Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16] > | Кое-кто снова работает за полтора-три цента! Thread poster: Yelena Pestereva
| Max Chernov Russian Federation Local time: 01:22 Russian to German + ... Вы хотели сказать антирекламу? | Jan 12, 2016 |
А что, скандальная известность - тоже известность, и антиреклама - тоже реклама, только для другого контингента.
Почему-то подумалось, что это всё из разряда "как-же-выживают-в-России-магазины-типа-дикси, существуют-ведь-азбуки-вкуса-и-прочие"...пока есть готовые работать "пацаки", есть и "чатлане" с "транглюкатором". | | | mikhailo Local time: 01:22 English to Russian + ...
Товарищи за по 10 центов за слово.
Чтобы вас не называли пустобрехами, советую начать активные действия против тех заказчиков, которые предлагают низкие ставки - в первую очередь БП из стран СНГ, Индии
Добейтесь присвоения им на ПРОЗЕ почётного знака «НИЩЕБРОД... See more Товарищи за по 10 центов за слово.
Чтобы вас не называли пустобрехами, советую начать активные действия против тех заказчиков, которые предлагают низкие ставки - в первую очередь БП из стран СНГ, Индии
Добейтесь присвоения им на ПРОЗЕ почётного знака «НИЩЕБРОД» или вообще их исключения с ПРОЗ, забивайте их предложения о работе спамом со ставками 100 долл/стр. и будет Вам счастье.
По жизни убедился в одном - больше всего шума о повышении ставок или зарплаты поднимают те, кто этого меньше всего заслуживает. ▲ Collapse | | | Andrej Local time: 03:22 Member (2005) German to Russian + ...
...так как работы что-то много подвалило. Хотя не заслужил и пустобрех, тут спора нет. | | | В... страну Советов | Jan 13, 2016 |
mikhailo wrote:
Товарищи за по 10 центов за слово.
Чтобы вас не называли пустобрехами, советую начать активные действия против тех заказчиков, которые предлагают низкие ставки - в первую очередь БП из стран СНГ, Индии
Добейтесь присвоения им на ПРОЗЕ почётного знака «НИЩЕБРОД» или вообще их исключения с ПРОЗ, забивайте их предложения о работе спамом со ставками 100 долл/стр. и будет Вам счастье.
По жизни убедился в одном - больше всего шума о повышении ставок или зарплаты поднимают те, кто этого меньше всего заслуживает.
с такими советами. Все совершенно наоборот: абсолютно пассивное бездействие в направлении упомянутых БП и иже с ними - не заказчики они мне, не заказчики. Паразиты они, которые берут ТАМ задорого, а здесь платят гроши.
И шум поднимать совершенно нет никакой необходимости - каждый стоит столько, сколько он стоит. Если он, конечно реально фрилансер и сам себе хозяин, а не надомный батрак, в поте лица трудящийся на "барина".
[Редактировалось 2016-01-13 12:06 GMT] | |
|
|
А ведь неплохая состоялась дискуссия, коллеги? | | | mikhailo Local time: 01:22 English to Russian + ...
Valery Kaminski wrote:
с такими советами. Все совершенно наоборот: абсолютно пассивное бездействие в направлении упомянутых БП и иже с ними - не заказчики они мне, не заказчики. Паразиты они, которые берут ТАМ задорого, а здесь платят гроши.
И шум поднимать совершенно нет никакой необходимости - каждый стоит столько, сколько он стоит. Если он, конечно реально фрилансер и сам себе хозяин, а не надомный батрак, в поте лица трудящийся на "барина".
Давайте разберём ситуацию с точки зрения непредвзятой логики.
По словам повышал главным оправданием высоких ставок служит как бы качество, которое за 10-20-100 долларов всегда будет лучше, чем за 3.
Замечательно, но если заказчик нашёл замену аскеру с надлежащим качеством за 3 долл, какое качество у аскера?
Второе - ни для кого не является секретом, что цены на рынке двигают большие игроки.
Если аскер и его сторонники так возбуждаются от действий одиночек с по 3 долл., и в то же время ничего не хотят делать с китами, для которых выдавить одиночек из еще оставшихся ниш дело совсем небольшого времени, как супермаркеты выдавили рынки, то получается, что товарищи, просто подстрекатели.
Самое смешное - что-то не видел бурной реакции на данный вопрос при обсуждении этического кодекса переводчика, усиленно продвигаемого отдельными товарищами отсюда вкупе с директорами тех самых российских БП, которые платят 150-200 ₽/стр (судя по объявлениям в ГП), в ГП, FB.
зато как красиво пишут
2.1. Ценообразование
Переводчик/Переводческая компания поддерживает тарифы на таком уровне, который позволяет постоянно оказывать качественные услуги и обеспечивает справедливое вознаграждение исполнителя.
Чрезмерное занижение тарифов, имеющее своей целью выигрыш у конкурента по цене, признается неэтичным и неприемлемым. При участии в тендерах на оказание переводческих услуг переводческие компании не предлагают в тендерных заявках цену, которая не позволяет обеспечить справедливое вознаграждение переводчиков-исполнителей и качественно выполнить работу.
Ценовое предложение Переводчика/Переводческой компании должно быть ясным, четким и полным и исключать неожиданные для заказчика надбавки к цене при расчете.
(отсюда можно сделать вывод, что поскольку в ГП встречаются предложения и по 120 руб, ни такая цена, ни её предложение другим заказчикам не является ни неэтичным, ни неприемлемым)
Вот бы кажется, где самое место, шашками помахать. Так нет. Зато когда все разошлись, надо достать из сундука заржавевшую сабельку и начать старую песню.
Это уже просто потешно.
[Редактировалось 2016-01-13 14:40 GMT]
[Редактировалось 2016-01-13 14:40 GMT] | | | Radian Yazynin Local time: 01:22 Member (2004) English to Russian + ... Дорогие коллеги женского пола -- не в ваш адрес | Jan 13, 2016 |
Бабские пересуды, вот как это все называется. Делом надо заниматься, а не глобальными измышлениями. Профсоюз тоже строить нет смысла. | | | mk_lab Ukraine Member (2004) English to Russian + ... И правда потешно | Jan 13, 2016 |
mikhailo wrote:
Это уже просто потешно.
У людей есть своя логика (даже, можно сказать, - идеология), которая, впрочем, кардинально меняется после "освоения" первого нормального заказа от приличного заказчика.
А может и не поменяться никогда...
Спорить и советовать тут что-то бесполезно.
[Edited at 2016-01-13 17:02 GMT] | |
|
|
ответ mk_lab | Jan 14, 2016 |
Если Вы смело полагаете, что подсчет идет исключительно в словах, видимо, Ваш опыт работы и круг заказчиков весьма ограничен. Среди моих заказчиков есть компании французские, норвежские, японские, североамериканские и со всеми из них расчеты ведутся в страницах, исчисляем�... See more Если Вы смело полагаете, что подсчет идет исключительно в словах, видимо, Ваш опыт работы и круг заказчиков весьма ограничен. Среди моих заказчиков есть компании французские, норвежские, японские, североамериканские и со всеми из них расчеты ведутся в страницах, исчисляемых в знаках с пробелами. Так исторически сложилось. В последние годы, действительно, чаще стали считать в словах.
Что касается демпинга, то, похоже, переводчики, озабоченные лишь тем, чтобы снижением цены выиграть тендер и обойти таким нехитрым образом своих коллег, готовы через некоторое время получать столько же, сколько дворник-гастарбайтер. Может быть, лучше сразу сменить профессию и начать работать на свежем воздухе? ▲ Collapse | | | mk_lab Ukraine Member (2004) English to Russian + ... Интересная история | Jan 14, 2016 |
у вас сложилась.
Irina Shevchenko wrote:
Среди моих заказчиков есть компании французские, норвежские, японские, североамериканские и со всеми из них расчеты ведутся в страницах, исчисляемых в знаках с пробелами. Так исторически сложилось.
Не сердитесь - наверное у меня, действительно, маловато исторического опыта (лет 27, из них 14 фрилансером - это не опыт). Но я опираюсь и на опыт других коллег, которые не дадут соврать.
Должен сказать, что ваша история уникальна (гордитесь) - таки "со всеми из них" и в знаках? Что ж, бывает значит и так. Будем учиться ...
И если не трудно, может парочку таких компаний (только не "бюро переводов" и "агентств") укажите, которые не только вам известны (например, на Blue Board присутствуют)?
PS: И по страницам перевода "со всеми из них" рассчитываетесь, не оригинала же, конечно?
[Edited at 2016-01-14 21:30 GMT] | | | andress Ukraine Local time: 00:22 English to Russian + ... Будующее в тумане! | Jan 15, 2016 |
Как даже в этой теме уведомлялось (а уж на этом форуме - неоднократно), на рынке переводов наблюдаются в целом нерадостные тенденции, потому надо быть таки готовым в некоей (возможно, долговременной... а, возможно, и не столь уж долговременной перспективе) к этому самому... на у... See more Как даже в этой теме уведомлялось (а уж на этом форуме - неоднократно), на рынке переводов наблюдаются в целом нерадостные тенденции, потому надо быть таки готовым в некоей (возможно, долговременной... а, возможно, и не столь уж долговременной перспективе) к этому самому... на уровне дворника...
Irina Shevchenko wrote:
... готовы через некоторое время получать столько же, сколько дворник-гастарбайтер. Может быть, лучше сразу сменить профессию и начать работать на свежем воздухе?
Вот если обратиться к литературе самого начала ХХ века, то можно сделать вывод, что, скажем, телеграфист тогда был уважаемым и обеспеченным средствами человеком, обладающим хорошей ("интеллигентной") профессией, завидным женихом для купеческих дочерей среднего калибра. А спустя уже полвека сия профессия сделалась вовсе неуважаемой, "женской" и низкооплачиваемой. А в наши дни вовсе умирает до исчезновения. И таких примеров можно привести немало. В этом мире ничто не постоянно, увы! К тому же этот мир крутится и изменяется все быстрее и быстрее... ▲ Collapse | | | Народ просто ошарашен | Jan 15, 2016 |
andress wrote:
Как даже в этой теме уведомлялось (а уж на этом форуме - неоднократно), на рынке переводов наблюдаются в целом нерадостные тенденции, потому надо быть таки готовым в некоей (возможно, долговременной... а, возможно, и не столь уж долговременной перспективе) к этому самому... на уровне дворника...
Irina Shevchenko wrote:
... готовы через некоторое время получать столько же, сколько дворник-гастарбайтер. Может быть, лучше сразу сменить профессию и начать работать на свежем воздухе?
Вот если обратиться к литературе самого начала ХХ века, то можно сделать вывод, что, скажем, телеграфист тогда был уважаемым и обеспеченным средствами человеком, обладающим хорошей ("интеллигентной") профессией, завидным женихом для купеческих дочерей среднего калибра. А спустя уже полвека сия профессия сделалась вовсе неуважаемой, "женской" и низкооплачиваемой. А в наши дни вовсе умирает до исчезновения. И таких примеров можно привести немало. В этом мире ничто не постоянно, увы! К тому же этот мир крутится и изменяется все быстрее и быстрее...
Никто не знает, что ответить. | |
|
|
Постоянного в мире действительно ничего нет, и на на наш век перемен хватило. Я сама меняла из-за них профессию раза 4. Страшного в этом ничего нет. Страшно, когда жизнь меняется, а человек меняться не хочет. Но что касается профессии переводчика, думаю, все не так катастрофич�... See more Постоянного в мире действительно ничего нет, и на на наш век перемен хватило. Я сама меняла из-за них профессию раза 4. Страшного в этом ничего нет. Страшно, когда жизнь меняется, а человек меняться не хочет. Но что касается профессии переводчика, думаю, все не так катастрофично. Еще наши внуки переводчиками будут. Просто хотелось бы, чтобы их заработная плата переводчика не была ниже стоимости их рабочей силы. Марксизм сейчас не в моде, но теорию стоимости рабочей силы никто, по-моему, не опроверг. Переводчик должен есть пить, одеваться, где-то жить, повышать свою квалификацию, а его зарплата должна все эти расходы покрывать, а если не покрывает, то это повод задуматься... ▲ Collapse | | | andress Ukraine Local time: 00:22 English to Russian + ...
Yelena Pestereva wrote:
Еще наши внуки переводчиками будут.
Кто знает? Доживем - увидим! Помню, ремонтники ленточных видеомагнитофонов были в свое время (особенно в 80-х и даже в 90-х) вполне себе в шоколаде, но даже их сыновья, необдуманно унаследовавшие сию профессию, давно остались без работы, а уж внукам надо будет объяснять, что это за вымерший зверь такой, сей видеомагнитофон...
Просто хотелось бы, чтобы их заработная плата переводчика не была ниже стоимости их рабочей силы.
Вы, скорее всего, хотели написать "... стоимости ВОСПРОИЗВОДСТВА их рабочей силы"?
Марксизм сейчас не в моде, но теорию стоимости рабочей силы никто, по-моему, не опроверг. Переводчик должен есть пить, одеваться, где-то жить, повышать свою квалификацию, а его зарплата должна все эти расходы покрывать, ...
Как-то тут странно: зарплата вещь неодушевленная, она никому ничего не должна. Это работник ВЫНУЖДЕН (самой физиологией как минимум) стремиться, чтоб у него была такая зарплата и/или зароботок (у фрилансера по определению зарплаты нет) как минимум превышал сии расходы. | | | И никто не хочет внести поправку в свой пост | Jan 15, 2016 |
[quote]andress wrote:
Yelena Pestereva wrote:
А ошибка просто вопиющая!
[Редактировалось 2016-01-16 04:38 GMT] | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Кое-кто снова работает за полтора-три цента! No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |