This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hello everybody,
I have received a job offer through Proz. It is "Ads Quality Rater" (Evaluate if the displayed Ads
match the keyword searched by the user • send feedback and suppo
Hello everyone,
A translation agency based in the US is asking me what are my rates for translation, editing and LQA review. Can you tell me what are acceptable rates regarding these th
Bonjour,
quel tarif faut-il demander pour de la traduction orale ? il s'agit de traduire l'intervention d'une formatrice au cours d'une formation qui a lieu dans un magasin. L'interve
Hello,
I received the same translation proposition offer from a person that said to be called "Alessandro widmer". He accepted my rate and asked me to send him back his contract, that
I have tried to write in the two different ways like this *mqxliff and like this *.mqxliff and it doesn't change anything, it doesn't work. Normally to open a *. mqxliff document, do I hav
I have added the mqxliff file type in order that Trados recognizes it but it changes nothing, it doesn't work, i still have the error message. This is the link : https://www.web-transl
Hello,
I have an error message preventing me from opening my translation file with Trados Studio 2011 this morning. Since yesterday evening everything worked fine. I saved the file as usu
Bonjour,
ce matin ma traduction sur Trados Studio 2011 ne veut pas s'ouvrir. J'ai un message d'erreur qui dit en résumé "failed to load project from "c: users/HP etc...there is an error
En réponse à Stroumpf et à Christel : ma langue maternelle est le français. Lorsque j'ai écrit le message sur ce forum j'étais fatigué et je n'ai pas fait attention aux fautes d'ort
Le principe : vous obteniez du juge de votre pays - donc en France, tribunal d'instance (ou de commerce), une injonction de payer pour votre client.
Pour cela il faut prouver 1)que le
nordiste, si je passe par un avocat italien il me prend environ 250 euros pour la lettre de mise en demeure et 30% de la somme récupérée tout cela pour deux factures d'un total de 2800
merci pour vos réponses. Est-ce que vous pouvez m'envoyer un exemple de CGV à mon adresse mail : [email protected] merci. Les envoyez-vous en français en anglais ?
bonjour,
j'ai effectué pour une maison d'édition italienne la traduction d'un magazine qu'elle m'a payé la première fois. Ensuite elle m'a donné la traduction de 2 autres magazines
bonsoir,
pouvez-vous me dire comment procéder avec une agence de traduction française ou étrangère ?
- leur demander un bon de commande signé ou pas?
- si la somme de la traduct
Giuseppina, pensavo che le case editrici italiane avessero bisogno di tradurre in altre lingue. Il mio target è unicamente le riviste e non i libri. Perche dovrei piuttosto proporre i mie
Buongiorno,
vorrei proporre i miei servizi a case editrici italiane per effettuare traduzioni dall'italiano al francese di riviste e non di libri ma non so qualle tariffa si puo chieder
Bonjour,
quelqu'un pourrait-il m'éclairer sur les tarifs que l'on peut demander à une maison d'édition italienne en tant que traducteur indépendant pour des traductions de l'italien
"en anglais alors que mon offre avait été rédigée en allemand." L'offre à laquelle j'ai répondu sur Proz était rédigée en anglais et non en allemand, cela veut dire qu'il a mis
j'ai reçu également un mail de la part de cette personne disant qu'elle est en train de se faire opérer d'un cancer etc...elle m'a donné un nom est une adresse en Allemagne, et on ne s
merci pour ta réponse. J'ai trouvé la solution j'ai ouvert le document excel et j'ai recréé un package et ça fonctionne comme ça. Je peux travailler avec le document comme ça.
Bonjour,
je n'arrive pas à ouvrir un projet qu'un client m'a envoyé et j'ai le message d'erreur suivant :
"impossible d'ouvrir le package 24136.sdlppx car il contient des langues
Bonjour,
en tant que traducteur indépendant, je me demande combien une agence de traduction qui paie un traducteur par exemple 0,07 euros par mot source pour une traduction de l'anglais
I have found the solution at my problem. When I notice that after translating a sentence, my translation is not recorded into my TM (Translation Memory), I do "Project setting" and eve
when translating with studio 2011, being in editor, when I search into "concordance matches" what I have translated, I don't see it. Is it normal? also the "Apply translation" key is d
Hello. My question concerns SDL Trados Studio 2011. I have opened a document and imported a TM (translation memory). My problem is that when I translate sentences in "editor" and when I do
"Office 2010 is available in 32 and 64-bit versions (both are usually included in the same package). AFAIK, TWB 8 will only work with the 32-bit version. Even if you have 64-bit Windows 7,
Bonjour,
est-ce que quelqu'un sait comment puis-je faire pour faire apparaître la barre d'outils de Translator's Workbench 8.0 freelance avec Word 2010 ? Word 201 a été installé sur
I am going to explain myself a little better. At the moment I have Windows 7 (64 bit) + Word 2002 + Translator's Workbench 8.0 freelance. When I create files with Word 2002 (doc., rtf etc.
Does Word 2010 work with Windows 7 (64 bit) and with Translator's Workbench 8.0 freelance ? having problems with Word 2002, translators here have advised me to change with Office 2010 and
Bonjour,
Je dispose de Translator's Workbench freelance 8.0., de Windows 7 (64 bits) et de Word 2002 SP3. Lorsque je créais un document Word et que je travaille avec Trados cela fonct
Ce qui est dit sur Internet est que les auto-entrepreneurs créateur d'entreprise sont exonérés les trois premières années du paiement de la CFE. Personnellement étant donné qu'a
bonjour,
traducteur indépendant, je vous contacte car je voudrais savoir si comme moi vous avez reçu la CFE à payer en tant qu'auto-entrepreneur ? je précise qu'auparavant j'avais
Hello,
having received no answers to my question from July 2010, I would like to precise that I use Word 2002, Trados 2007 and Windows 7 (64 bit) together.
I have received the following
bonsoir,
en tant que traducteur freelance puis-je demander à une agence de traduction française un règlement à 30 jours fin de mois ? ou à réception facture ? ai-je des chances
je fais des traductions depuis 2004 pour des agences de traduction et j'en ai faites pour une maison d'édition (indirectement) mais par pour une agence de traduction. J'ai quand même fai
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.