This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Check what time the course is running in your local time here
La disertación durará 45 minutos, más 15 minutos para preguntas. El tema se desarrolla a partir de ejemplos, por lo tanto es muy ilustrativa.
Language:
Spanish
Summary:
Esta presentación se enfoca en el reconocimiento de los vocablos y sus componentes en el campo de la medicina; la formación de palabras; advertencias sobre errores frecuentes; las diferencias entre sufijos y prefijos de confusa similitud; la morfología de las palabras y su significado. Exposición y explicación de terminología frecuente en diagnóstico; cirugía; sintomatología; etc. Se espera que el traductor desarrolle una capacidad de comprensión más profunda de la terminología mediante el análisis de sus componentes.
Abstract
Cada da disciplina o actividad humana emplea y aplica un determinado vocabulario, lo que se denomina: terminología. Los grupos especializados crean, a través de su trabajo y estudio, una serie de palabras ligadas a los materiales, el instrumental y los procedimientos que usan o ejecutan. La medicina, una ciencia en constante desarrollo, posee un vasto idioma particular. El cuerpo humano, las funciones que cumple, los procesos patológicos que lo dañan, las maniobras útiles para aliviar el dolor o la enfermedad, los medicamentos y otras prácticas terapéuticas, entre otros, crean en un sinnúmero de vocablos específicos que, aunque posteriormente se deslizan en la jerga popular, conforman el lenguaje técnico de la profesión y sus ramas. Descifrar la terminología médica, es decir, reconocer la raíz y los sufijos o prefijos de cada palabra y su significado en la lengua de origen, es un paso muy importante para el traductor médico, puesto que en ello encontrará una rica fuente de información sobre el texto en el que se halle el término o al que preceda y una herramienta útil para lograr una traducción no solo precisa, sino también apropiada.
Target audience
La presentación es en español; está dirigida a traductores con cierta experiencia en la traducción médica o aspirantes a la especialización.
Payment and access information
Click to expand
Haga click en el botón "purchase" a la derecha.
La participación incluye:
• acceso a la sessión en línea en tiempo real.
• acceso ilimitado a la grabación de la presentación.
• Material o presentación powerpoint utilizados.
• certificado de participación.
Las plazas en este curso son limitadas. Le sugerimos que reserve su lugar lo antes posible para asegurar su participación en el curso.
Métodos de pago disponible:
• Tarjeta de crédito
• Paypal
• Transferencia o depósito bancario.
En Argentina también es posible pagar en pesos argentinos con tarjeta de crédito local en cuotas, rapipago o pagofácil
Acceso a la plataforma
72 horas antes del curso recibirán un email con el enlace e instrucciones para acceder al curso.
System requirements
Click to expand
Usuarios de Windows:
• Requerido: Windows® 7, Vista, XP, 2003 Server o 2000 (No compatible con Linux )
• Requerido: Internet Explorer® 6.0 o posterior, o Mozilla® Firefox® 3.0 o posterior (JavaScript™ y Java™ habilitado) .
• Requerido: Conexión a Internet. Cable modem, DSL, o superior.
• Recomendado: Mínimo Pentium® class 1GHz CPU con 512 MB de RAM (2 GB de RAM para Windows Vista)
Usuarios MAC:
• Requerido: Mac OS® X 10.4 (Tiger®), OS X 10.5 (Leopard®), OS X 10.6 (Snow Leopard®)
• Requerido: Safari™ 3.0 o posterior, Firefox® 2.0 o posterior; (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Requerido: Conexión a Internet. Cable modem, DSL, o superior.
• Requerido: PowerPC G4/G5 or Intel processor, 512 MB de RAM
Para usar VoIP (conexión por Internet con parlantes o auriculares):
• Requerido: Buena conexión a Internet (384 kbps o más)
• Requerido: Parlantes o auriculares (se recomiendan los auriculares con salida USB )
• No es necesario tener micrófono. Los asistentes se comunican con el presentador via chat.
Recomendaciones:
• Conexión de 64kbps, es decir ISDN o conexión banda ancha. No se recomienda conexión inalámbrica (Wireless).
• Le recomendamos que se loguee al menos 30 minutos antes de la hora de comienzo para solucionar cualquier inconveniente técnico que pudiera surgir.
Bio: Se graduó como traductora técnico-científica y literaria e intérprete en Rosario (Argentina). Es traductora en inglés certificada por la American Translators Association de los EE. UU. En 2014, obtuvo el título del máster universitario en traducción médico sanitaria de la Universidad Jaume I de Castellón (España). Con especial énfasis en la traducción de textos de biomedicina, trabajó desde 1996 hasta 2005 para diversas empresas multinacionales en el área de la medicina y la traducción de programas informáticos. En los últimos catorce años, su experiencia como traductora y correctora se combinó con la tarea de formación de nuevos profesionales gracias a su incesante participación en cursos y seminarios internacionales relacionados con la traducción médica. Desde 2005 a junio de 2011 fue socia de Ocean Translations S.R.L., donde su labor se centró en la selección y formación de personal, el análisis y la implementación de las nuevas tecnologías, y el control de calidad. Participó en los trabajos de traducción para la OMS, la OPS, el Banco Mundial, ONUSIDA y muchos otros centros de investigación y desarrollo biomédico. Actualmente dirige una unidad de traducción especializada en traducción médica. Además, se dedica a la interpretación como profesional autónomo, a la formación de traductores, y al asesoramiento empresarial en traducción y tecnologías afines. Ha publicado artículos en las revistas Panacea y Multilingual sobre las tecnologías, la traducción médica y la profesión en general.
Luciana Ramos is an ATA-certified professional translator, with almost 25 years of experience, and special focus on medical translations and software localization. Her professional background as a translator encompasses different roles in the language and technology industry —terminologist, translator, editor, language lead, translators' trainer— for international organizations, direct clients and LSP. She has obtained her Master degree on Medical Translation at Universidad Jaume I, Castellon, Spain. As a former company owner, she developed TEP QA processes and procedures for ISO-certification; lectured worldwide on vendor management, machine translation, tools and QA; and gained a different perspective of clients’ actual needs. Currently, she runs her own business devoted to professional training, consulting and translating/interpreting.
Traducción médica: abordaje terminológico para la iniciación del traductor especializado
Isabel Rocha Portugal Local time: 01:55 Member (2010) Spanish to Portuguese
Traducción Español/Portugués
Jan 19, 2011
Hola Luciana: Yo soy traductora del par Español/Portugués. Le parece que este curso se adapta a mis necesidades? Es que estes tipos de cursos suelen ser para el par Inglés/Español. Me quedo esperando su contestación. Le saluda atentamente, Isabel Rocha
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Laura Arias Spain Local time: 02:55 English to Spanish + ...
Diferencias
Jan 26, 2011
¿Es distinto al Webinar INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN MÉDICA que se realizó en diciembre? Gracias.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Hola Luciana: Me dedico a traducir articulos medicos del Español al Ingles y queria saber si me sirve este curso porque mi mayor interes se centra en la traduccion al Ingles. Cual es el precio del curso y como puedo hacer para acceder y pagarlo. Desde ya muchas gracias!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I am sorry for the delay in reply but let me provide you with some information about the training below:
Isabel Rocha wrote:
Hola Luciana: Yo soy traductora del par Español/Portugués. Le parece que este curso se adapta a mis necesidades? Es que estes tipos de cursos suelen ser para el par Inglés/Español. Me quedo esperando su contestación. Le saluda atentamente, Isabel Rocha
Please note that the course will be useful for those who work with Spanish language. If you are interested, please follow this link, http://www.proz.com/translator-training/course/4489 , to purchase unlimited access to the webinar video recording.
lam_translation wrote:
¿Es distinto al Webinar INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN MÉDICA que se realizó en diciembre? Gracias.
You are right, the training offers another terminology.
alenm424 wrote:
Hola Luciana: Me dedico a traducir articulos medicos del Español al Ingles y queria saber si me sirve este curso porque mi mayor interes se centra en la traduccion al Ingles. Cual es el precio del curso y como puedo hacer para acceder y pagarlo. Desde ya muchas gracias!
Make sure to activate your email settings in the profile, http://www.proz.com/?sp=profile&eid_s=[your profile ID]&sp_mode=settings&sp_submode=ef&show_mode=other&eid_s=[your profile ID] , by selecting "I want to receive training notifications." and saving the changes so that you may receive periodic updates and other training related correspondences.
Hope this helps! Please let me know if you have nay other doubts.
My bests, Helen
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
"Very interesting and a good starting point to immerse oneself into medical terminology. I do not tra..." Read morenslate into Spanish, but it was useful anyway since the roots are more or less the same in French."