This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Check what time the course is running in your local time here.
Even if you do not attend the online session you will still have unlimited access to the video recording and training materials within one working week after the course.
La sesión, de una hora de duración, está dirigida a traductores con dos años de experiencia en la traducción general que deseen iniciarse en la especialización de la traducción médica.
Description
En esta presentación se trabajarán desde la práctica aspectos terminológicos de la traducción médica que suelen obstaculizar la comunicación si el traductor no está alerta y trabaja de forma mecánica. El traductor debe desarrollar una metodología de trabajo que, por sobre todas las cosas, le permita comprender la función comunicativa, identificar los rasgos de las distintas situaciones y reflejar ese caudal de información en la versión traducida.
Registration and payment information
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.
After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.
How do I access the online platform?
72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Virtual platform system requirements
Click to expand
Virtual platform system requirements
For PC-based Users:
• Required: Windows® 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)
For Mac®-based Users:
• Required: Mac OS® X 10.5 – Leopard® or newer
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (1GB of RAM or better recommended)
To Use VoIP (microphone and speakers or headset):
• Required: Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
• Required: speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.
Recommendations
• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.
Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Bio: Se graduó como traductora técnico-científica y literaria e intérprete en Rosario (Argentina). Es traductora en inglés certificada por la American Translators Association de los EE. UU. En 2014, obtuvo el título del máster universitario en traducción médico sanitaria de la Universidad Jaume I de Castellón (España). Con especial énfasis en la traducción de textos de biomedicina, trabajó desde 1996 hasta 2005 para diversas empresas multinacionales en el área de la medicina y la traducción de programas informáticos. En los últimos catorce años, su experiencia como traductora y correctora se combinó con la tarea de formación de nuevos profesionales gracias a su incesante participación en cursos y seminarios internacionales relacionados con la traducción médica. Desde 2005 a junio de 2011 fue socia de Ocean Translations S.R.L., donde su labor se centró en la selección y formación de personal, el análisis y la implementación de las nuevas tecnologías, y el control de calidad. Participó en los trabajos de traducción para la OMS, la OPS, el Banco Mundial, ONUSIDA y muchos otros centros de investigación y desarrollo biomédico. Actualmente dirige una unidad de traducción especializada en traducción médica. Además, se dedica a la interpretación como profesional autónomo, a la formación de traductores, y al asesoramiento empresarial en traducción y tecnologías afines. Ha publicado artículos en las revistas Panacea y Multilingual sobre las tecnologías, la traducción médica y la profesión en general.
Luciana Ramos is an ATA-certified professional translator, with almost 25 years of experience, and special focus on medical translations and software localization. Her professional background as a translator encompasses different roles in the language and technology industry —terminologist, translator, editor, language lead, translators' trainer— for international organizations, direct clients and LSP. She has obtained her Master degree on Medical Translation at Universidad Jaume I, Castellon, Spain. As a former company owner, she developed TEP QA processes and procedures for ISO-certification; lectured worldwide on vendor management, machine translation, tools and QA; and gained a different perspective of clients’ actual needs. Currently, she runs her own business devoted to professional training, consulting and translating/interpreting.
Javier Wasserzug United States Local time: 21:20 English to Spanish + ...
¿Traductor de guardia?
May 7, 2013
No entiendo bien a qué se refiere. Trabajo hace años en un hospital. Soy principalmente traductor, coordino traducciones y también soy intérprete. Me cuesta imaginar la tarea específica de un traductor de guardia en urgencias...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lourdes Barrientos United States Local time: 21:20 English to Spanish + ...
I Agree!
May 7, 2013
Hola! Yo tampoco entendí bien el anuncio. Igual que tú, Javier, soy traductora en un hospital y también soy intérprete. Así que no sé a qué se referirán cuando dicen ¿traductor de guardia?... Será ¿"intérprete de guardia"? No me inscribiré hasta saber exactamente de qué se trata. El anuncio es un poco ambiguo. Gracias.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Terejimenez Local time: 00:20 English to Spanish + ...
Yo tampoco entiendo
May 7, 2013
Me gustaría asistir al curso pero no entiendo a qué se refieren con "traductor de guardia" y no tengo claro cuál será el tema a desarrollar . Podrían explicarme por favor? Muchas gracias
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
No tengo claro si este curso va dirigido a traductores o a interpretes. Yo también agradecería un poco más de información.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Luciana Ramos Argentina Local time: 02:20 Member English to Spanish
Consultas sobre el contenido del webinario
May 8, 2013
Buenos días a todos:
En primer lugar, gracias por el interés en obtener una explicación.
El título del webinario es un juego de palabras, con el que intento comparar la tarea del traductor con la guardia médica en el sentido del estado de alerta. Al traducir textos de cualquier índole (aunque en este caso todo el énfasis recae en la traducción médica), el traductor debe prestar atención a diversos factores fundamentales para que el traspaso de la lengua A a B sea ... See more
Buenos días a todos:
En primer lugar, gracias por el interés en obtener una explicación.
El título del webinario es un juego de palabras, con el que intento comparar la tarea del traductor con la guardia médica en el sentido del estado de alerta. Al traducir textos de cualquier índole (aunque en este caso todo el énfasis recae en la traducción médica), el traductor debe prestar atención a diversos factores fundamentales para que el traspaso de la lengua A a B sea preciso, cabal y adecuado. Esos factores son precisamente los que abordaremos: cuestiones terminológicas, registros, trasfondo cultural, situación comunicativa, todos dentro del contexto de la traducción médica y las diversas interacciones y materiales que esta supone. En el webinario trabajaremos a partir de ejemplos prácticos para mostrar áreas de errores frecuentes e identificar "indicadores de alerta" que el traductor no debe dejar pasar al hacer su trabajo. El webinario está dirigido tanto a traductores como intérpretes con orientación a la traducción médica. No duden en formular sus preguntas o hacerme llegar sus inquietudes. Muchas gracias. Saludos.