well as a good client-translator relationship. Clients often mention the ease, pleasure, and satisfaction they experience working with me, and then tell me how much they liked my translation.
I strive to maintain the author's voice, keeping his/her style in the translation as much as possible. I have high standards of what I consider a good translation, and have participated in the creation of the still unpublished ASTM Guide to Quality Assurance in Translation (USA). The highlight in this Guide is the "specifications" approach: talk to the client beforehand, and make sure both parties are aware of all parameters. Thus you will produce a quality translation that perfectly matches the client's needs.
Who I am
I was born in Spain, but grew up speaking two languages (I have an Argentinian architect mother and a Swedish linguist father), also appreciating the differences between Castillian (Spain) Spanish and Argentinean Spanish. I have had my basic education in Swedish (the first 15 years), and then at the university level in Spanish (writing, critique, and research at RESAD, and nutrition at UNED), and English (Linguistics and Scandinavian Studies at Brigham Young University in Utah, USA - living in the US for seven semesters). My BA in Linguistics at BYU I earned with University Honors, finishing as Cum Laude. I have therefore a deep knowledge of the three languages with which I work.
Aside from translation, I have studied compared religions, literature, music, theatre, gemmology, alternative healing techniques, vegetarian cuisine, and genealogy, taking the classes in my different languages. I also speak German, Italian, French, and (read) Biblical Hebrew. That's a great asset when translating tourist guides, which mention those countries whose languages I speak and often have visited! As for religions, I specialize in Christianity (LDS, Catholic, and neutral) but have studied Judaism in depth, and have investigated the beliefs of multiple others, including Islam and Hinduism.
I have been working as a freelancer since 1999, registered as such with the Spanish tax office (Hacienda). I am a member of ATA (American Translators Association), certified in the English into Spanish language pair. I also have liability insurance, which is actually not very frequent among translators outside of the US.
My experience
In recent years I have translated five novels (among them Peter Pan by J.M. Barrie for Dalmatian Press in USA, 2004), a Children's Bible Storybook (135,000 words), three children's storybooks, 21 tourist guides, tourist journals, articles for the America's Cup of sailing, technical manuals (electrical appliances),
press notes, advertisements, recipes, and websites from the food industry, among others. For a more detailed list, please visit my website: http://www.trads-lk.com.
Do you think I might be the translator for your text? Email me your text for a time and price estimate. I am professional, pleasant, creative, and dynamic. My deadlines are always met. I guarantee confidentiality on my part, even if you choose another translator.
I work with Trados Studio 2014.
A word is dead
When it is said,
Some say.
I say it just
Begins to live
That day.
-- Emily Dickinson
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.