Pages in topic: < [1 2 3 4] > | Arnaque sur Proz! Thread poster: DSubSG
| Virginie T Local time: 19:26 Spanish to French + ... Attention aux réponses par mail | Mar 1, 2013 |
Faites attention aussi si vous répondez avec votre propre adresse de courrier électronique car la première (et dernière fois) que je me suis faite arnaquée, j'ai eu des problèmes par las uite avec mes messages. Je recevais des dizaines et des dizaines de "notification status delivery" qui bloquaient ma boîte. | | | Au Portugal aussi | Apr 24, 2013 |
Virginie T wrote:
Bonjour,
Je viens de recevoir ce mail:
"Bonjour
Je suis Mme SYLLA KHADY Ecrivaine francophone, poète...
Moi aussi j'ai reçu ce courriel en mars. J'ai répondu en m'intéréssant au projet et en acceptant. "Sylla Khady" m'a proposé une somme et m'a envoyé l'ouvrage à 140 pages. Elle m'a demandé de traduire 3000 signes comme test, puis m'a dit que cela lui plaisait et que je pouvais avanceer. Elle m'a demandé de contacter son supposé gérent bancaire, qui m'a sollicité quelques donnés.
Il y a une semaine, pourtant, que je ne reçois aucun contact de leur part. Je n'ai pas remis (ni complété) la traduction, qu'on m'a demandé de remettre à la fin du mois de mai.
Bien sûr, je soupçonne: arnaque. Mais que peut-on avoir bénéficié, étant donné que je n'ai fait ni la traduction ni demandé de l'argent et que mes donnés ne servent à rien? | | | SYLLA KHADY une fois de plus | Aug 15, 2013 |
Merci pour tous vos commentaires ! J'ai reçu aujoud'hui le mail de SYLLA KHADY et j'ai soupçonné. En recherchant son nom sur l'Internet j'ai trouvé ce forum. Maintenant je n'ai pas plus de doutes !
Cristina | | | J'ai failli me faire avoir à l'instant ! | Aug 18, 2013 |
Bonjour à tous,
Je me suis inscrite sur Proz il y a quelques jours. J'ai postulé pour une offre de traduction anglais > français publiée par un certain "Axel Forster" (Allemagne) le 16 aout 2013. Cette personne vient de me répondre et de m'envoyer le texte à traduire (domaine : économie), je lui donne mon délai et mon tarif. Il s'excuse de m'avoir répondu si tardivement car il est malade, atteint d'un cancer et qu'il me paiera par chèque (il accepte toutes mes conditions...waouh ... See more Bonjour à tous,
Je me suis inscrite sur Proz il y a quelques jours. J'ai postulé pour une offre de traduction anglais > français publiée par un certain "Axel Forster" (Allemagne) le 16 aout 2013. Cette personne vient de me répondre et de m'envoyer le texte à traduire (domaine : économie), je lui donne mon délai et mon tarif. Il s'excuse de m'avoir répondu si tardivement car il est malade, atteint d'un cancer et qu'il me paiera par chèque (il accepte toutes mes conditions...waouh !).
Bref, heureusement ce matin j'ai lu sur ce forum (très très utile) les différentes arnaques auxquelles, vous, chers collègues avaient été confrontés et celle-ci semble très semblable.
Je suppose que je ne vais pas donner suite, et en parler aux administrateurs de ce site.
Qu'en pensez-vous ?
Merci
Marion ▲ Collapse | |
|
|
monigeha Local time: 19:26 German to French + ... axel forster | Aug 18, 2013 |
bonjour marion !
je viens de lire votre message. tout comme vous j'ai proposé mes services à ce monsieur qui s'est manifesté ce matin... en anglais alors que mon offre avait été rédigée en allemand. c'est peut-être ce qui m'a rendue encore un peu plus suspicieuse. en tout état de cause, je ne traduirai rien pour ce monsieur.
bon dimanche à vous. | | |
Marion Legeay wrote:
Je suppose que je ne vais pas donner suite, et en parler aux administrateurs de ce site.
Qu'en pensez-vous ? Bien sûr ! C'est de toute évidence une arnaque, donc pourquoi tergiverser ?
Je sais que c'est tentant quand on débute d'enregistrer ses premières commandes, mais n'oublie pas qu'avec ce genre d'arnaque :
1/ tu ne gagnes rien
2/ tu perds du temps et possiblement de l'argent | | | Chahine Yalla France Local time: 19:26 Member (2013) English to French même chose en "Espagne" | Aug 19, 2013 |
Bonjour,
je vous invite à vous reporter à une discussion d'il y a quelques semaines, qui parlait de paiement par chèque et d'arnaque également. Une collègue et moi-même en avons fait les frais, pour un client "espagnol" cette fois, cancéreux également (tiens donc !) qui a fait le mort après que je lui ai expliqué que je déchirerais son chèque de 3000 euros et en attendrait un du montant exact convenu.
Bien à vous,
Chahine | | | reçu également mail de la part de Foster | Aug 20, 2013 |
j'ai reçu également un mail de la part de cette personne disant qu'elle est en train de se faire opérer d'un cancer etc...elle m'a donné un nom est une adresse en Allemagne, et on ne sait pas de qui il s'agit un particulier, un professionnel ? je vais faire comme indiqué sur ce forum ne pas donner suite. Elle dit que c'est son client qui paiera par chèque. C'est malheureux qu'il faille faire attention aux arnaques même sur Proz ! | |
|
|
moi l'offre était rédigée en anglais et non allemand | Aug 20, 2013 |
"en anglais alors que mon offre avait été rédigée en allemand." L'offre à laquelle j'ai répondu sur Proz était rédigée en anglais et non en allemand, cela veut dire qu'il a mis plusieurs offres en plusieurs langues, anglais, allemand... | | | Reçu aussi...SYLLA KHADY | Aug 23, 2013 |
CristinaPereira wrote:
Merci pour tous vos commentaires ! J'ai reçu aujoud'hui le mail de SYLLA KHADY et j'ai soupçonné. En recherchant son nom sur l'Internet j'ai trouvé ce forum. Maintenant je n'ai pas plus de doutes !
Cristina
ben moi aussi, j'ai eu droit à Mme SYLLA KHADY ... j'ai eu tt de suite mes doutes, considérant le niveau de français, les fautes d'orthographe... pas très fiable pour quelqu'un qui est écrivaine et qui a fait Hypokhâgne... Ensuite on m'envoie l'"ouvrage" pour voir, là jdois dire, q j'ai douté: c'est bizarre qu'on envoie un bouquin comme ça?!... Mais ensuite j'ai fait un "mailtracer"... et là pas de doutes: émail qui vient de France (Aix-en-Provence), qui est passé par des "hosts" irlandais, et qui finit en Côte d'Ivoire.
Btw, le site que je recommande à ts les traducteurs est le suivant (pour "tracker" les émails et savoir s'ils sont fiables):
http://www.cyberforensics.in/OnlineEmailTracer/index.aspx?AspxAutoDetectCookieSupport=1
Voilà! | | | Julien Mulas France Local time: 19:26 Member (2013) English to French Même chose pour moi. | Sep 16, 2013 |
Jai répondu jeudi dernier à une commande de 6000 mots postée dans la section jobs de proz provenant d'un certain Roland Abraham, situé en Allemagne, soi-disant atteint d'un cancer et acceptant toutes mes conditions sans broncher. (sauf le moyen de paiement, il souhaitait absolument payer par chèque bancaire).
Je n'ai effectué que la moitié de la traduction et je viens de me rendre compte grâce à ce sujet qu'il s'agit d'une arnaque. Je vais donc m'arrêter là.
... See more Jai répondu jeudi dernier à une commande de 6000 mots postée dans la section jobs de proz provenant d'un certain Roland Abraham, situé en Allemagne, soi-disant atteint d'un cancer et acceptant toutes mes conditions sans broncher. (sauf le moyen de paiement, il souhaitait absolument payer par chèque bancaire).
Je n'ai effectué que la moitié de la traduction et je viens de me rendre compte grâce à ce sujet qu'il s'agit d'une arnaque. Je vais donc m'arrêter là.
Voilà. Merci au forum et attention à vous. ▲ Collapse | | | Arnaque traduction sur "Human Trafficking et Child Labour"? | Sep 16, 2013 |
Bonjour,
Par hasard est-ce que l'un d'entre vous sait s'il y a une arnaque répertoriée pour des traductions d'un client américain concernant le traffic d'êtres humains et le travail des mineurs? Je n'ai jamais traduit sur ce thème et j'ai des doutes....
La traduction provient d'un certain "Erin Murphy" des USA.
La société est Word Print Publications (.com) apparemment mais l'URL ne retourne rien et la recherche Google non plus...
J'ai demandé au clie... See more Bonjour,
Par hasard est-ce que l'un d'entre vous sait s'il y a une arnaque répertoriée pour des traductions d'un client américain concernant le traffic d'êtres humains et le travail des mineurs? Je n'ai jamais traduit sur ce thème et j'ai des doutes....
La traduction provient d'un certain "Erin Murphy" des USA.
La société est Word Print Publications (.com) apparemment mais l'URL ne retourne rien et la recherche Google non plus...
J'ai demandé au client des informations complémentaires sur la société, mais pas de réponse pour l'instant.
Le paiement doit se faire par "EU bank check".
Cordialement,
[Edited at 2013-09-16 13:35 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
| Carla Guerreiro France Local time: 19:26 Member (2006) French to Portuguese + ... Petite précision à tenir en compte, afin de ne pas "tomber dans le panneau" | Sep 17, 2013 |
Bonjour à tous.
Après avoir lu toutes ces histoires effarantes, j'aimerais vous rappeler d'une chose qui devrait être évidente: ce n'est pas au client de décider comment il va payer, mais aux prestataires de service (en occurrence, les traducteurs) de définir les modalités de paiement.
Est-ce qu'un médecin, un avocat ou un autre professionnel libéral accepte que les clients décident comment ils vont payer? Non. Cela devrait être pareil pour les traducteurs. N... See more Bonjour à tous.
Après avoir lu toutes ces histoires effarantes, j'aimerais vous rappeler d'une chose qui devrait être évidente: ce n'est pas au client de décider comment il va payer, mais aux prestataires de service (en occurrence, les traducteurs) de définir les modalités de paiement.
Est-ce qu'un médecin, un avocat ou un autre professionnel libéral accepte que les clients décident comment ils vont payer? Non. Cela devrait être pareil pour les traducteurs. Nous sommes des professionnels, pas de vendeurs à la sauvette. ▲ Collapse | | | Sylvie Eschkotte (X) Germany Local time: 19:26 German to French
Carla Guerreiro wrote:
Bonjour à tous.
Après avoir lu toutes ces histoires effarantes, j'aimerais vous rappeler d'une chose qui devrait être évidente: ce n'est pas au client de décider comment il va payer, mais aux prestataires de service (en occurrence, les traducteurs) de définir les modalités de paiement.
Est-ce qu'un médecin, un avocat ou un autre professionnel libéral accepte que les clients décident comment ils vont payer? Non. Cela devrait être pareil pour les traducteurs. Nous sommes des professionnels, pas de vendeurs à la sauvette.
Tout à fait d’accord avec Carla, on serait dans FB que je cliquerais sur j’aime ;) | | | Pages in topic: < [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Arnaque sur Proz! Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |