Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16] >
Кое-кто снова работает за полтора-три цента!
Thread poster: Yelena Pestereva
Victoria Batarchuk
Victoria Batarchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:57
Member (2015)
English to Ukrainian
+ ...
И никто не хочет...-2 Jan 15, 2016

Правило Орехова

[Edited at 2016-01-15 20:06 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 20:57
English to Russian
+ ...
Пропуск буквы -- не ошибка, а опечатка Jan 16, 2016

Victoria Batarchuk wrote:

Правило Орехова

[Edited at 2016-01-15 20:06 GMT]


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:57
English to Russian
+ ...
Отакое! Jan 16, 2016

К сведению грамматиков. "БудуЮщее в тумане!" - это такой местный мем из конторы, где я получаю з/п. Есть еще вариант №2: "Будующие в тумане". Требует поверхностного знания украинского языка и конторской специфики. Мда, видать, уж слишком тонкая шутка юмора. Короче, вышло, как в известном анекдоте: "Азиаты-с, не поймут-с!" Вопрос закрыт? Таки вернемся к теме?

 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 20:57
English to Russian
+ ...
Местные мемы не могут быть известны широким кругам Jan 16, 2016

andress wrote:

К сведению грамматиков. "БудуЮщее в тумане!" - это такой местный мем из конторы, где я получаю з/п. Есть еще вариант №2: "Будующие в тумане". Требует поверхностного знания украинского языка и конторской специфики. Мда, видать, уж слишком тонкая шутка юмора. Короче, вышло, как в известном анекдоте: "Азиаты-с, не поймут-с!" Вопрос закрыт? Таки вернемся к теме?


Я думал, это из того же разряда, что "еденицы". Извините!


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:57
English to Russian
+ ...
F7 Jan 16, 2016

Вот про что надо не забывать (помимо прочего) перед отправкой перевода заказчику. А уж за всякие прегрешения в форумных постах Зевс заранее всех нас оптом простил по доброте своей. Ибо это все бесплатно.

 
Andrei Schapov
Andrei Schapov  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 20:57
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Буквально сегодня мне предложили ставку... треть цента Jan 20, 2016

Буквально сегодня мне предложили ставку... треть цента за слово
Конечно, российское агентство. Правда, за редактуру, а не за перевод. Жаль, что называть имена, скорее всего, запрещено правилами форума, а то неплохо было бы создать Hall of Shame для таких агентств.

Я написа
... See more
Буквально сегодня мне предложили ставку... треть цента за слово
Конечно, российское агентство. Правда, за редактуру, а не за перевод. Жаль, что называть имена, скорее всего, запрещено правилами форума, а то неплохо было бы создать Hall of Shame для таких агентств.

Я написал, что, мол, это в 10 раз ниже чем в среднем по отрасли, поднимите хотя бы до X, на что получил чудесный ответ:


"Андрей,
....это стандартная ставка ПЕРЕВОДА.
По ней работают 90% всех наших переводчиков, а это огромное количество людей.
При этом эти люди выполняют РЕДАКТУРУ по ставке, которую я Вам предложила и всех всё устраивает."


Ну как это назвать?
Низкие тарифы и трамвайное хамство, полный набор.
В очередной раз убедился, почему с российскими агентствами, за редчайшим исключением, дел иметь никаких не стоит.
Collapse


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:57
English to Russian
+ ...
Тогда у них выйдет один цент (если не меньше) за перевод Jan 20, 2016

Andrei Schapov wrote:

Буквально сегодня мне предложили ставку... треть цента за слово
Конечно, российское агентство. Правда, за редактуру, а не за перевод.

Если в среднем за перевод ставка где-то раза в три (а вообще бывает и в два) выше, то вот тот самый цент за слово и получаем, что раза в полтора ниже того нижнего порога, который фигурирует в названии темы...


 
mikhailo
mikhailo
Local time: 21:57
English to Russian
+ ...
ре Jan 20, 2016

Andrei Schapov wrote:

Буквально сегодня мне предложили ставку... треть цента за слово
Конечно, российское агентство. Правда, за редактуру, а не за перевод. Жаль, что называть имена, скорее всего, запрещено правилами форума, а то неплохо было бы создать Hall of Shame для таких агентств.

Я написал, что, мол, это в 10 раз ниже чем в среднем по отрасли, поднимите хотя бы до X, на что получил чудесный ответ:

"Андрей,
....это стандартная ставка ПЕРЕВОДА.
По ней работают 90% всех наших переводчиков, а это огромное количество людей.
При этом эти люди выполняют РЕДАКТУРУ по ставке, которую я Вам предложила и всех всё устраивает."


Ну как это назвать?
Низкие тарифы и трамвайное хамство, полный набор.
В очередной раз убедился, почему с российскими агентствами, за редчайшим исключением, дел иметь никаких не стоит.



Низкие тарифы вижу, вчера сам приводил пример объявления в ГП от крупного российского БП со ставками на перевод меньше цента за слово, но модераторы не пропустили.
О вот хамства не вижу - вижу простое желание менеджера донести до хорошего для него переводчика существующие реалии рынка.
И если переводчик считает это хамством - вряд ли он адекватен.

Второй момент — какая бурная реакция на действия других переводчиков, и какой простой слив при столкновении с БП, гораздо больше влияющими на ставки и рынок переводов. Нет даже бурных возмущений вкупе с воззванием к солидарности и организации обструкции БП.
И где последовательность? Если бы топик-стартер точно так бы прошёл мимо - не было бы и темы.

[Редактировалось 2016-01-20 13:04 GMT]


 
Inga Petkelyte
Inga Petkelyte  Identity Verified
Portugal
Local time: 18:57
Lithuanian to Portuguese
+ ...
Не знаю Jan 20, 2016

Совсем недавно агентство из Риги просит меня, почти умоляет, взять срочный технический перевод с английского на литовский. Хорошо, время естьб могу сделать. Бюджет?
"For this job we can pay 4.94 per page."
Ну-ссс... Я не работаю по таким ставкам.
можете липорекомендовать кого-нибудь
... See more
Совсем недавно агентство из Риги просит меня, почти умоляет, взять срочный технический перевод с английского на литовский. Хорошо, время естьб могу сделать. Бюджет?
"For this job we can pay 4.94 per page."
Ну-ссс... Я не работаю по таким ставкам.
можете липорекомендовать кого-нибудь другого на эту работу?
Извините, ни один из моих знакомых переводчиков не делает технических переворв за неполные 5 евро за страницу.
Кстати, а сами они берут с клиента где-то 24 евро за страницу + 30% за технический + 30% за срочность + 30% за PDF.
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 19:57
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Re 'модераторы не пропустили' Jan 20, 2016

mikhailo wrote:
... вчера сам приводил пример объявления в ГП от крупного российского БП со ставками на перевод меньше цента за слово, но модераторы не пропустили.


Модераторы попросили вас отредактировать пост в соответствии с правилами сайта, убрав название агентства. Пост висел сутки в ожидании ваших действий. Действий не последовало, пост был убран.


 
Andrejs Gorbunovs
Andrejs Gorbunovs  Identity Verified
Latvia
Local time: 20:57
Member (2013)
English to Latvian
+ ...
Забавно Jan 20, 2016

Увидел на главной:
*
Требуются специалисты для выполнения профессионального письменного перевода на крупный нефтегазовый проект.
Свободный график. Работа удаленная.
Требуемый минимальный объем - 100 страниц/месяц
Стоимость 1 стр- 200 р.
Работа ведется на базе Trados SDL
*
200 RUR = 2.42 USD
200 RUR = 2.24 EUR

Просто ужасно


 
Yelena Pestereva
Yelena Pestereva  Identity Verified
Israel
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
По... Jan 20, 2016

Stanislav Korobov wrote:

когда мы приходим в ресторан, там уже лежит меню... В котором владелица ресторана цены уже указала. И мы соглашаемся или не соглашаемся по этим ценам поужинать. Тот, кто предлагает поужинать (в нашем случае - попереводить), тот и должен называть цифры! Во всяком случае, первым...


По поводу того, кто должен первым называть цены. Раскрою тем, кто не знает, страшный секрет: кто первым из торгующихся называет цену, тот и проигрывает. Почему, надеюсь, объяснять не надо. Есть универсальное правило ведения переговоров по поводу цены любой работы. Не спешите называть свою цену, а постарайтесь узнать цену другой стороны. Каким образом? В нашем случае задав простой вопрос: What is your budget for the project?


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Реалии рынка Jan 20, 2016

mikhailo wrote:
... вижу простое желание менеджера донести до хорошего для него переводчика существующие реалии рынка.

Тут реалии не рынка, а базара - барахолки. Для постоянно обитающих там людей реалии действительно таковы и их все устраивает. А для людей, которые бывают в других местах, такие "реалии" кажутся тем, чем они и есть - барахлом.

Кроме того, "реалии рынка" нужно изучать с двух сторон. Попробуйте провести тест - представиться сторонним заказчиком и запросить у вашего БП расценки на перевод. И сравните с тем, что предлагается в качестве оплаты переводчику. Поймете, наконец, за кого они вас держат! А вы ведетесь, да еще и отбрыкиваетесь старательно от тех, кто вам любезно пытается открыть глаза на реальный мир за пределами барахолки (да, пусть и большой барахолки)

Второй момент — какая бурная реакция на действия других переводчиков, и какой простой слив при столкновении с БП, гораздо больше влияющими на ставки и рынок переводов. Нет даже бурных возмущений вкупе с воззванием к солидарности и организации обструкции БП.
И где последовательность?

А какое право мы имеем публично указывать на международном профессиональном сайте названия БП и условия оплаты? Это их полное право предлагать хоть маленькую, хоть нулевую, да хоть и минусовую (бывает порой и так) оплату. Их предложения - конфиденциальная информация, за разглашение которой они вполне могут предъявить к вам и к сайту юридические претензии. А вот к обструкции таких БП, которые презирают своих переводчиков и свою профессию, наносят вред рынку и т.д., мы тут как раз и призываем. Но не путем противоправных (опять же "барахолочных") действий, а путем игнорирования их предложений, выражения им своего отношения к их политике (в личной переписке - в ответ на такие "коммерческие" предложения), информирования молодых (но не рьяных) коллег о существующих на самом деле реалиях большого мира и поиске (наконец) нормальных партнеров (хоть это и небыстрое занятие, требующее немалых усилий)

[Edited at 2016-01-20 16:36 GMT]


 
Roman Karabaev
Roman Karabaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:57
English to Russian
+ ...
* Jan 20, 2016

Andrei Schapov wrote:

"Андрей,
....это стандартная ставка ПЕРЕВОДА.
По ней работают 90% всех наших переводчиков, а это огромное количество людей.
При этом эти люди выполняют РЕДАКТУРУ по ставке, которую я Вам предложила и всех всё устраивает."



Как считаете, а зачем они вообще обратились к Вам, если у них и так огромное количество людей, которых все устраивает?


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 20:57
English to Russian
+ ...
Спорная аналогия и спорное правило Jan 20, 2016

Yelena Pestereva wrote:

Stanislav Korobov wrote:

когда мы приходим в ресторан, там уже лежит меню... В котором владелица ресторана цены уже указала. И мы соглашаемся или не соглашаемся по этим ценам поужинать. Тот, кто предлагает поужинать (в нашем случае - попереводить), тот и должен называть цифры! Во всяком случае, первым...


По поводу того, кто должен первым называть цены. Раскрою тем, кто не знает, страшный секрет: кто первым из торгующихся называет цену, тот и проигрывает. Почему, надеюсь, объяснять не надо. Есть универсальное правило ведения переговоров по поводу цены любой работы. Не спешите называть свою цену, а постарайтесь узнать цену другой стороны. Каким образом? В нашем случае задав простой вопрос: What is your budget for the project?


Владелец ресторана предлагает товар и услугу. Он продавец. Заказчик (покупатель) наоборот -- покупает услугу (перевод). Надеюсь, это понятно.
Что касается "универсального" правила Елены, то я бы попросил объяснить его. Прошу прощения за непонятливость.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Кое-кто снова работает за полтора-три цента!


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »