This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
…I don’t accept such rush jobs. I like to deliver translation before deadline.
Of course everybody here is able to translate 300 – 500 words in one hour, the problem is the d
It seems things are getting "better" – from unwanted download to “accidental” installation.
I’d like to thank Christel and Natalie again for their advice to disable automatic
I don’t use Onedrive
I’ll quote myself
[quote]lidija68 wrote:
I have some problems with their privacy policy –
[/quote]
It’s just my personal opinion. Perhaps I w
thank you all for your comments.
@James – I don’t want to install windows 10, I didn’t want to download it either.
I have some problems with their privacy policy – how do you
Today I found on my pc (windows 7) a very large (more than 5 gb) hidden folder $Windows.~BT
I understood that is a new windows 10 “ready to install“. I don’t want to mess with per
La tua richiesta è inusuale, pochi farebbero una lista simile. È più facile trovare l’elenco dei libri tradotti, come ad esempio:
http://portal.unesco.org/culture/en/ev .php-UR
Quando lavoravo nel turismo uno dei miei compiti quotidiani era tradurre il menù. Mi è stato di grande aiuto dizionario gastronomico di Oscar Galeazzi (italiano, tedesco, inglese, france
[quote]Luca Calcagni wrote:
Per la Bosnia, per complicare ancora di più le cose, se lo porto a Sarajevo il dottore mi dice "vodene ospice" :)
[/quote]
Il latino è indispensabile
I medici italiani sono obbligati a studiare il latino e a sapere le diagnosi in quella lingua? Se no, secondo me bisognerebbe tradurre (e io lascerei anche l’originale in latino tra
Thayenga, Kevin,
Thank you for your comments. I’ve checked their website and I’m not impressed. They couldn’t convince me to join the service.
Thanks again
Lidija
Hi everybody!
Does anyone know what “referralkey” is?
I got a mail from them where they claim fellow translator (which does have my e-mail) wanted me to join and start exchanging
[quote]blas wrote:
La domanda è: si tratta di un problema limitato all'italiano, e cioè - immagino - la mancanza di un adeguato corpus bilingue dal quale attingere per far funzionar
All’ufficio anagrafe hanno chiesto se preferivo che il mio cognome finisca con –ic oppure –ich (in originale era –ić, ma non era possibile mantenere la grafia originale).
Non c
Biotehnološki rečnik za hranu i poljoprivredu (en-sr)
(više se radi o genetskom istraživanju, ali možda nađeš i nešto korisno za tvoju temu)
http://www.fao.org/biotech/doc
Gaetano, il problema è che non si tratta di una sola agenzia. Esiste un’associazione di servizi linguistici che ai suoi associati (agenzie) fornisce queste condizioni (9 pagine di c
[quote]Giorgio Testa wrote:
Infatti, mi andrebbe anche bene ma allora mi pagano traduzione+revisione... invece guarda un po', la tariffa rimane uguale.
Comunque proporre una riduzi
There is an italian association of translation agencies which advises “how to protect yourself from the clients and from translators”.
After a short test translation did for one of
[quote]
Jedino sam ugovorom pristao na to da agencija ima autorska prava nad mojim delima.
[/quote]
Evo gde je greška. Ovde je trebalo obavezno dodati „čim vidim pare“:)
naravno svako to mora sam da odluči, ali ja lično ne bih kontaktirala krajnjeg klijenta.
To bi bilo isto kao kad ja odem kod zubara, popravim zub, a sutra me zove neko da se žali
Da se meni slučajno desi da u inostranstvu izgubim novčanik, dokumente....sigurno se ne bih obratila bilo kojem prevodiocu na prozu, nego bih prvo pokušala da kontaktiram rodbinu, prija
[quote]Susanna Martoni wrote:
visto che il mio controllo ortografico di Word - Starter, è vero ma pur sempre Word - si è piantato (diciamo pure che è sparito, non mi prende neppure
Ovaj put je malo off topic, jer se ne radi o „lingvističkim“ primedbama. Vidim da blog već ima nekoliko pratilaca. Ono što mi „smeta“ je – kad kliknem na profil tih pratil
Piter, you're right, that's not worth my time.
I'm not surprised about "Dear Sir/Madame" , it happens sometimes with huge agencies, but then pm's have an "agency" e-mail address.
Th
Yesterday evening I've got a mail from a non registered proz.com user:
Dear Sir/Madame,
After having viewed your profile on Proz.com, I am writing
to kindly ask if you would b
[quote]linguandre wrote:
Posso chiedere per quale motivo cerca «una risposta univoca»? Qual è esattamente il problema con «senza scopo di lucro»? Troppo vecchio? Troppo brutto? Non
Grazie a tutti per i vostri commenti.
Personalmente continuerò a usare "senza scopo di lucro" finchè non riuscirò a trovare una risposta univoca.
Saluti
Lidija
Salve a tutti,
Ho un dubbio, come si scrive correttamente in italiano:
no profit, non profit oppure non-profit?
Io ho risolto scrivendo "senza scopo di lucro" ma mi piacerebbe
@Sheila
When I was in Greece, I noticed that Greek people (especially those which collaborate with “strangers”) have an “occidental” name, much easier to pronounce :)
-en
Pošto ta slova ne postoje u ćiriličnom pismu, po mom mišljenju ne mogu se umetnuti u tekst. Ja bih lično na kraju teksta napisala nešto poput "strane skraćenice/skraćenice koje se
Heute habe ich zufällig auch das hier gefunden:
http://www.kobobooks.com/companyinfo/ authorsnpublishers.html
Wahrscheinlich brauchen Sie es nicht mehr, aber vielleicht hilft es
Non proprio personalmente....
in un forum serbo che frequento occasionalmente (forum generico, non di traduzioni), un tizio stava cercando volontari per farsi tradurre il proprio dottor
Hallo Heinrich,
um Ihre Frage besser beantworten zu können, würden wir noch ein Paar Informationen brauchen.
Falls Sie ein Buch geschrieben haben, dann ist vielleicht das hier
non è che non viene considerata, tutte le agenzie cercano di ottenere il prezzo più basso possibile. Ho solo specificato che tu non sei obbligato a accettare "suggested rate" e puoi
Ciao Massimo
Penso di sapere di che agenzia parli.
Non sei obbligato ad accettare "suggested rate". Tu puoi scrivere anche 0.12 centesimi a parola se lo desideri. Loro di solito mandano
[quote]MikeTrans wrote:
At this point, you import the TMX into the free version of Across (I don't know if still available) and pre-translate your project documents.
Greet
Se fosse italiana avresti ragione tu, ma se nella lingua originale si pronuncia Kardiolain...
p.s. non parlo il russo, ma anche noi abbiamo l'alfabeto cirillico, e vale la regola
I didn't quite understand what do you want to do with .tmx file. If you just want to see what is written there, you can open it with wordpad, notepad++ or similar.
Final document in Ome
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.